==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཀ་ལཱ་པའི་མདོ་དང་འགྲེལ་པའི་སི་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་དབྱེའི་བྱ་བ། མཱཾ་ཧི་ཀ་ཝི།
ཀ་ལཱ་པའི་མདོ་དང་འགྲེལ་པའི་སི་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་དབྱེའི་བྱ་བ།
མཱཾ་ཧི་ཀ་ཝི།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ཀ་ལཱ་པ་སཱུ་ཏྲ་སཾ་བནྡྷ་སྱཱ་ཏྲ་སཾ་བདྣྷ་སྱཱ་དི་བི་བྷ་ཀྟི་པྲ་ཀྲི་ཡ། བོད་སྐད་དུ། །ཀ་ལཱ་པའི་མདོ་དང་འབྲེལ་བའི་སི་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་དབྱེའི་བྱ་བ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གདོང་བཞི་གདོང་གི་ཟླ་བ་ལས། །འབྱུང་བ་བདུད་རྩིའི་རྦ་རླབས་ཅན། །ཤིན་ཏུ་མཁས་པའི་ངག་གིས་འདིར། །ཞི་བ་དམ་བ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །བརྗོད་པར་བྱ་བ་གྲགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་ནི། །སྐྱེས་པ་མ་ནིང་བུད་མེད་རྣམས་ལ་ཡང༌། ཡོན་ཏན་རྫས་དང་བྱ་བ་སྦྱོར་བ་ལས། །དེ་རྣམས་ཐུན་མོང་གྱུར་པ་བཤད་པར་བྱ། །སཱུ་རྻ་དན་ཨགྣི་དང་ས་ཁི་དང་པ་ཏི་དང་པནྠི་དང་ཨདྴུ་དང་ཀྲོ་ཤྟུ་དང་སྭ་ཡམྦྷཱུ་དང་པི་ཏྲྀ་དང་ནྲྀ་དང་བྲ་ཤསྟི་དང་རཻ་དང་གོ་དང་གླཽ་རྣམས་ནི་དབྱངས་མཐའ་ཅན་རྣམས་ཏེ་སྐྱེས་པ་ལ་བཞད་པར་བྱའོ། གསལ་བྱེད་ཀྱི་མཐའ་ཅན་རྣམས་བི་ཨམྦུ་མུཙ་དང་ཀྵྨཱ་བྷུ་ཛྲ་དང་མ་རུཏ་དང་ཀྲ་བྱད་དང་མྲི་གྰ་བིདྷ་དང་ཨཏ་མ་ན་དང་རྰ་ཛན་ད་ཡུ་བན་དང་པཱུ་ཤ་ན་དང་བྲ་ཧྨ་ཧན་དང་ཧ་ལིན་དང་ཨུ་ཤ་ན་སྲ་དང་ཨ་ན་ཌྭཱེ་ཧ་དང་མ་དྷུ་ལི་ཧ་དང་ཀྵྛ་ཧཀྵ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སི་ལ་སོགས་པའི་མཐའ་ཅན་རྣམས་བྱིས་པ་རྣམས་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱེ་བྲག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སཱུརྻའི་སྲ་ནི་བྱིངས་དང་རྣམ་དབྱེ་བོར་བའི་དོན་དང་ལྡན་པ་རྟགས་སོ་ཞེས་པས་རྟགས་ཀྱི་མིང་ཅན་ནོ། །དེ་ལས་ཕ་རོལ་རྣམས་རྣ་དབྱེའོ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་དབྱེ་བདུན་པོ་རྣམས་ལ་འགྱུར་ཏེ། དོན་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པས་རྣམ་དབྱེའོ། །དེ་ལ་སི་ཨཽ་ཛས་དང་པོའོ་།ཨམ་ཨཽ་ཤས་གཉིས་པའོ། །ཏཱ་བྷྱཱམ། །བྷིས་གསུམ་པའོ། །དེ་བྷྱཱཾ། བྷྱས་བཞི་པའོ། །ད་སི། བྷྱཱཾ། བྱས་ལྔ་པའོ། །ངས་ཨོས། ཨཱ་མ་དྲུག་པའོ། །ངི་ཨོས་སུ་པྲ་བདུན་པའོ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཐོབ་པ་ལ་རྟགས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཚིག་ལ་རྣམ་དབྱེ་དང་པོའོ་ཞེས་པས་དང་པོའི་རྣམ་དབྱེར་འགྱུར་རོ། དེའང་དོན་གཅིག་ལ་གཅིག་གི་ཚིག་སིའོ། །རིམ་པ་ལས་མ་འདས་པར་ཕྲལ་བར་བྱའོ། ཨི་ཡིག་ནི་འདིར་གང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་རྣམས་མི་སྦྱོར་རོ་ཞེས་པས་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཏོ། །རྫོགས་པ་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པ་སྦྱིར་བཏང་ནས་རེ་ཕ་དང་ས་དག་གི་རྣམ་པར་གཅད་བྱའོ་ཞ

【汉语翻译】
迦拉巴之经与释的斯等之词类分别法。玛木黑嘎威。
迦拉巴之经与释的斯等之词类分别法。
玛木黑嘎威。
印度语：迦拉巴苏札桑班达斯亚札桑班达斯亚地尾巴克地扎克日亚。藏语：迦拉巴之经与相关的斯等之词类分别法。顶礼薄伽梵语自在。四面面之月，生出甘露之波涛。极智之语于此，愿得寂静胜妙。当说著名之声，于男女非男亦然。从功德物与业之结合，彼等共同者当说。苏日亚丹阿格尼与萨克嘿与巴德嘿与班替与阿达苏与卓旭度与索瓦扬布与贝德热与内热与札夏斯德嘿与热嘿与郭与格娄等是元音结尾者，于男士当欢喜。辅音结尾者为尾阿木布木恰与夏布札与玛如达与札比亚达与木日嘎尾达与阿达玛纳与惹匝南达玉班与布夏纳与札哈玛汉与哈林与乌夏纳萨惹与阿纳德瓦黑与玛度里哈与夏哈夏等，斯等结尾者，为孩童们，为了孩童们能分别了解，当如实宣说。其中，苏日亚的萨是具有舍弃词干和词类分别之义的记号，因此是具有记号之名。从彼之外的其余是词类分别，即变为第一等七种词类分别，因其能极度分别意义，故是词类分别。其中，斯奥匝是第一，阿木奥夏是第二，达比亚木，比斯是第三，德比亚木，比亚斯是第四，达斯，比亚木，比亚斯是第五，昂斯奥斯，阿木是第六，尼奥斯苏札是第七。其中，于一切处获得斯等，于记号之义的词上，以“词类第一”变为第一词类。彼亦于一义上，一是斯之词。不越次第而分离。伊字在此，凡随顺者皆不结合，故是差别之义。于圆满亦然，诺亦普遍施舍，当断绝热巴与萨等之相。

【英语翻译】
The work of distinguishing categories such as 'si' in the Kalapa Sutra and its commentary. Mamhikavi.
The work of distinguishing categories such as 'si' in the Kalapa Sutra and its commentary.
Mamhikavi.
In Sanskrit: Kalapa Sutra Sambandha Syatra Sambaddhasyadi Vibhakti Prakriya. In Tibetan: The work of distinguishing categories such as 'si' related to the Kalapa Sutra. Homage to the Lord of Speech, the Bhagavan. From the four faces, the moon of faces, arise waves of nectar. May the extremely wise speech here attain peace and supreme bliss. The sounds that are to be spoken are for males, neuters, and females as well. From the combination of qualities, substances, and actions, those that are common to them shall be explained. Surya, Dana, Agni, Sakhi, Pati, Panthi, Adhvas, Kroshtu, Svayambhu, Pitri, Nri, Vrashasti, Rai, Go, and Glo are those ending in vowels, and should be pleasing to males. Those ending in consonants are Vi-ambu-muc, Kshma-bhujra, Marut, Krabyad, Mriga-vidha, Atmana, Rajan-dayuvan, Pushana, Brahma-han, Halin, Ushana-sra, Anadvahe, Madhu-liha, and Shtha-haksha, and so on. Those ending in 'si' and so on, for the sake of children, so that children may understand distinctly, should be explained accurately. Among them, the 'sa' of Surya is a sign that has the meaning of abandoning the stem and case endings, therefore it has the name of a sign. The others besides that are case endings, that is, they change into the seven case endings beginning with the first, because they can distinguish meanings extremely, therefore they are case endings. Among them, 'Si Au Jas' is the first, 'Am Au Shas' is the second, 'Ta Bhyam Bhis' is the third, 'De Bhyam Bhyas' is the fourth, 'Das Bhyam Bhyas' is the fifth, 'Ngas Os Am' is the sixth, 'Ngi Os Supra' is the seventh. Among them, upon obtaining 'si' and so on in all places, on the word of the meaning of the sign, it becomes the first case ending by "the first case ending." That also, in one meaning, 'si' is the word of one. It should be separated without transgressing the order. The letter 'i' here does not combine with whatever follows, therefore it is the meaning of distinction. Also in completion, 'na' is given universally, and the forms of 'repha' and 'sa' should be cut off.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པས་ས་ཡིག་ནི་རྣ་པར་གཅད་བྱའོ། །སཱུརྻཿ། གཉིས་ཀྱི་དོན་དག་ལ་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་ཨཽའོ། །རིམ་པ་ལས་མ་འདས་པར་ཕྲལ་
བར་བྱའོ། །ཨོ་ཡིག་ལ་ཨཽ་སྟེ་ཨཽ་ཡིག་ལའང་ངོ་ཞེ་པས་ཨཽ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཕ་རོལ་དབི་བའང་འཐོབ་བོ། །གསལ་བྱེད་དབྱངས་མེད་པ་ཕ་རོལ་གྱི་ཡི་གེར་དྲང་ངོ༌། །སུརྻཽ། མང་པོའི་དོན་རྣམས་ལ་མང་པོའི་ཚིག་ཛས་སོ། །ཨ་ཡིག་ཕྲལ་བར་བྱའོ། །ཛ་ཡིག་ནི་རྫས་ལའོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཏོ། །ཨ་ཡིག་ལ་དབྱིའོ་ཞེས་པས་དབྱི་བ་ཐོབ་པ་ལ་ཨ་ཡིག་སྒྲ་ལྡན་ལ་རིང་པོའོ་ཞེས་སྦྱིར་བཏང་ནས་ཛས་ལའོ་ཞེས་པས་རིང་པོར་ཐོབ་ཅིང་རིང་པོ་ལས་ཕ་རོལ་དབྱིའོ། །སུརྻཱཿ། གཉིས་པའི་དོན་བརྗོད་པར་འདོད་པ་རྣམ་ལྷག་མ་རྣམས་ལས་དང་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལས་ལ་གཉིས་པར་འགྱུར་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་དོན་གཅིག་ལ་གཅིག་གི་ཚིག་ཨམ་མོ། །ཨ་ཡིག་ལ་དབྱིའོ་ཞེས་པས་ཨ་ཡིག་དབྱི་བ་འཐོབ་བོ། །སཱུརྻ་མ་སཱུརྻོ། །ཤ་ཡིག་ནི་ཤས་ལ་སྟེ་སའི་འང་ནའོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཏོ། འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཨ་ཡིག་རིང་པོར་འཐོབ་སྟེ། རིང་པོ་ལས་ཕ་རོལ་དབྱི་ཞིང་སའང་ན་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ར་དང་ཥ་དང་རྀའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཎ་ཉིད་འཐོབ་པ་ལ། མཐའ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་སྨོས་པས་མི་འགྱུར་རོ། །སཱུརྻཱ་ན། གསུམ་པའི་དོན་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ན་ལྷག་མ་རྣམས་ལས་དང་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བྱེད་པ་ལ་གསུམ་པ་འགྱུར་ཏེ། གཅིག་ཉིད་ལ་འབྲེལ་བ་མི་སྦྱིར་རོ་ཞེ་པའི་ཁྱད་པར་རི་སོགས་པའི་དོན་རྣམས་ལ་གཅིག་གི་ཚིག་ཊཱའོ། །ཊཱ་ཡིག་ལས་ཨཱ་ཡིག་ཕྲལ་བར་བྱ་སྟེ། ཊཱ་ཡིག་ནི་ཨི་ན་ཊཱའོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཡིན་ལ། །ཨི་ནར་ཏའོ་ཞེས་པས་ཨི་ནར་འགྱུར་ཞིང༌། །ཨའི་ཡི་གེ་ཨིའི་ཡི་གེ་ལ་ཨེ་སྟེ་ཕ་རོལ་ཡང་དབྱི་བ་ཐོབ་ལ། །ར་དང་ཥ་དང་རྀའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་བས་ན་ཉིད་དོ། །སཱུརྻ་ན། ཨ་ཡིག་སྒྲ་ལྡན་ལ་རིང་པོའོ་ཞེ་སྤས་ཨ་ཡིག་རིང་པོར་ཐོབ་བོ། སཱུརྻཱ་བྷྱའ་མ། བྷིས་ཨཻས་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་བྷིས་ཨཻས་སུ་འགྱུར་ཞིང༌། ཨེ་ཡིག་ལ་ཨཻ་སྟེ་ཨཻ་ཡིག་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་སཱུརྻཻ། བཞི་པའི་དོན་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ན་ལྷག་མ་རྣམས་ལས་དང་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་ལ་བཞི་པ་འགྱུར་ཏེ། དོན་གཅིག་ལ་གཅིག་གི་ཚིག་ངེའོ། །ད་ཡི་གེ་ནི་ངེ་ཡའོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཏེ། འདི་ཉིད་ཀྱང་ཡ་ཡིག་ཏུའང་འགྱུར་ལ། ཨ་ཡིག་སྒྲ་ལྡན་ལ་རིང་པོའོ་ཞེས་པས་ཨ་ཡིག་རིང་པོར་ཐོབ་བོ། །སཱ

【汉语翻译】
因此，ས་的字母应该被切断。सूर्य (sūrya，梵文天城体：सूर्य，梵文罗马拟音：sūrya，太阳)。对于两个的意义来说，两个的词是ཨཽའོ。不越过次第地分开。对于ཨོ་字母来说是ཨཽ་，对于ཨཽ་字母来说也是，因此变成ཨཽ་字母，也能获得对面的དབི་བ། 没有元音的辅音被引导到对面的字母。सूर्यौ (sūryau，梵文天城体：सूर्यौ，梵文罗马拟音：sūryau，太阳们)。对于众多的意义来说，众多的词是ཛས་སོ。应该分开ཨ་字母。ཛ་字母是“在事物上”的特殊意义。因为ཨ་字母有དབྱིའོ་，所以获得དབྱི་བ་，ཨ་字母有声音，因为长，所以普遍地施加，因为ཛས་ལའོ་，所以获得长，并且从长中获得对面དབྱིའོ。सूर्याः (sūryāḥ，梵文天城体：सूर्याः，梵文罗马拟音：sūryāḥ，太阳们)。想要表达第二个意义时，从剩余的词类中，从“从”和“作者”等，对于业来说变成第二格。像先前一样，对于一个意义来说，一个的词是ཨམ་མོ。因为ཨ་字母有དབྱིའོ་，所以获得ཨ་字母的དབྱི་བ་。सूर्यमासूर्यो (sūryamāsūryo，梵文天城体：सूर्यमासूर्यो，梵文罗马拟音：sūryamāsūryo，太阳和太阳)。ཤ་字母是在部分上，是“ས་的也是ན་འོ་”的特殊意义。通过这个，获得长的ཨ་字母，从长中获得对面དབྱི་，并且ས་也变成ན་字母。从ར་和ཥ་和རྀ的字母等，获得ཎ本身。因为说了“不是结尾”，所以不改变。सूर्यान (sūryāna，梵文天城体：सूर्यान，梵文罗马拟音：sūryāna，太阳们)。想要表达第三个意义时，从剩余的词类中，从“从”和“作者”等，对于作者来说变成第三格。因为不连接一个本身的关系，所以是“རི་等”的特殊意义，对于意义来说，一个的词是ཊཱའོ。应该从ཊཱ་字母中分开ཨཱ་字母。ཊཱ་字母是“ཨི་ན་ཊཱའོ་”的特殊意义。因为ཨི་ནར་ཏའོ་，所以变成ཨི་ནར་。ཨའི་字母对于ཨིའི་字母来说是ཨེ་，并且也获得对面的དབྱི་བ་。从ར་和ཥ་和རྀ的字母等，是ན་本身。सूर्येण (sūryeṇa，梵文天城体：सूर्येण，梵文罗马拟音：sūryeṇa，太阳们)。因为ཨ་字母有声音并且长，所以获得长的ཨ་字母。सूर्याभ्याम् (sūryābhyām，梵文天城体：सूर्याभ्याम्，梵文罗马拟音：sūryābhyām，太阳们)。因为བྷིས་也是ཨཻས་，所以བྷིས་变成ཨཻས་，并且因为ཨེ་字母是ཨཻ་，对于ཨཻ་字母也是，所以सूर्ये (sūrye，梵文天城体：सूर्ये，梵文罗马拟音：sūrye，太阳们)。想要表达第四个意义时，从剩余的词类中，从“从”和“作者”等，对于完全地完全给予来说变成第四格。对于一个意义来说，一个的词是ངེའོ。ད་字母是“ངེ་ཡའོ་”的特殊意义。这个本身也变成ཡ་字母，并且因为ཨ་字母有声音并且长，所以获得长的ཨ་字母。སཱ

【英语翻译】
Therefore, the letter of sa should be cut off. Surya (sūrya, Devanagari: सूर्य, Roman transliteration: sūrya, sun). For the meaning of two, the word for two is au. Separate without exceeding the order. For the letter o, it is au, and for the letter au as well, therefore it becomes the letter au, and one can also obtain the opposite diba. A consonant without a vowel is directed to the opposite letter. Suryau (sūryau, Devanagari: सूर्यौ, Roman transliteration: sūryau, suns). For the many meanings, the many words are jas. The letter a should be separated. The letter ja is the special meaning of "on things." Because the letter a has dibyo, diba is obtained, the letter a has sound, because it is long, it is generally applied, because of jaslau, it obtains long, and from long it obtains the opposite dibyo. Suryāḥ (sūryāḥ, Devanagari: सूर्याः, Roman transliteration: sūryāḥ, suns). When wanting to express the second meaning, from the remaining word classes, from "from" and "author" etc., for the object it becomes the second case. Like before, for one meaning, the word for one is am. Because the letter a has dibyo, the diba of the letter a is obtained. Suryamāsūryo (sūryamāsūryo, Devanagari: सूर्यमासूर्यो, Roman transliteration: sūryamāsūryo, sun and sun). The letter sha is on the part, it is the special meaning of "sa's is also nao." Through this, the long letter a is obtained, from long the opposite diba is obtained, and sa also becomes the letter na. From the letters ra and ṣa and ṛ etc., ṇa itself is obtained. Because it is said "not the end," it does not change. Suryāna (sūryāna, Devanagari: सूर्यान, Roman transliteration: sūryāna, suns). When wanting to express the third meaning, from the remaining word classes, from "from" and "author" etc., for the author it becomes the third case. Because the relationship of one itself is not connected, it is the special meaning of "ri etc.," for the meaning, the word for one is tāo. The letter ā should be separated from the letter ṭā. The letter ṭā is the special meaning of "ina ṭāo." Because of inartao, it becomes inar. The letter āi for the letter ī is e, and the opposite diba is also obtained. From the letters ra and ṣa and ṛ etc., it is na itself. Suryeṇa (sūryeṇa, Devanagari: सूर्येण, Roman transliteration: sūryeṇa, suns). Because the letter a has sound and is long, the long letter a is obtained. Suryābhyām (sūryābhyām, Devanagari: सूर्याभ्याम्, Roman transliteration: sūryābhyām, suns). Because bhis is also ais, bhis becomes ais, and because the letter e is ai, for the letter ai also, therefore Surye (sūrye, Devanagari: सूर्ये, Roman transliteration: sūrye, suns). When wanting to express the fourth meaning, from the remaining word classes, from "from" and "author" etc., for completely giving completely it becomes the fourth case. For one meaning, the word for one is ngo. The letter da is the special meaning of "nge yao." This itself also becomes the letter ya, and because the letter a has sound and is long, the long letter a is obtained. Sa

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུ་རྻཱ་ཡ། སཱུ་རྻཱ་བྷྱཱ་མ། དྷུ་ཊ་མ་པོ་ཉིད་ལ་ནི་ཨེའོ་
ཞེས་པས་ཨེ་ཉིད་དོ། །སཱུ་རྻེ་བྷྱཿ། ལྔ་པའི་དོན་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ན་ལྷག་མ་རྣམས་ལས་དང་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འབྱུང་ཁུངས་ལ་ལྔ་པ་འགྱུར་ཏེ། དོན་གཅིག་ལ་གཅིག་གི་ཚིག་ང་སིའོ། །སི་ཡིག་ལས་ཨི་ཡིག་ཕྲལ་བར་བྱ་སྟེ། ང་སི་ངས་དག་གི་ཨ་ཨུའོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཡིན་ལ། ང་སི་ཨཱ་ཏ་ཏོ་ཞེ་པས་ཨཱ་ཏ་ཏེ་མཚུངས་པ་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་ལ་རིང་པོར་འགྱུར་ཞིང་ཕ་རོལ་ཡང་དབྱིའོ་ཞེས་པས་ཕ་རོལ་དབྱིའོ། །སཱུ་རྻཱ་ཏ། ཨ་ཡིག་སྒྲ་ལྡན་ལ་རིང་པོའོ་ཞེས་པས་རིང་པོའོ་སཱུརྻཱ་བྷྱཱ་མ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཨེ་ཉིད་དོ། །སཱུརྻེ་བྷྱཿ། །དྲུག་པའི་དོན་བརྗོད་པར་འདད་པ་ན་ལྷག་མ་རྣམས་ལས་དང་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བདག་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་དྲུག་པ་འགྱུར་ཏེ་དོན་གཅིག་ལ་ཅིག་གི་ཚིག་ངས་སོ། །ངས་ཀྱི་ཨ་ཡིག་ཕྲལ་བ་བྱ་སྟེ། ང་ཡིག་ནི་ངས་སྱའོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཡིན་ལ། འདི་ཉིད་ཀྱིས་ངས་སྱ་རུ་འགྱུར་རོ། །སཱུ་རྻ་སྱ། ཨོས་ལའང་ངོ་ཞེ་པས་ཨེ་ཉིད་དེ་ཨེ་ཨ་ཡའོ། །སཱུ་རྻ་ཡོཿ་ཐུང་ངུ་ན་དཱི་ཤྲདྡྷཱ་རྣམས་ལས་སི་དབྱིའོ་ཞེས་པ་སྦྱིར་བཏང་ནས། ཨཱ་མ་ལའང་ནུའོ་ཞེས་པས་ནུ་ཨཱ་ག་མ་སྟེ། ཨུ་ཡིག་ནི་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་དང་པོར་རོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཡིན་ལ། །ཨ་ཡིག་སྒྲ་ལྡན་ལ་རིང་པོའོ་ཞེས་པས་རིང་པོ་ཉིད་དོ། སཱུརྻཱ་ཎཱམ། བདུན་པའི་དོན་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ན། ལྷག་མ་རྣམས་ལས་དང་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གཞི་ལ་བདུན་པ་འགྱུར་ཏེ། དོན་གཅིག་ལ་གཅིག་གི་ཚིག་ངིའོ། ངི་ཡིག་ལས་ཨི་ཡིག་ཕྲལ་བར་བྱ་སྟེ། ངི་ཡིག་ནི་ངི་སྔ་མ་དང་བཅས་པ་ཨཽའོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཡིན་ལ། ཨཱི་ཡི་གེ་ཨིའི་ཡི་གེ་ལ་ཨེ་སྟེ་ཕ་རོལ་ཡང་དབྱིའོ། སཱུརྻེ། སཱུ་རྻ་ཡཽཿ། །སུ་བྲུའི་པ་ཡིག་ནི་གང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་མི་སྦྱིར་རོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཡིན་ལ། དྷུཏ་མང་པོ་ཉིད་ལ་ནི་ཨེའོ་ཞེས་པས་ཨེ་ཉིད་དེ། ནཱ་མི་དང་ཀ་དང་ར་ལས་ཕ་རོལ་རྐྱེན་དང་རྣམ་འགྱུར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཥ་ཉིད་དོ། །སཱུརྻེ་ཥུ། །ཀུན་དུ་བོད་པའི་དོན་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ན། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལའང་ཞེས་པས་དང་པོར་འགྱུར་ཏེ། གཅིག་གི་དོན་ལ་ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ་སི་སཾ་བུདྡྷའོ་ཞེས་པས་སཾ་བུདྡྷིའི་མིང་ཅན་ཡིན་ཞིང་སཾ་བུདྡྷི་ལ་ཨཱ་འང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་སྦྱིར་བཏང་ནས་ཐུང་ངུ་ན་དཱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སི་དབྱིའོ། །ཧེ་སཱུ་རྻ། ཧེ་སཱུརྻོ། །ཧེ་སུརྻཱ

【汉语翻译】
乌茹阿雅，苏茹阿雅姆，度达玛波你德拉尼埃欧。
谢贝埃尼多。苏茹耶比亚哈，五贝顿杰瓦多巴纳拉哈玛南拉当杰巴谢巴拉索巴贝炯昆拉恩巴久德，顿吉拉吉格吉次昂西欧。
西伊格拉伊伊格扎瓦巴嘉德，昂西昂达格吉阿欧谢贝杰巴吉顿因拉，昂西亚达多谢贝阿达德聪巴达瓦伊格拉仁波久兴帕柔央伊欧谢贝帕柔伊欧。
苏茹阿达，阿伊格扎丹拉仁波欧谢贝仁波欧苏茹阿姆，昂玛欣杜埃尼多。苏茹耶比亚哈。
竹贝顿杰瓦多巴纳拉哈玛南拉当杰巴谢巴拉索巴贝达波拉索巴拉竹巴久德顿吉拉吉格吉次昂索。
昂格吉阿伊格扎瓦嘉德，昂伊格尼昂夏欧谢贝杰巴吉顿因拉，迪尼吉昂夏如久若。苏茹夏，欧拉昂欧谢贝埃尼德埃阿雅欧。
苏茹尧，通努纳迪夏达南拉西伊欧谢巴吉巴当纳，阿玛拉昂努欧谢贝努阿嘎玛德，乌伊格尼松巴拉索巴拉尼帕柔吉当波若谢贝杰巴吉顿因拉。阿伊格扎丹拉仁波欧谢贝仁波尼多。苏茹纳姆，敦贝顿杰瓦多巴纳。
拉哈玛南拉当杰巴谢巴拉索巴贝吉拉敦巴久德，顿吉拉吉格吉次昂尼欧。尼伊格拉伊伊格扎瓦巴嘉德，尼伊格尼尼昂玛当贝巴欧欧谢贝杰巴吉顿因拉。伊伊格埃伊伊格拉埃德帕柔央伊欧。苏茹耶，苏茹尧。
苏热巴伊格尼冈杰苏哲瓦米吉若谢贝杰巴吉顿因拉。度当波尼德拉尼埃欧谢贝埃尼德。纳米当嘎当拉拉帕柔坚当南久谢巴拉索巴贝夏尼多。苏茹耶秀。
昆杜波贝顿杰瓦多巴纳，昆杜波巴拉昂谢贝当波久德，吉格吉顿拉昆杜波巴拉西桑布多谢贝桑布多的明坚因兴桑布多拉阿昂玛因诺谢巴吉巴当纳通努纳迪谢巴拉索巴贝西伊欧。嘿苏茹，嘿苏茹欧。嘿苏茹阿。

【英语翻译】
Uruaya, Suruayam, Dudamapo Niderani Eo.
Xiebei Eniduo. Suruyebyaha, Wu Bei Donjewa Dobanala Hamananla Dangjeba Xiebala Sobabei Jiongkunla Enba Jiude, Donjila Jigeji Ci Angxio.
Xi Yigela I Yige Zhawaba Jiade, Angxi Angdageji Aou Xiebei Jieba Ji Dun Yinla, Angxi Yadata Xiebei Adade Congba Dawa Yigela Renbo Jiuxing Parou Yang Yio Xiebei Parou Yio.
Suruada, A Yige Zadanla Renbo Ou Xiebei Renbo Ou Suruam, Angma Xindu Eniduo. Suruyebyaha.
Zhu Bei Donjewa Dobanala Hamananla Dangjeba Xiebala Sobabei Dapola Sobala Zhu Ba Jiude Donjila Jigeji Ci Angsuo.
Anggeji A Yige Zhawaba Jiade, Ang Yigeni Angxiao Xiebei Jieba Ji Dun Yinla, Diniji Angxia Ru Jiu Ruo. Suruxia, Oula Ang Ou Xiebei Enide Aaya Ou.
Suruyao, Tongnu Nadi Xiada Nanla Xi Yio Xieba Jiba Dangna, Amala Ang Nuo Xiebei Nu Agama De, U Yigeni Songbala Sobalala Ni Parouji Dangbo Ruo Xiebei Jieba Ji Dun Yinla. A Yige Zadanla Renbo Ou Xiebei Renbo Niduo. Surunam, Dunbei Donjewa Dobana.
Lahamananla Dangjeba Xiebala Sobabei Jila Dunba Jiude, Donjila Jigeji Ci Angnio. Ni Yigela I Yige Zhawaba Jiade, Ni Yigeni Ni Angma Dangbeiba Oou Xiebei Jieba Ji Dun Yinla. I Yige Ai I Yigela Ai De Parou Yang Yio. Suruye, Suruyao.
Sureba Yigeni Gangjie Su Zhewa Miji Ruo Xiebei Jieba Ji Dun Yinla. Du Dangbo Niderani Eo Xiebei Enide. Nami Dangga Dangla Parou Jian Dang Nanjiu Xiebala Sobabei Xia Niduo. Suruyexiu.
Kundu Bobai Donjewa Dobana, Kundu Bobala Ang Xiebei Dangbo Jiude, Jigeji Dunla Kundu Bobala Xi Sangbuduo Xiebei Sangbuduo De Mingjian Yin Xing Sangbuduola A Angma Yinnuo Xieba Jiba Dangna Tongnu Nadi Xiebala Sobabei Xi Yio. Hei Suru, Hei Suru Ou. Hei Surua.

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཿ། དེ་
བཞིན་དུ་སྐྱེས་པའི་རྟགས་ཨ་ཡིག་གི་མཐའ་ཅན་བྲྀཀྵ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་ལའང་ཤེས་པར་བྱའོ།། །།ཨགྣིའི་སྒྲ་ལས་ཀྱང་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དང་པོའི་གཅིག་གི་ཚིག་ལ་རེ་ཕ་དང་ས་དག་གི་རྣམ་པར་གཅད་བྱའོ། །ཨགྣིཿ། ཨགྣི་ལས་ཨམ་གྱི་ཨ་ཡིག་གོ་ཞེས་པ་སྤྱིར་བཏང་ནས་ཨོ་ཡིག་སྔ་མར་རོ་ཞེས་པས་ཨོ་ཡིག་ནི་སྔ་མའི་དབྱངས་ཨི་ཡིག་ཏུ་འཐོབ་ཅིང༌། མཚུངས་པ་ལ་རིང་པོ་སྟེ། རིང་པོ་ལས་ཕ་རོལ་ཡང་དབྱིའོ། །ཨགྣཱི། ཨི་ཨེཏ་ཨུ་ཨོཏ་ཛས་ལའོ་ཞེས་པས་ཨི་ཨེཏ་དུ་འགྱུར་ཞིང་ཨེ་ཨ་ཡའོ། །ཨགྣ་ཡཿ། ཨགྣི་ལས་ཨམ་གྱི་ཨ་ཡིག་གོ་ཞེས་པས་ཨམ་གྱི་ཨ་ཡིག་དབྱིའོ། །ཨགྣིམ། །ཨགྣཱི། ཤས་ཀྱི་ཨ་ཡིག་སྟེ་སའང་བུད་མེད་མ་ཡིན་པ་ལ་ནའོ་ཞེས་པས་ཤས་ཀྱི་ཨ་ཡིག་ཨི་ཡིག་ཏུ་ཐོབ་ཅིང་ས་འང་ན་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ལ། མཚུངས་པ་ལས་རིང་པོ་སྟེ་རིང་པོ་ལས་ཕ་རོལ་དབྱིའོ། །ཨགྣཱིནྲ། ཊཱ་ནཱའོ་ཞེས་པས་ནཱ་དུ་འགྱུར་རོ། །ཨགྣི་ནཱ། ཨགྣི་བྷྱཱ་མ། །ཨགྣི་བྷིཿ། དེ་ལའོ་ཞེས་པས་ཨི་ཨེཏ་དུ་འགྱུར་ཞིང་ཨེ་ཨ་ཡའོ། །ཨགྣ་ཡེ། ཨགྣི་བྷྱཱ་མ། ཨགྣི་བྷྱཿ། ང་སི་ངས་དག་གི་ཨ་ཡིག་དབྱི་བར་འགྱུར་ཞིང༌། ཨི་ཨེཏ་དུ་འགྱུར་རོ། །ཨགྣེཿ། ཨགྣི་བྷྱཱ་མ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཨགྣེཿ། ཨིའི་ཡི་གེ་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཞེས་པས་ཡ་ཉིད་དོ། །ཨགྣྱོཿ། ཨཱ་མ་ལའང་ནུའོ་ཞེས་པས་ནུ་ཨཱ་ག་མ་སྟེ། ཨུ་ཡིག་ནི་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་དང་པོར་རོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཡིན་ལ། ནུ་དང་བཅས་པའི་ཨཱམ་ལ་རིང་པོའོ་ཞེས་པས་རིང་པོའོ། །ཨགྣཱི་ནཱ་མ། དི་སྔ་མ་དང་བཅས་པ་ཨཽའོ་ཞེས་པས་ཨི་ཡིག་དང་ལྷན་ཅིག་ངི་ཨཽ་རུ་འགྱུར་རོ། །ཨགྣཽ། ཨགྙཽཿ། ནཱ་མི་དང་ཀ་དང་ར་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཥ་ཉིད་དོ། །ཨགྣི་ཥུ། ཀུན་ཏུ་བོད་པ་ལ་ནི་ཨགྣི་སྦྱིར་བཏང་བ་ལ། སཾ་བུདྡྷི་ལའང་ངོ་ཞེས་པས་ཨི་ཨེཏདུ་འགྱུར་ཞིང༌། ཐུང་ངུ་ན་ངའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སི་དབྱིའོ། །ཧེ་ཨགྣེ། ཧེ་ཨགྣཱི། །ཧེ་ཨགྣ་ཡཿ། དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་པའི་རྟགས་ཨི་ཡིག་གི་མཐའ་ཅན་གཞན་རྣམས་ལའང་སྟེ། ཧ་རི། བི་རི་ཉྩི། དྷཱུསྫྫ་ཊི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། ཨཉྫ་ནི། ནི་དྷི། །ཨོཾ་གྷྲི། ཡོ་ནི། མུ་ནི། དྷྭ་ནི། ས་མཱ་དྷི། དུནྡུ་བྷི། །བྲཱི་ཧི། ཨ་ཏི་ཐི། མཱ་ལི། སཱ་ར་ཐི། ཞེས་པ་ལ་སོགས་
རྣམས་ལྟ་བུའོ།། །།ས་ཁིའི་སྒྲ་ལས་ཀྱང་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། ས་ཁིའི་སྒྲ་འབའ་ཞིག་གི་ཁྱད་པར་ལ་ནི། དང་པོའི་གཅིག་གི་ཚིག་ལ་ཨུ་ཤ་ནས་པུ་རུ་དཾ་ཤས་ཨ་ནེཧས་རྣམས་ཀྱི་སི་ལ་ཨན་མཐ

【汉语翻译】
同样地，对于以元音字母“阿”结尾的词，如“布利沙”等，也应理解。还有，从“阿格尼”一词开始，也有“斯”等。在第一个单数词中，应区分“瑞帕”和“萨”的形式。阿格尼ḥ。从阿格尼到阿姆的阿字，一般来说，因为“哦”字在前面，所以“哦”字是前一个元音“伊”字。相似的是长音，长音之后也是元音。阿格尼ī。因为“伊埃特乌奥特扎斯劳”，所以“伊”变成“埃特”，“埃”变成“阿亚”。阿格纳亚ḥ。因为“从阿格尼到阿姆的阿字”，所以阿姆的阿字是元音。阿格尼姆。阿格尼ī。舍斯的阿字，因为“萨”不是女性，所以是“瑙”，舍斯的阿字变成“伊”字，“萨”也变成“纳”字。相似的是长音，长音之后也是元音。阿格尼恩热。因为“塔瑙”，所以变成“纳”。阿格尼纳。阿格尼比亚姆。阿格尼比ḥ。因为“德劳”，所以“伊”变成“埃特”，“埃”变成“阿亚”。阿格纳耶。阿格尼比亚姆。阿格尼比亚ḥ。昂斯昂斯的阿字将被移除，并且“伊”变成“埃特”。阿格内ḥ。阿格尼比亚姆。像之前一样，阿格内ḥ。因为“不是与伊字相似的字母”，所以是“亚”本身。阿格尼约ḥ。因为“阿玛拉昂努”，所以努阿嘎玛。乌字对于第三个等来说，是“在对面第一个”的特殊含义。对于包含努的阿姆来说，因为是长音，所以是长音。阿格尼纳玛。因为“迪与之前包含的奥”，所以伊字与尼一起变成奥。阿格瑙。阿格尼奥ḥ。因为“纳米和嘎和拉”，所以是“沙”本身。阿格尼秀。对于普遍的呼唤来说，阿格尼一般来说，因为也是桑布提，所以“伊”变成“埃特”。如果是短音，因为是“昂埃”等，所以移除“斯”。嘿阿格内。嘿阿格尼ī。嘿阿格纳亚ḥ。同样地，对于以伊字结尾的其他词，如哈日、毗利因吉、度斯扎提等。安扎尼。尼提。嗡格里。约尼。牟尼。度瓦尼。萨玛提。敦度比。布利西。阿提提。玛利。萨拉提。等等。
就像那些一样。还有，从萨基一词开始，也有“斯”等。萨基一词的特殊之处在于：在第一个单数词中，乌沙到普鲁丹舍斯阿内赫斯的斯的结尾是阿恩。

【英语翻译】
Similarly, it should be understood for words ending with the vowel "A," such as "Bṛṣa," etc. Also, from the word "Agni," there are "Si," etc. In the first singular word, the forms of "Repha" and "Sa" should be distinguished. Agniḥ. From Agni to the A of Am, generally, because the "O" is in front, the "O" is the previous vowel "I." Similar is the long vowel; after the long vowel is also a vowel. Agnī. Because "I Eṭ U Ot Ḍzas Lau," "I" becomes "Eṭ," and "E" becomes "Āya." Agnayaḥ. Because "from Agni to the A of Am," the A of Am is a vowel. Agnim. Agnī. The A of Śas, because "Sa" is not feminine, it is "Nau," the A of Śas becomes the letter "I," and "Sa" also becomes the letter "Na." Similar is the long vowel; after the long vowel is also a vowel. Agnīnra. Because "Ṭā Nau," it becomes "Nā." Agninā. Agni-bhyām. Agni-bhiḥ. Because "De Lau," "I" becomes "Eṭ," and "E" becomes "Āya." Agnaye. Agni-bhyām. Agni-bhyaḥ. The A of Ṅas Ṅas will be removed, and "I" becomes "Eṭ." Agneḥ. Agni-bhyām. Like before, Agneḥ. Because "not a letter similar to the letter I," it is "Ya" itself. Agnyoḥ. Because "Āmāla Aṅ Nu," therefore Nu Āgama. The letter U, for the third, etc., is the special meaning of "at the front of the opposite." For Ām containing Nu, because it is a long vowel, it is a long vowel. Agnīnām. Because "Di with the previous Au," the letter I together with Ṅī becomes Au. Agnau. Agnyoḥ. Because "Nāmi and Ga and Ra," it is "Ṣa" itself. Agniṣu. For the universal invocation, Agni in general, because it is also Sambuddhi, "I" becomes "Eṭ." If it is a short vowel, because it is "Aṅe," etc., remove "Si." He Agne. He Agnī. He Agnayaḥ. Similarly, for other words ending with the letter I, such as Hari, Viriñci, Dhūsjjhaṭi, etc. Añjani. Nidhi. Oṃ Ghri. Yoni. Muni. Dhvani. Samādhi. Dundubhi. Vrīhi. Atithi. Māli. Sārathi. And so on.
Like those. Also, from the word Sakhi, there are also "Si," etc. The peculiarity of the word Sakhi is that in the first singular word, the ending of Si from Uṣa to Purudaṃśas Anehas is An.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
འོ་ཞེས་པ་སྤྱིར་བཏང་ནས། ས་ཁིའི་འང་ངོ་ཞེས་པས་སི་ལ་ཨནྲ་དུ་འགྱུར་ལ། གྷུཊ་ལའང་སཾ་བུདྡྷི་མ་ཡིན་པ་ལ་ཞེས་པས་རིང་པོ་ཉིད་དེ། གསལ་བྱེད་ལས་ཀྱང་ཞེས་པས་སི་དབྱི་ཞིང་རྟགས་མཐའི་མིང་ཡིག་གོ་ཞེས་པས་ན་དབྱིའོ། །ས་ཁཱ། གྷུཊ་ལ་ནི་ཨཻའོ་ཞེས་པས་ཨཻ་རུ་འགྱུར་ཞིང་ཨཻ་ཨཱ་ཡའོ། །སཁཱ་ཡཽ། །ས་ཁཱ་ཡཿ། ས་ཁཱ་ཡམ། ས་ཁཱ་ཡོ། ས་ཁཱིན། །ས་ཁི་ཊཱ་སོགས་ལ་ཨགྣི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཨགྣིའི་མིང་གི་བྱ་བ་བཀག་པའི་ཕྱིར་ཊཱནཱའོ་ཞེས་པས་ནཱ་རུ་འགྱུར་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། ཨིའི་ཡི་གེ་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡའོ་ཞེས་པས་ཡ་ཉིད་དོ། །ས་ཁྱཱ། ས་ཁི་བྷྱཱ་མ། ས་ཁི་བྷིཿ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཨགྣིའི་མིང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལའོ་ཞེས་པས་ཨི་ཨེཏ་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ས་ཁྱེ། ས་ཁི་བྷྱཱམ། ས་ཁི་བྷྱཿ། ང་སི་ངས་དག་གི་ཨ་ཨུའོ་ཞེས་པས་ང་སི་དང་ངས་དག་གི་ཨ་ཡིག་ཨུ་རུ་ཐོབ་ཅིང༌། ཡ་ཉིད་དོ། །ས་ཁྱུཿ། ས་ཁི་བྷྱཱམ། ས་ཁི་བྷྱཿ། ས་ཁྱུཿ། ས་ཁྱོཿ། ས་ཁཱི་ནཱཾ། ས་ཁི་པ་ཏི་དག་གི་ངི་ཨཽ་རུ་འགྱུར་རོ། །ས་ཁྱཽ། ས་ཁྱོཿ། ཥ་ཉིད་དོ། །ས་ཁོ་ཥུ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ་ནི་གྷུཊ་ལའང་སཾ་བུདྡྷི་མ་ཡིན་པ་ལ་ཞེས་སྦྱིར་བཏང་བ་ལས་སཾ་བུདྡྷི་ལ་ཨན་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཞིང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཨེ་ཉིད་དོ། །ཧེ་ས་ཁེ། ཧེ་ས་ཁཱ་ཡོ། །ཧེ་ས་ཁཱ་ཡཿ། པ་ཏིའི་སྒྲ་ལ་ནི། ཚིག་སྡུད་ལ་ཨགྣི་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཞིང༌། འབའ་ཞིག་པ་ལ་ནི་པ་ཏི་བསྡུ་བ་མ་ཡིན་པ་ལའོ་ཞེས་པས་ཊཱ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཨགྣིའི་མིང་ཅན་གྱི་བྱ་བ་མེད་དོ། །པ་ཏིཿ། པ་ཏཱི། པ་ཏ་ཡཿ། པ་ཏིམ། པ་ཏཱི། པ་ཏཱིན། ཊཱ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཁི་དང་འདྲ་བའི་གཟུགས་སུ་གྲུབ་བོ། །པ་ཏྱ། །པ་ཏི་བྷྱཱམ། པ་ཏི་བྷིཿ། པ་དྱེ། པ་ཏི་བྷྱཱམ། པ་ཏི་བྷྱཿ། པ་ཏྱུཿ། པ་ཏི་བྷྱཱམ། པ་ཏི་བྷྱཿ། པ་ཏྱོཿ། པ་ཏཱི་ནཱམ། པ་ཏྻོ། །པ་ཏྻཿ། པ་ཏིཥུ། ཀུན་ཏུ་བོད་པ་ལ། ཧེ་པ་ཏེ། ཧེ་པ་ཏཱི། ཧེ་པ་ཏ་ཡཿ།། །།པནྠིའི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། ཨི་ཡིག་གི་མཐའ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ཡང་ཨགྣིའི་མིང་དགོས་པ་མེད་ལ། ཨམ་ཤས་དག་གི་ཨཱའོ་ཞེས་
པ་སྤྱིར་བཏང་ནས། པནྠི། མནྠི། རྀ་བྷུཀྵི་རྣམས་ཀྱི་སི་ལའོ་ཞེས་པས་ཨི་ཡིག་ཨཱ་རུ་འགྱུར་ཞིང༌། རེ་ཕ་དང་ས་དག་གི་རྣམ་པར་གཅད་བྱའོ་ཞེས་པས་རྣམ་པར་གཅད་བྱའོ། །པནྠཱཿ། གྷུཊ་ལ་ཨན་མཐའོ་ཞེས་པས་གྷུཊ་ལ་ཨི་ཡིག་ཨན་དུ་འགྱུར་ཞིང༌། གྷུཊ་ལའང་སཾ་བུདྡྷི་མ་ཡིན་པ་ལ་ཞེས་པས་རིང་པོ་ཉིད་དོ། །པནྠཱ་ནཽ། པནྠཱ་ནཿ། པནྠཱ་ན་མ། པནྠཱ་ནཽ། གྷུཊ་མ་ཡིན་པའི་དབྱངས་ལ་དབྱིའོ་ཞེས་པས་

【汉语翻译】
总的来说，因为“萨奇的昂哦”这个词，斯变成安扎。因为“古特拉昂桑布迪玛音巴拉”这个词，所以变得长了。因为“格萨贝勒杰勒江”这个词，所以斯德义兴标志末尾的名词字母是纳义哦。萨卡。因为“古特拉尼艾哦”这个词，艾变成艾，艾阿亚哦。萨卡尧。萨卡亚。萨卡亚姆。萨卡尧。萨钦。因为“萨奇扎等不是阿格尼”，所以阻止了阿格尼的名字的行为，因为“扎纳哦”这个词，所以不是变成纳。对于不是像伊的字母的字母，因为“亚哦”这个词，所以就是亚。萨恰。萨奇比亚玛。萨奇比。像之前一样，因为没有阿格尼的名字，所以因为“德拉哦”这个词，所以伊不会变成埃特。萨切。萨奇比亚玛。萨奇比亚。因为“昂斯昂德的阿哦哦”这个词，所以昂斯和昂德的阿字母变成了乌，就是亚。萨丘。萨奇比亚玛。萨奇比亚。萨丘。萨乔。萨奇囊。萨奇巴迪等的尼变成奥。萨乔。萨乔。就是沙。萨科秀。对于普遍的呼唤，因为“古特拉昂桑布迪玛音巴拉”这个词，所以从普遍的给予来看，桑布迪不会变成安，像之前一样就是埃。嘿萨凯。嘿萨卡尧。嘿萨卡亚。对于巴迪的声音。在词的组合中像阿格尼一样变化。对于单独的，因为“巴迪不是收集”，所以对于扎等没有阿格尼的名字的行为。巴迪。巴迪。巴达亚。巴迪姆。巴迪。巴丁。从扎等中形成了像奇一样的形状。巴迪亚。巴迪比亚玛。巴迪比。巴德耶。巴迪比亚玛。巴迪比亚。巴迪尤。巴迪比亚玛。巴迪比亚。巴迪约。巴迪囊。巴迪约。巴迪亚。巴迪秀。对于普遍的呼唤。嘿巴德耶。嘿巴迪。嘿巴达亚。对于班迪的声音，斯等。虽然本身是伊字母的结尾，但不需要阿格尼的名字。因为“昂夏德的阿哦”这个词，总的来说。班迪。曼迪。热布西等的斯，因为“德拉哦”这个词，所以伊字母变成阿。因为“瑞帕和萨等的区分”这个词，所以要区分。班达。因为“古特拉安结尾”这个词，所以古特的伊字母变成安。因为“古特拉昂桑布迪玛音巴拉”这个词，所以变得长了。班达瑙。班达纳。班达纳玛。班达瑙。因为“不是古特的元音是德义哦”这个词，所以

【英语翻译】
Generally speaking, because of the word "Sakhi's Ang Ngo," Si becomes Anra. Because of the word "Gutla Ang Sambuddhi Mayinpa La," it becomes long. Because of the word "Gesabele Jerjiang," the noun letter at the end of the Si Deyi Xing mark is Na Yi O. Sakha. Because of the word "Gutlani Ai O," Ai becomes Ai, Ai Aya O. Sakha Yao. Sakha Yah. Sakha Yam. Sakha Yao. Sakhin. Because "Sakhi Zha etc. are not Agni," the action of preventing the name of Agni, because of the word "Zhana O," it does not become Na. For letters that are not like the letter I, because of the word "Yao," it is Ya itself. Sachya. Sakhi Byama. Sakhi Bhi. Like before, because there is no name of Agni, because of the word "Dela O," I will not become Et. Sache. Sakhi Byama. Sakhi Bhya. Because of the word "Angs Angde's A Oo," the A letters of Angs and Angde become U, which is Ya. Sachyu. Sakhi Byama. Sakhi Bhya. Sachyu. Sachyo. Sakhi Nang. The Ni of Sakhi Pati etc. becomes Au. Sachyo. Sachyo. It is Sha itself. Sakho Shu. For universal calling, because of the word "Gutla Ang Sambuddhi Mayinpa La," from the general giving, Sambuddhi will not become An, and like before, it is E itself. Hey Sakhe. Hey Sakha Yao. Hey Sakha Yah. For the sound of Bati. In the combination of words, it changes like Agni. For the separate one, because "Bati is not collected," there is no action of Agni's name for Zha etc. Bati. Bati. Badaya. Batim. Bati. Batin. From Zha etc., a shape like Qi is formed. Batya. Bati Byama. Bati Bhi. Badye. Bati Byama. Bati Bhya. Batyu. Bati Byama. Bati Bhya. Batyo. Bati Nang. Batyo. Batya. Batishu. For universal calling. Hey Badye. Hey Bati. Hey Badaya. For the sound of Bandi, Si etc. Although it is itself the end of the letter I, the name of Agni is not needed. Because of the word "Angsha De's A Oo," generally speaking. Bandi. Mandi. The Si of Rebhushi etc., because of the word "Dela O," the letter I becomes A. Because of the word "the distinction between Repa and Sa etc.," it must be distinguished. Banda. Because of the word "Gutla An ending," the letter I of Gut becomes An. Because of the word "Gutla Ang Sambuddhi Mayinpa La," it becomes long. Bandanau. Bandana. Bandana Ma. Bandanau. Because the word "the vowel that is not Gut is Deyi O,"

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཨི་ཡིག་དབྱི་ཞིང༌། གསལ་བྱེད་ལའང་འདི་རྣམས་ཀྱི་ནའོ་ཞེས་པས་ན་དབྱིའོ། །པ་ཐཿ། པ་ཐཱ། པ་ཐི་བྷྱཱམ་པ་ཐི་བྷིཿ། པ་ཐེ། བ་ཐི་བྷྱཱམ། པ་ཐི་བྷྱཿ། པ་ཐཿ། པ་ཐི་བྷྱཱམ། པ་ཐི་བྷྱཿ། པ་ཐཿ། པ་ཐོཿ། བསྲུབ་པ་དག །བསྲུབ་པ་རྣམས། པ་ཐཱ་མ། པ་ཐི། པ་ཐོཿ། པ་ཐི་ཥུ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ་ནི། སཾ་བུདྡྷི་ལའང་ངོ་ཞེས་པས་ཨེ་ཉིད་ཐོབ་མོད། ཕ་རོལ་ཉིད་ལས་ཨཱ་ཉིད་ཁོ་ནའོ། །ཧེ་པནྠཱཿ། ཧེ་པནྠཱ་ནཽ། །ཧེ་པནྠཱ་ནཿ། དེ་བཞིན་དུ་མནྠི་དང་རྀ་བྷུ་ཀྵིའི་སྒྲ་ལ་ནི་ན་ཡིག་ཡོད་པ་ལས་ན་དབྱི་བ་མེད་དོ་ཞེས་པ་ཁྱད་པར་རོ། །ཨཾ་ཤུའི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཨགྣིའི་སྒྲ་དང་འདྲ་ལ། མཚན་ཉིད་འདི་ནི་ཁྱད་པར་ཏེ། ཨཽ་ཡིག་སྔ་མའོ་ཞེས་པས་ཨཽ་ཡིག་སྔ་མའི་དབྱངས་ཉིད་སྟེ་ཨུ་ཡིག་ཏུ་ཐོབ་པོ། །ཨི་ཨེཏ་ཨུ་ཨོ་ཏ་ཛས་ལའོ་ཞེས་པས་ཨུ་ཨོཏ་དུ་འགྱུར་ལ། ཨོ་ཨ་ཝའོ། ྄།ཤས་ཀྱི་ཨ་ཡིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཤས་ཀྱི་ཨ་ཡིག་ཨུ་ཡིག་ཏུ་ཐོབ་པོ། །ངི་སྔ་མ་དང་བཅས་པ་ཞེས་པས། སྔ་མའི་དབྱངས་ཉིད་དེ་ཨུ་ཡིག་དང་ལྷན་ཅིག་ངི་ཨཽ་རུ་འགྱུར་རོ། །ཨུའི་ཡི་གེ་ཝའོ་ཞེས་པས་ཝ་ཉིད་དོ། །ཨཾ་ཤུཿ། ཨཾ་ཤཱུ། །ཨཾ་ཤ་ཝཿ། ཨཾ་ཤུམ། ཨཾ་ཤཱུ། །ཨཾ་ཤཱུན། ཨཾ་ཤུ་ནཱ། ཨཾ་ཤུ་བྷྱཱམ། ཨཾ་ཤུ་བྷིཿ། ཨཾ་ཤཝེ། ཨཾ་ཤུ་བྷྱཱམ། ཨཾ་ཤུ་བྷྱཿ། ཨཾ་ཤོ། ཨཾ་ཤུ་བྷྱཱམ། ཨཾ་ཤུ་བྷྱཿ། ཨཾ་ཤོ། །ཨཾ་ཤྭཿ། ཨཾ་ཤཱུ་ནཱ་མ། ཨཾ་ཤཽ། ཨཾ་ཤྭེཿ། ཨཾ་ཤུ་ཥུ། །ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ། ཧེ་ཨཾ་ཤོ། ཧེ་ཨཾ་ཤཱུ། ཧེ་ཨཾ་ཤ་ཝཿ། དེ་བཞིན་དུ་ཤཾ་བྷུ། བི་བྷུ། སྠཱ་ཎུ། ཀ་རེ་ཎུ། ཀི་སེ་རུ། ཀཱ་རུ་རྣམས་དང༌། ཨིཀྵུ། བྷིཀྵུ། ཧི་མཱམ་ཤུ། ཨོ་ཏུ། ཨཱ་ཡུ། །གོ་མཱ་ཡུ། བཱ་ཡུ་རྣམས་དང༌། སཱ་ནུ། །བྷཱ་ནུ། ཧེ་ཏུ། ཨམྦུ། །བེ་ཎུ། རེ་ཎུ། ཧ་ནུ། ཀྲྀ་ཤཱ་ནུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ།། །།ཀྲོཥྚུའི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། ཀྲོ་ཤ་བོད་པ་ལའོ། །ཀྲོ་ཤ་ཏི་
ཞེས་པས་སི་དང་ཏ་ནི་དང་ག་མི་དང༌། མ་སི་དང༌། ས་བི་དང༌། ཨ་བི་དང༌། ས་ནུ་དང༌། ཀྲུ་ཤི་རྣམས་ལས་ཏུན་ནོ། །ན་ཡིག་ནི་བརྗོད་པའི་དོན་ཡིན་ལ། ཨུ་པ་དྷ་ན་མི་ནའི་འང་ཡང་བའི་འོ་ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་ཏེ། ཌྷ་ཤ་དག་གི་ཞེས་པས་ཥ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞིང༌། ཏ་སྡེ་ནི་ཥ་དང་ཊ་སྡེ་ལས་ཏ་སྡེའི་ཊ་སྡེའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཏ་ཡིག་ནི་ཊ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ཀྲོཥྚུ་ཞེས་པ་གྲུབ་བོ། །ཀྲུ་ཤ་ལས་ཏུ་ན་གྷུཊ་དང་བུད་མེད་ལའང་མེད་ཅིང༌། ཨུཎ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁ་ཅིག་ཏུའོ། །ཏྲྀ་ཙམ་གྲུབ་པ་ནི། ཤས་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ལ་ཏྲྀ་ཙའི་མཐའ་དང་ཏུན་གྱ

【汉语翻译】
伊字义。声明中也以这些的“那”字，故为那义。帕塔。帕塔。帕提比亚姆帕提比。帕提。瓦提比亚姆。帕提比亚。帕塔。帕提比亚姆。帕提比亚。帕塔。帕托。搅拌。搅拌们。帕塔玛。帕提。帕托。帕提秀。普遍呼唤时，在桑布提中也以“哦”字获得，但从彼岸仅有阿字。嘿，潘塔。嘿，潘塔诺。嘿，潘塔那。同样，曼提和日布希的声音中，因为有那字，所以没有那义，这是区别。从昂舒的声音中，斯等与阿格尼的声音相似，这个特征是区别，因为“哦”字在前，所以“哦”字在前的元音本身，即获得乌字。以“伊埃特乌奥塔扎斯劳”之故，乌变为奥，奥变为阿瓦。以“部分的阿字”等之故，部分的阿字获得乌字。以“尼在前”之故，前者的元音本身，即乌字与尼一同变为奥。以“乌的字母瓦”之故，即为瓦。昂舒。昂舒。昂沙瓦。昂舒姆。昂舒。昂顺。昂舒纳。昂舒比亚姆。昂舒比。昂沙韦。昂舒比亚姆。昂舒比亚。昂肖。昂舒比亚姆。昂舒比亚。昂肖。昂什瓦。昂舒纳姆。昂肖。昂什韦。昂舒休。普遍呼唤时，嘿，昂肖。嘿，昂舒。嘿，昂沙瓦。同样，香布。比布。斯塔努。卡热努。基色如。卡如等，以及伊舒。比舒。希玛姆舒。奥图。阿玉。果玛玉。瓦玉等，以及萨努。巴努。黑图。安布。贝努。热努。哈努。克里沙努等。克洛什图的声音中，斯等，即克洛什呼唤时。以“克洛什提”之故，斯和塔尼唐嘎米，以及玛斯，以及萨比，以及阿比，以及萨努，以及克鲁希等。那字是表达的意思，以“乌帕达纳米奈昂扬瓦伊”之故，是功德，以“恰沙达格”之故，变为沙，塔组是沙和塔组，从塔组的塔组等之故，塔字变为塔字，故克洛什图成立。从克鲁沙变为图纳古特，女性中也没有，乌纳等是一些。特里萨姆成立，以部分等的元音，特里萨的结尾和图恩的。

【英语翻译】
The letter "i" means "meaning." In grammar, the "na" of these also indicates "na-artha." Patha. Patha. Pathibhyam pathibhih. Pathe. Vathibhyam. Pathibhyah. Patha. Pathibhyam. Pathibhyah. Patha. Patho. Stirring. Stirrings. Pathama. Pathi. Patho. Pathishu. When calling universally, in Sambuddhi, it is obtained with the letter "o," but from the other shore, only the letter "a." Hey Pantha. Hey Panthano. Hey Panthana. Similarly, in the sounds of Manthi and Ribhushi, because there is the letter "na," there is no "na-artha," which is the difference. From the sound of Amshu, "si" etc. are similar to the sound of Agni, this characteristic is the difference, because the letter "o" is before, so the vowel itself of the letter "o" before, that is, the letter "u" is obtained. Because of "i et u otajas lau," "u" becomes "o," and "o" becomes "ava." Because of "the letter 'a' of the part" etc., the letter "a" of the part obtains the letter "u." Because of "ni before," the vowel itself of the former, that is, the letter "u" together with "ni" becomes "o." Because of "the letter 'u' is 'va'," it is "va" itself. Amshu. Amshu. Amshava. Amshum. Amshu. Amshun. Amshuna. Amshubhyam. Amshubhih. Amshave. Amshubhyam. Amshubhyah. Amsho. Amshubhyam. Amshubhyah. Amsho. Amshvah. Amshunam. Amshau. Amshveh. Amshushu. When calling universally, Hey Amsho. Hey Amshu. Hey Amshava. Similarly, Shambhu. Bibhu. Sthanu. Karenu. Kiseru. Karu etc., and Ishu. Bhishu. Himamshu. Otu. Ayu. Gomayu. Vayu etc., and Sanu. Bhanu. Hetu. Ambu. Venu. Renu. Hanu. Krshanu etc. In the sound of Kroshtu, "si" etc., that is, when calling Kroshta. Because of "Kroshti," "si" and "ta" are Tanggami, and Masi, and Sabi, and Abi, and Sanu, and Krushi etc. The letter "na" means "to express," and because of "upadana minai angyang vai," it is merit, because of "chha sha dag," it becomes "sha," the "ta" group is "sha" and the "ta" group, from the "ta" group of the "ta" group etc., the letter "ta" becomes the letter "ta," therefore Kroshtu is established. From Krusha becomes Tunaghut, and it is not in women either, Una etc. are some. Trisam is established, with the vowels of the parts etc., the end of Trisa and Tun.

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ི་མཐའ་ཡང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་ཏེ། གསལ་བྱེད་དང་པོ་ལ་ནི་ཏུན་གྱི་མཐའ་ཉིད་རབ་ཏུ་སྦྱོར་རོ། །ཀྲོ་ཤ་ཏི་ཞེས་པ་དང་བུཎ་ཏྲྀ་ཙ་དག་ཅེས་པས་ཀྲྀ་ཙཱི་ཙ་ཡིག་ནི་བརྗོད་པའི་དོན་ཡིན་ལ། ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། ཀྲོ་ཥྚི་ཞེས་གནས་པ་ལ། རྀ་ཡིག་མཐའ་ལས་སྔ་མ་དང་བཅས་པའོ་ཞེས་སྦྱིར་བཏང་ནས། སི་ལ་ཨཱ་སྟེ་སི་དབྱི་བའང་ངོ་ཞེས་པས་རྀ་ཡིག་ཨཱ་རུ་འགྱུར་ཞིང་སི་དབྱི་བའང་ངོ༌། །ཀྲོཥྚཱ། བྷུཊ་ལའང་ངོ་ཞེས་པ་སྦྱིར་བཏང་ནས། བྱིངས་ལས་ཏྲྀ་སྒྲའི་ཨཱར་རོ། །ཀྲོཥྚཱ་རཽ། ཀྲོཥྚཱ་རཿ། ཀྲོཥྚཱ་རྨྲ། །ཀྲོཥྚཱ་རཽ། །ཤས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཏུན་མཐའ་སྟེ་ཨཾ་ཤུའི་སྒྲ་དང་འདྲའོ། ཀྲོཥྚུ་ན། ཤྟུན། ཀྲྀ་ཙ་མཐའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་ཨགྣི་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ལ། ཤས་ཀྱི་ཨ་ཡིག་སྟེ་སའང་བུད་མེད་མ་ཡིན་པ་ལ་ནའོ་ཞེས་པས་ཤས་ཀྱི་ཨ་ཡིག་རྀ་ཡིག་ཏུ་ཐོབ་ཅིང༌། །སའང་ན་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ལ། མཚུངས་པ་ལས་རིང་པོ་སྟེ་རིང་པོ་ལས་ཕ་རོལ་དབྱིའོ། །ཀྲོཥྚཱི་ན། ཀྲོཥྚཱུ་ནཱ། ཏྲྀ་ཙ་མཐའི་ཕྱོགས་ལ། རྀའི་ཡི་གེ་རའོ་ཞེས་པས་ར་ཉིད་དོ། །ཀྲོཥྚཱ། གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡུལ་ཉིད་ལས་ནི་ཏུནྲ་གྱི་མཐའ་ཁོ་ན་རབ་ཏུ་སྦྱོར་རོ། །ཀྲོཥྚཱུ་བྷྱཱམ། ཀྲོཥྚཱུ་བྷིཿ། ཀྲོཥྚ་བེ། ཀྲོཥྚེ། ཀྲོཥྚྰ།ཤྟུ་བྷྱཱམ། ཀྲོཥྚུ་བྷྱཿ། ང་སི་ངས་དག་གི་ཨ་ཨུའོ་ཞེས་པ་སྦྱིར་བཏང་ནས། རྀཏ་མཐའ་ལས་སྔ་མ་དང་བཅས་པའོ་ཞེས་པས་ང་སི་ངས་དག་གི་ཨ་ཡིག་རྀ་ཡིག་དང་ལྷན་ཅིག་ཨུ་རུ་ཐོབ་བོ། །ཀྲོཥྚུཿ། ཀྲོཥྚོཿ། ཀྲོཥྚུ་བྷྱཱམ། ཀྲོཥུ་བྷྱཿ། ཀྲོཥྚུ། ཀྲོཥྚུཿ། ཀྲོཥོཊོཿ། ཀྲོཥྚུནཱ། ཀྲོཥྚཱྀ་ཎཱམ། །ཀྲོཥྚཽ། །དི་ལ་ཨར་རོ་ཞེས་པས་ཨར་རོ། །ཀྲོཥྚ་རི། །ཀྲོཥྚོཿ། ཀྲོཥྚྭོཿ། །ཀྲོཥྚུ་ཥུ། །ཀུན་དུ་དུ་བོད་པ་ལ་ནི། མ་ནིང་ལས། སི་ཨམ་དག་གི་དབྱི་བ་དང༌། ཏུན་རྐྱེན་ནོ། །ཧེ་ཀྲོཥྚོ།
ཧེ་ཀྲོཥྚ་རཽ། ཧེ་ཀྲོཥྚ་རཿ། བུད་མེད་དང་པོ་ལ་ནི་མདོ་ས་ཨཱི་རྐྱེན་ནོ། །ཀྲོཥྚཱི། །སྭ་ཡཾ་བྷ་ཝཏི་ཞེས་པ་ལ། གཞན་རྣམས་ཀྱང་མཐོང་ངོ་ཞེས་པ་སྤྱིར་བཏང་ནས། ཀྭི་པྲ་འང་ངོ་ཞེས་པས་ཀྭི་པྲ་འང་སྟེ། ཉེ་བའི་ཚིག་གིས་ཚིག་སྡུད་དོ། །པ་ཡིག་ནི་བྱིངས་ཀྱི་བ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་ལ་ཏ་མཐའོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཡིན་ལ། ཝ་ཡིག་ནི་སྦྱར་བ་མ་ཡིན་པའི་ཝི་དབྱིའོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཡིན་ཞིང༌། ཀ་ཡིག་ནི་ཀ་ལ་ཡཎ་བཞིན་ཡང་སྟེ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཏོ། །རྟགས་ཀྱི་མིང་ཅན་ལ་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། སི་ལ་ནི། སྭ་ཡཾ་བྷཱུཿ། དབྱངས་ལ་གཉིས་ཀྱི་ཚིག

【汉语翻译】
而且结尾也要很好地连接。对于第一个辅音，要很好地连接 tun 的结尾。所谓“克若夏地”和“布那德日扎”等，意思是说“克日扎伊扎”这个词。品质等等和前面一样。在“克若什地”这个词存在的情况下，一般说“日字母结尾和前面的连在一起”。又说“斯变成阿，斯也要去掉”，因此日字母变成阿，斯也要去掉。克若什吒。一般说“对于布特也是一样”，从词干发出德日的声音。克若什吒若，克若什吒ra，克若什吒ra玛。克若什吒若。对于部分等等方面，tun 结尾和安书的声音相似。克若什图那，什吞。对于克日扎结尾的方面，变得和阿格尼相似。部分的阿字母，也就是sa，对于不是女性的，因为说是na，所以部分的阿字母得到日字母。sa也变成na字母。从相似到长，也就是从长到另一边去掉。克若什提那，克若什图那。对于德日扎结尾的方面，因为说日字母是ra，所以就是ra。克若什吒。从辅音的处所来说，仅仅很好地连接 tunra 的结尾。克若什图比亚姆，克若什图比黑，克若什吒贝，克若什贴，克若什吒。什图比亚姆，克若什图比亚黑。一般说“昂斯昂斯的阿是乌”，因为说“日达结尾和前面的连在一起”，所以昂斯昂斯的阿字母和日字母一起得到乌。克若什图，克若什托，克若什图比亚姆，克若什乌比亚黑。克若什图，克若什图，克若什托托，克若什图那，克若什提那姆。克若什托。因为说“迪变成阿”，所以变成阿。克若什塔日。克若什托，克若什托。克若什图书。如果普遍地呼唤，那么从非阳性来说，去掉斯昂等，以及 tun 词尾。嘿 克若什托。
嘿 克若什塔若，嘿 克若什塔ra。对于第一个女性来说，是 mdo sa 阿词尾。克若什提。对于所谓“斯瓦扬巴瓦地”，一般说“也看到其他的”，因为说“格威扎也是”，所以格威扎也是，用近的词来组合词。pa 字母是词干的 ba 后面连接 ta 结尾的特殊意思，wa 字母是并非连接的 wi 去掉的特殊意思，ka 字母是像 ka la 亚那一样也是的特殊意思。对于有标记的名字，有斯等等，对于斯来说是，斯瓦扬布（梵文：Svayaṃbhūḥ，स्वयम्भूः，svayaṃbhūḥ，自生）。对于元音来说是两个词。

【英语翻译】
And the ending should also be well connected. For the first consonant, the ending of tun should be well connected. The so-called "Kroshati" and "Bunatriza" etc. mean that the word "Kriziza" is spoken. Qualities etc. are the same as before. In the case where the word "Kroshti" exists, it is generally said that "the ri letter ending is connected with the previous one". It is also said that "si becomes a, and si should also be removed", therefore the ri letter becomes a, and si should also be removed. Kroshta. It is generally said that "it is the same for bhut", and the sound of tri is emitted from the stem. Kroshta ro, Kroshta ra, Kroshta ra ma. Kroshta ro. For parts etc., the tun ending is similar to the sound of amshu. Kroshtu na, shtun. For the aspect of the kriza ending, it becomes similar to agni. The a letter of the part, that is, sa, for those who are not female, because it is said to be na, so the a letter of the part gets the ri letter. Sa also becomes the na letter. From similar to long, that is, from long to the other side is removed. Kroshti na, Kroshtu na. For the aspect of the triza ending, because it is said that the ri letter is ra, so it is ra. Kroshta. From the place of the consonant, only the ending of tunra is well connected. Kroshtubhyam, Kroshtubhih, Kroshta be, Kroshte, Kroshta. Shtubhyam, Kroshtubhyah. It is generally said that "the a of angsi angsa is u", because it is said that "the rita ending is connected with the previous one", so the a letter of angsi angsa together with the ri letter gets u. Kroshtu, Kroshto, Kroshtubhyam, Kroshubhyah. Kroshtu, Kroshtu, Kroshtoto, Kroshtu na, Kroshtinam. Kroshto. Because it is said that "di becomes a", so it becomes a. Kroshta ri. Kroshto, Kroshto. Kroshtu shu. If it is universally called, then from the non-masculine, remove si am etc., and the tun suffix. Hey Kroshto.
Hey Kroshta ro, hey Kroshta ra. For the first female, it is the mdo sa a suffix. Kroshti. For the so-called "Svayambhati", it is generally said that "others are also seen", because it is said that "Gwi pra is also", so Gwi pra is also, and the words are combined with close words. The pa letter is the special meaning of the ta ending connected after the ba of the stem, the wa letter is the special meaning of the wi removed which is not connected, and the ka letter is the special meaning of also like ka la yana. For names with marks, there are si etc., for si, it is Svayambhu (Sanskrit: Svayaṃbhūḥ, स्वयम्भूः, svayaṃbhūḥ, self-born). For vowels, there are two words.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི། །ཡི་གེ་གཅིག་མ་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཝ་ཉིད་དུ་ཐོབ་མོད། །བྷཱུའི་ཝཪྵཱ་བྷཱུ་དང་པཱུ་ནར་བྷཱུ་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་པས་བྷཱུ་ནི་ཨུ་ཝ་རུ་ཐོབ་བོ། སྭ་ཡཾ་བྷུ་བཽ། སྭ་ཡཾ་བྷུ་ཝཿ། སྭ་ཡཾ་བྷུ་ཝམ་སྭ་ཡཾ་བྷུ་ཝཽ། སྭ་ཡཾ་བྷུ་ཝཿ། སྭཱ་ཡཾ་བྷུ་ཝཱ། སྭ་ཡཾ་བྷུ་བྷྱཱམ། སྭ་ཡཾ་བྷུ་བྷིཿ། སྭ་ཡཾ་བྷུ་ཝེ། སྭ་ཡཾ་བྷཱུ་བྷྱཱམ། སྭ་ཡཾ་བྷུ་བྷྱཿ། སྭ་ཡཾ་བྷ་ཝཿ། སྲ་ཡཾ་བྷུ་བྷྱཱམ་སྭ་ཡཾ་བྷཱུ་ཝཿ། སྭ་ཡཾ་བྷཱུ་ཝོཿ། སྭ་ཡཾ་བྷཱུ་ཝོཿ། སྭ་ཡཾ་བྷུ་ཝོཿ། སྭ་ཡཾ་བྷུ་ཝི། །སྭ་ཡམ་བྷུ་ཝོཿ། སྭ་ཡཾ་བྷཱུ་ཝོཿ། སྭ་ཡཾ་བྷུ་ཥུ། །ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ་ནི། །ཧེ་སྭ་ཡཾ་བྷཱུཿ། ཧེ་སྭ་ཡཾ་བྷཱུ་ཝཽ། ཧེ་སྭ་ཡམ་བྷུ་ཝཿ། དེ་བཞིན་དུ་ཨཱ་ཏམ་བྷཱུ། །མ་ནོ་བྷཱུ། པྲ་ཏི་བྷཱུ་ཞེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཁ་ལ་པཱུའི་སྲ་ལ་ཁྱད་པར་ནི། །ཁ་ལ་པཱུ་དག་པར་བྱད་པར་ལའོ་ཞེས་པས་ཀྭི་པ་སྟེ། ཉེ་བའི་ཚིག་གིས་ཚིག་སྡུད་དོ། །སི་ལ་ནི་ཁ་སླ་པཱུཿ། །ཨུ་ཝ་ཐོབ་མོད། ཡི་གེ་གཅིག་མ་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཝ་ཉིད་དོ། །ཁ་ལ་སྭཽ། ཁ་ལ་སྭཿ། ཁ་ས་སྭཾ། ཁ་ལ་སྭཽ། ཁ་ལ་སྭཿ། ཁ་ལ་སྭཱ། ཁ་ལ་སཱུ་བྷྱཱམ། ཁ་ལ་སཱུ་བྷིཿ། ཁ་ལ་སྲེ། ཁ་ལ་སཱུ་བྷྱཱམ། ཁ་ལ་སཱུ་བྷྱཿ། ཁ་ལ་སྭཿ། ཁ་ལ་སཱུ་བྷྱཱམ། ཁ་ལ་སྭཿ། ཁ་ལ་སྭེཿ། ཁ་ལ་སྭཱམ། ཁ་ལ་སྭི། ཁ་ལ་སྭོཿ། ཁ་ལ་པཱུ་ཥུ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ་ནི། ཧེ་ཁ་ལ་པཱུཿ། ཧེ་ཁ་ལ་སྭཽ། །ཧེ་ཁལ་སྭཿ་ཝ་དྷཱ་བྷཱུ་སྒྲ་ལའང་ཁྱད་པར་ནི། བྷཱུའི་ཝཪྵཱ་བྷཱུ་དང་པུ་ནར་བྷཱུ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་པས། འདི་ཝེཪྵཱ་བྷཱུའི་སྒྲ་ལ་ནི་བཀག་པའི་ཕྱིར། ཡི་གེ་གཅིག་མ་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དབྱངས་དང་པོ་ལ་ཝ་ཉིད་དོ། །ཝཪྵཱ་བྷཱུཿ། ཝཪྵཱ་བྷྭཽ། ཝཪྵ་བྷྭཿ།། །།པི་ཏྲྀའི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དང་པོའི་གཅིག་
ལ་སི་ལ་ཨཱ་སྟེ་སི་དབྱི་བའང་ངོ་ཞེས་པས་རྀ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་སི་ཕ་རོལ་ལ་སི་དབྱི་བའང་ངོ༌། །པཱི་ཏཱ། ངི་ལ་ཨར་རོ་ཞེས་པ་སྤྱིར་བཏང་ནས། གྷུཊ་ལའང་ངོ་ཞེས་པས་རྀ་ཡིག་ཨར་རོ། །པི་ཏ་རོ། པི་ཏི་རཿ། པི་ཏ་ར་མ། པི་ཏ་རཽ། །ཤས་ལ་ཨགྣི་བཞིན་ནོ་ཞེས་པས་ཨགྣི་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཤས་ཀྱི་ཨ་ཡིག་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཤས་ཀྱི་ཨ་ཡིག་རྀ་ཡིག་ཏུ་ཐོབ་ཅིང༌། སའང་ན་རུ་འགྱུར་ལ། མཚུངས་པ་ལས་རིང་པོ་སྟེ། རིང་པོ་ལས་ཕ་རོལ་དབྱིའོ། །པི་ཏྲྀ་ན། ར་ཉིད་དོ། །པི་ཏྲཱ། པི་ཏྲྀ་བྷྱཱམ། པི་ཏྲྀ་བྷིཿ། པི་ཏྲེ། པི་ཏྲྀ་བྷྱཱམ། པི་ཏྲྀ་བྷྱཿ། རིཊ་མཐའ་ལས་སྔ་མ་དང་བཅས་པའོ་ཞེས་པས་རྀ་ཡིག་དང་ལྷན་ཅིག་ང་སི་ངས་དག་གི་ཨ་ཡ

【汉语翻译】
等等，因为“不是一个字母”等等，所以获得了瓦。因为“不是བྷཱུ的瓦尔沙བྷཱུ་和布纳尔བྷཱུ་”，所以བྷཱུ་获得了乌瓦。萨瓦扬布瓦伊，萨瓦扬布瓦哈，萨瓦扬布瓦姆，萨瓦扬布瓦伊，萨瓦扬布瓦哈，萨瓦扬布瓦，萨瓦扬布比亚姆，萨瓦扬布比希，萨瓦扬布威，萨瓦扬布比亚姆，萨瓦扬布比亚哈，萨瓦扬巴瓦哈，萨瓦扬布比亚姆萨瓦扬布瓦哈，萨瓦扬布沃哈，萨瓦扬布沃哈，萨瓦扬布沃哈，萨瓦扬布维，萨瓦扬布沃哈，萨瓦扬布沃哈，萨瓦扬布布舒。普遍呼唤时：嘿，萨瓦扬布，嘿，萨瓦扬布瓦伊，嘿，萨瓦扬布瓦哈。同样，阿达姆布，玛诺布，扎提布等等。卡拉布的萨拉的特殊之处在于，因为“卡拉布被净化”，所以是奎帕，用附近的词来组合词。对于斯来说，是卡斯拉布。获得了乌瓦，因为“不是一个字母”等等，所以是瓦。卡拉斯瓦伊，卡拉斯瓦哈，卡萨斯瓦姆，卡拉斯瓦伊，卡拉斯瓦哈，卡拉斯瓦，卡拉苏比亚姆，卡拉苏比希，卡拉斯瑞，卡拉苏比亚姆，卡拉苏比亚哈，卡拉斯瓦哈，卡拉苏比亚姆，卡拉斯瓦哈，卡拉斯威，卡拉斯瓦姆，卡拉斯维，卡拉斯沃哈，卡拉布舒。普遍呼唤时：嘿，卡拉布，嘿，卡拉斯瓦伊，嘿，卡拉斯瓦哈。瓦达布的声音也有特殊之处，因为“不是བྷཱུ的瓦尔沙བྷཱུ་和布纳尔བྷཱུ་”，所以，因为这被禁止用于瓦尔沙བྷཱུ的声音，所以因为“不是一个字母”等等，第一个元音是瓦。瓦尔沙བྷཱུ，瓦尔沙布瓦伊，瓦尔沙布瓦哈。彼得的聲音等，在第一個的單數中，斯是阿，意思是斯也被移除，所以變成了瑞字，並且斯在彼岸也被移除。彼达。一般来说，“尼是阿尔罗”，因为“古特也是”，所以瑞字是阿尔罗。彼达罗，彼提拉哈，彼达拉姆，彼达劳。因为“份额就像阿格尼”，所以变得像阿格尼一样，因为“份额的阿字”等等，所以份额的阿字获得了瑞字，并且萨也变成了纳，从相似之处来说是长的，从长来说是彼岸的。彼得里纳，拉本身。彼得拉，彼得里比亚姆，彼得里比希，彼得瑞，彼得里比亚姆，彼得里比亚哈。因为“瑞结尾与之前的一起”，所以瑞字与昂斯昂斯等的阿

【英语翻译】
Etc., because "not a single letter" etc., Va is obtained. Because "not Varsha of བྷཱུ་བྷཱུ་ and Punar བྷཱུ་", བྷཱུ་ obtains Uva. Svayaṃbhuvoi, svayaṃbhuvaḥ, svayaṃbhuvaṃ svayaṃbhuvoi, svayaṃbhuvaḥ, svāyaṃbhuvā, svayaṃbhubhyām, svayaṃbhubhiḥ, svayaṃbhuve, svayaṃbhūbhyām, svayaṃbhubhyaḥ, svayaṃbhavaḥ, srayaṃbhubhyāṃ svayaṃbhūvaḥ, svayaṃbhūvoḥ, svayaṃbhūvoḥ, svayaṃbhuvoḥ, svayaṃbhuvi, svayaṃbhuvoḥ, svayaṃbhūvoḥ, svayaṃbhuṣu. For universal calling: He svayaṃbhūḥ, he svayaṃbhūvoi, he svayaṃbhuvaḥ. Similarly, Ātambu, Manobhu, Pratibhu, etc. The difference in Khala Pū's Sra is that because "Khala Pū is purified", it is Kvipa, a compound word with a nearby word. For Si, it is Khaslapūḥ. Uva is obtained, because "not a single letter" etc., it is Va. Khalasvoi, Khalasvaḥ, Khasasvaṃ, Khalasvoi, Khalasvaḥ, Khalasvā, Khalasūbhyām, Khalasūbhiḥ, Khalasre, Khalasūbhyām, Khalasūbhyaḥ, Khalasvaḥ, Khalasūbhyām, Khalasvaḥ, Khalasveḥ, Khalasvām, Khalasvi, Khalasvoḥ, Khalapūṣu. For universal calling: He Khalapūḥ, he Khalasvoi, he Khalasvaḥ. There is also a difference in the sound of Va Dhā བྷཱུ་, because "not Varsha of བྷཱུ་བྷཱུ་ and Punar བྷཱུ་", this is prohibited for the sound of Verṣā བྷཱུ. Because "not a single letter" etc., the first vowel is Va. Varṣā བྷཱུḥ, Varṣā བྷvoi, Varṣa བྷvaḥ. From the sound of Pitṛ, etc. For the first singular, Si is Ā, meaning Si is also removed, so it becomes the letter Ṛ, and Si is also removed on the other side. Pītā. Generally, "Ni is Arro", because "Ghuṭ is also", the letter Ṛ is Arro. Pitaro, Pitiraḥ, Pitaram, Pitarau. Because "the share is like Agni", it becomes like Agni, because "the letter A of the share" etc., the letter A of the share obtains the letter Ṛ, and Sa also becomes Na, from similarity it is long, from long it is the other side. Pitṛna, Ra itself. Pitrā, Pitṛbhyām, Pitṛbhiḥ, Pitre, Pitṛbhyām, Pitṛbhyaḥ. Because "the Ṛ ending is with the previous one", the letter Ṛ together with the A of Ṅas Ṅas etc.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ཨུ་རུ་ཐོབ་བོ། །པི་ཏུཿ། པི་ཏྲྀ་བྷྱཱམ། པི་ཏྲྀ་བྷྱཿ། པི་ཏུཿ། པི་ཏྲོཿ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ནུ་ཨཱ་ག་མ་སྟེ། ནུ་དང་བཅས་པའི་ཨཱ་མ་ལ་རིང་པོའོ་ཞེས་པས་རིང་པོ་ཉིད་དོ། །པི་ཏྲཱྀ་ཎཱ་མ། ངི་ལ་ཨར་རོ་ཞེས་པས་ཨར་རོ། །པི་ཏ་རི། པི་ཏྲོཿ། ཥ་ཉིད་དོ། །པི་ཏྲྀ་ཥུ། །ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ་ནི། སཾ་བུདྡྷི་ལ་ཨཱ་འང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་ཨཱ་འགོག་ཅིང་གྷུཊ་ལའང་ཞེས་པས་ཨར་དུ་འགྱུར་ལ། གསལ་བྱེད་ལས་ཀྱང་ཞེས་པས་སི་དབྱི་སྟེ། རེ་ཕ་དང་ས་དག་གི་རྣམ་པར་གཅད་བྱའོ། །ཧེ་པི་ཏཿ། ཧེ་བི་ཏ་རཽ། ཧེ་པི་ཏ་རཿ། དེ་བཞིན་དུ་མཱ་ཏྲྀ་དང་ཛཱ་མཱ་ཏྲྀའོ། །ནྲྀའི་སྒྲ་ལ་ནི། དྲུག་པའི་མང་པོའི་ཚིག་ལ་ཁྱད་པར་དུ་ནཱ་མ་ལ་རིང་པོ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་འདིར་འཇུག་བཞིན་པ་ལ། ནྲྀ་ཡང་ནའོ་ཞེས་རྣམ་པར་བརྟག་པས་རིང་པོའོ། །ནྲྀ་ཎཱ་མ་ནྲྀ་ཎཱ་མ།། །།པྲ་ཤཱ་སྟྲྀའི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་སི་ལ་ཨཱ་སྟེ་སི་དབྱི་བའང་ངོ༌། །པྲ་ཤཱ་སྟཱ། བྱིངས་ལས་ཏྲྀ་སྒྲའི་ཨཱར་རོ་ཞེས་པ་སྦྱིར་བཏང་ནས། སྭ་སྲྀ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའང་ངོ་ཞེས་པས་ཨཱར་རོ། །པྲ་ཤཱ་སྟ་རཽ། པྲ་ཤཱ་སྟཱ་རཿ། པྲ་ཤཱ་སྟཱ་རམ། པྲ་ཤཱ་སྟཱ་རཽ། པྲ་ཤཱ་སྟྲཱྀན། ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ན་པྟྲྀ་དང༌། ནེཥྚྲྀ་དང༌། ཏྭཥྚྲཾ་དང༌། ཀྴ་ཏྲྀ་དང། ཧོ་ཏྲྀ་དང༌། པི་ཏྲྀའོ།། །།རཻའི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་གསལ་བྱེད་དང་པོ་ཅན་ལ་ཨ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་སྦྱིར་བཏང་ནས། རཻའིའོ་ཞེས་པས་ཨཱ་ཉིད་དེ། རེ་ཕ་དང་ས་དག་གི་རྣམ་པར་གཅད་བྱའོ། །རཱཿ། དབྱངས་དང་པོ་ཅན་ལ་ཨཻ་ཨཱ་ཡའོ། །རཱ་ཡཽ། རཱ་ཡཿ། རཱ་ཡམ།
རཱ་ཡཽ། རཱ་ཡཿ། རཱ་ཡཱ། རཱ་བྷྱཱམ། རཱ་བྷིཿ། རཱ་ཡེ། རཱ་བྷྱཱམ། རཱ་བྷྱཿ། རཱ་ཡཿ། རཱ་བྷྱཱམ། རཱ་བྷྱཿ། རཱ་ཡཿ། རཱ་ཡོཿ། རཱ་ཡཱཾ། རའ་ཡི། རཱ་ཡོཿ། རཱ་སུ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ་ནི། །ཧེརྰཿ། ཧེ་རཱ་ཡཽ། ཧེ་རཱ་ཡཿ།། །།གོའི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་གྷུཏ་ལ་གོའི་ཨཽའོ་ཞེས་པས་གོའི་ཨོ་ཡིག་ཨཽ་རུ་འགྱུར་རོ། །གཽཿ། ཨཽ་ཨཱ་ཝའོ། གཱ་ཝཽ། །གཱ་ཝཿ། ཨ་མ་ཤས་དག་གི་ཨཱའོ་ཞེས་པས་ཨཱ་རུ་འགྱུར་རོ། །གཱམ། གྰ་ཝཽ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཨཱ་རུ་འགྱུར་རོ། །གྰཿ། དབྱངས་དང་པོ་ཅན་ལ་ཨོ་ཨ་ཝའོ། །ག་ཝྰ། །གོ་བྷྱཱམ། གོ་བྷིཿ། ག་ཝེ། གོ་བྷྱཱམ། གོ་བྷྱཿ། ང་སི་ངས་དག་གི་ཨ་དབྱི་བའང་ངོ་ཞེས་པས་བྱིར་བཏང་ནས་གོ་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞྶེ་པས་ང་སི་ངས་དག་གི་ཨ་དབྱིའོ། གོཿ། གོ་བྷྱཱམ། གོ་བྷྱ། གོཿ། ག་ཝོཿ། ག་ཝཱཾ། ག་ཝི། ག་ཝོཿ། གོ་ཤུ། ཀུན་དུ

【汉语翻译】
已获得益处。彼都ḥ。彼得利比亚姆。彼得利比亚ḥ。彼都ḥ。彼得罗ḥ。如前一样，努阿伽玛，因为有努的阿玛是长的，所以就是长的。彼得利那姆。因为尼拉阿尔罗，所以是阿尔罗。彼达里。彼得罗ḥ。就是卡。彼得利咻。对于普遍的呼唤，因为桑布迪没有阿，所以阻止阿，并且因为古特也变成阿尔，并且因为清晰，所以是斯德伊，应该区分瑞帕和萨。嘿彼达ḥ。嘿彼达罗。嘿彼达拉ḥ。同样地，玛德利和扎玛德利也是。对于尼的声音，特别是对于第六个复数词，那玛不是长的，这在这里适用，并且因为尼也是那，所以通过区分是长的。尼那玛尼那玛。 从普拉夏斯特利的词语开始，斯等都是。 如前一样，斯有阿，所以也是斯德伊。普拉夏斯塔。一般来说，从词根中说德利的阿尔罗，并且因为斯瓦斯利等也是，所以是阿尔罗。普拉夏斯塔罗。普拉夏斯塔拉ḥ。普拉夏斯塔拉姆。普拉夏斯塔罗。普拉夏斯特林。其余的如前一样，同样地，纳普特利和内什特利和特瓦什特兰和卡什特利和霍特利和彼得利。 从瑞的声音开始，斯等都是，一般来说，对于第一个清晰的音节，就是阿，因为瑞的就是阿，应该区分瑞帕和萨。拉ḥ。对于第一个元音音节，埃阿亚。拉约。拉亚ḥ。拉扬。 拉约。拉亚ḥ。拉亚。拉比亚姆。拉比ḥ。拉耶。拉比亚姆。拉比亚ḥ。拉亚ḥ。拉比亚姆。拉比亚ḥ。拉亚ḥ。拉约ḥ。拉扬。拉伊。拉约ḥ。拉斯。对于普遍的呼唤。嘿拉ḥ。嘿拉约。嘿拉亚ḥ。 从果的声音开始，斯等都是，因为古特的果变成奥，所以果的奥字变成奥。果ḥ。奥阿瓦。嘎沃。嘎瓦ḥ。因为阿玛的部分是阿，所以变成阿。嘎姆。嘎沃。 如前一样，变成阿。嘎ḥ。对于第一个元音音节，奥阿瓦。嘎瓦。果比亚姆。果比ḥ。嘎韦。果比亚姆。果比亚ḥ。因为昂斯昂斯的阿也被移除，所以一般来说，因为从果也是，所以昂斯昂斯的阿被移除。果ḥ。果比亚姆。果比亚。果ḥ。嘎沃ḥ。嘎旺。嘎维。嘎沃ḥ。果咻。普遍地

【英语翻译】
Benefit has been obtained. Pituḥ. Pitṛbhyām. Pitṛbhyaḥ. Pituḥ. Pitroḥ. As before, Nu Āgama, because the Āma with Nu is long, so it is long. Pitṛṇām. Because Nila Arro, so it is Arro. Pitari. Pitroḥ. It is Ṣa itself. Pitṛṣu. For the universal calling, because Sambuddhi does not have Ā, so prevent Ā, and because Ghuṭa also becomes Ar, and because it is clear, it is Sdi, Repha and Sa should be distinguished. He Pitaḥ. He Pitarau. He Pitaraḥ. Similarly, Mātṛ and Jāmātṛ are also. For the sound of Nṛ, especially for the sixth plural word, Nāma is not long, which applies here, and because Nṛ is also Na, it is long by distinguishing. Nṛṇāma Nṛṇāma. From the word Praśāstṛ onwards, Si etc. are all. As before, Si has Ā, so it is also Sdi. Praśāstā. Generally speaking, from the root, say Tṛ's Arro, and because Svasṛ etc. are also, so it is Arro. Praśāstarau. Praśāstāraḥ. Praśāstāram. Praśāstarau. Praśāstṛn. The rest is the same as before, similarly, Naptṛ and Neṣṭṛ and Tvaṣṭraṃ and Kṣatrṛ and Hotṛ and Pitṛ. From the sound of Rai onwards, Si etc. are all, generally speaking, for the first clear syllable, it is A, because Rai's is Ā, Repha and Sa should be distinguished. Rāḥ. For the first vowel syllable, Ai Āya. Rāyau. Rāyaḥ. Rāyam. Rāyau. Rāyaḥ. Rāyā. Rābhyām. Rābhiḥ. Rāye. Rābhyām. Rābhyaḥ. Rāyaḥ. Rābhyām. Rābhyaḥ. Rāyaḥ. Rāyoḥ. Rāyām. Rāyi. Rāyoḥ. Rāsu. For universal calling. He Rāḥ. He Rāyau. He Rāyaḥ. From the sound of Go onwards, Si etc. are all, because Ghuta's Go becomes Au, so Go's O letter becomes Au. Gauḥ. Au Āva. Gāvau. Gāvaḥ. Because the part of Āma is Ā, so it becomes Ā. Gām. Gāvau. As before, it becomes Ā. Gāḥ. For the first vowel syllable, O Āva. Gāva. Gobhyām. Gobhiḥ. Gave. Gobhyām. Gobhyaḥ. Because the A of Ṅas Ṅas is also removed, so generally speaking, because it is also from Go, so the A of Ṅas Ṅas is removed. Goḥ. Gobhyām. Gobhya. Goḥ. Gavauḥ. Gavām. Gavi. Gavauḥ. Goṣu. Universally

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་བོད་པ་ལ། ཧེ་གོཿ། ཧེ་གྰ་ཝཽ། ཧྱེ་གྰ་ཝཿ། གོའི་སྒྲ་འདི་བུད་མེ་དང་སྐྱེས་པ་ལ་འཇུག་སྟེ་གཉི་ག་ལ་ཡང་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །གཽཿ། གཱ་ཝཽ། །གྰ་ཝཿ། དི་བ་མཚུངས་པའི་དོན་ཅན་བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་ལ་དྱོའི་སྒྲ་འཇུག་སྟེ། དེའང་གོའི་སྒྲ་དང་འདྲ་བར་གཟུགས་སུ་གྲུབ་པོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་སེམས་པར་བྱེད་པ་ནི། །དཔེར་ན་དྱཽཿ། དྱཱ་ཝཽ། དྱཱཾ། དྱཱ་ཝོ། དྱཱཿ། དྱཱ་ཝྰ། དྱཽ་བྷྱཱམ། དྱོ་བྷིཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དབང་ཕྱུག་གོ་ཆའི་བཞེད་པས་ནི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་བཤད་ནས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཉིད་མེད་དེ། །ཨམ་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པའི་མདོ་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་དི་ཞེས་པའི་དྱོའི་སྒྲ་ཉིད་མི་འགྲུབ་ཅིང་དོན་ཐ་དད་པ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་སོ། །གླཽའི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། དང་པོའི་གཅིག་གི་ཚིག་ལ་རེ་ཕ་དང་ས་དག་གི་རྣམ་པར་གཅད་བྱའོ། །གླཽཿ། དབྱངས་ལ་ནི་ཨཽ་ཨཱ་ཝའོ། །གླཱ་ཝཽ། གླ་ཝཿ། གླཱ་ཝཾ། གླཱ་ཝོ། གླཱ་ཝྰ། གླཽ་བྷྱཱམ། གླཽ་བྷིཿ། གླཱ་ཝེ། གླཽ་བྷྱཱམ། གླཽ་བྷྱཿ། གླཱ་ཝཿ། གླཽ་བྷྱཱམ། གླཽ་བྷྱཿ། གླཱ་ཝཿ། གླཱ་ཝོཿ། གླཱ་ཝཱཾ། གླཱ་ཝོཿ། གླཽ་ཥུ། ཀུན་དུ་བོད་པལ། ཧེ་གླཽཿ། ཧེ་གླཱ་ཝཽ། ཧེ་གཱ་ཝཿ། ཞེས་པ་སྐྱེས་པའི་རྟགས་དབྱངས་ཀྱི་མཐའ་ཅན་རྣམས་རྫོགས་སོ།། །།གསལ་བྱེད་ཀྱི་མཐའ་ཅན་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨ་མྦུ་མུཉྩ་ཏི་ཞེས་པས་ཀྭིཔྲ་སྟེ། ཉེ་བའི་ཚིག་གི་ཚིག་སྡུད་དོ། །རྟགས་ཀྱི་མིང་ཅན་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་
ནི། གསལ་བྱེད་ལས་ཀྱང་ཞེས་པས་སི་དབྱི་ཞིང༌། རྫོགས་པ་དང་གསལ་བྱེད་དང་པོ་རྣམས་ལ་ཨ་ན་དྭཱཧ་ན་ཧི་ཞེས་པ་སྦྱིར་བཏང་ནས། རྫོགས་པ་དང་གསལ་བྱེད་དག་ལ་ཙ་སྡེ་དང་དྲྀ་ཤ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འང་ཞེས་པས་ག་ཡིག་སྟེ། དྷུཏ་རྣམས་ཀྱི་གསུམ་པའོ་ཞེས་པ་དང༌། སྒྲ་མེད་པ་ལ་དང་པོའོ་ཞེས་པ་སྦྱིར་བཏང་ནས་རྫོགས་པ་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པ་མ་དང་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཀ་ཡིག་གོ །ཨ་མྤུ་མུ་ཀ །ཨ་མྦུ་མུག །ཨམྦུ་མུ་ཙཽ། ཨམྦུ་མུ་ཙཿ། ཨ་མྦུ་མུ་ཙཾ། ཨམྦུ་མུ་ཙཽ། ཨམྦུ་མུ་ཙཿ། ཨམྦུ་མུ་ཙ། ཨམུབ་མུ་ཙྰ། ཨམྦུ་མུ་གྦྷྱཱཾ། ཨམྦུ་མུ་གྦྷིཿ། ཨམྦུ་མུ་ཙེ། ཨམྦུ་མུ་གྦྷྱྰྨ། ཨ་མྦུ་མུ་མུ་གྦྷྱཿ། ཨམྦུ་མུ་ཙཿ། ཨམྦུ་མུགྦྷྱམ། ཨམཱུ་མུགྦྷྱཿ། ཨམྦུ་མུ་ཙཿ། ཨམྦ་མུ་ཙོཿ། ཨམྦུ་མུ་ཙའྨ྄། ཨམྦུ་མུ་ཙི། །ཨམྦུ་མུ་ཙོཿ། གཉིད་དུ་བྱས་པ་ལ་སྒྲ་མེད་པ་ལ་དང་པོའོ་ཞེས་པས་ཀ་ཡིག་སྟེ། ནྰ་མི་དང་ཀ་དང་ར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཥ་ཉིད་དོ། །ཨམྦུ་མུཀྴུ། ཀུ་ན་དུ་བྱེད་པ་ལ། ཧེ་ཨམྦུ་མུཀ྄། ཧེ་ཨམྦུ་མ

【汉语翻译】
呼唤时说：嘿，戈！（藏文：ཧེ་གོཿ，梵文天城体： हेगोः，梵文罗马拟音：he goḥ，汉语字面意思：嘿，戈！）。嘿，嘎沃！（藏文：ཧེ་གྰ་ཝཽ，梵文天城体：हेगावो，梵文罗马拟音：he gāvo，汉语字面意思：嘿，嘎沃！）。嘿，嘎瓦！（藏文：ཧྱེ་གྰ་ཝཿ，梵文天城体：ह्येगावः，梵文罗马拟音：hye gāvaḥ，汉语字面意思：嘿，嘎瓦！）。戈的语音用于女性和男性，两者之间没有任何区别。戈！（藏文：གཽཿ，梵文天城体：गौः，梵文罗马拟音：gauḥ，汉语字面意思：戈！）。嘎沃！（藏文：གཱ་ཝཽ，梵文天城体：गावो，梵文罗马拟音：gāvo，汉语字面意思：嘎沃！）。嘎瓦！（藏文：གྰ་ཝཿ，梵文天城体：गावः，梵文罗马拟音：gāvaḥ，汉语字面意思：嘎瓦！）。具有与迪瓦相同含义的女性标志使用迪约的语音。有些人认为它与戈的语音相似，因此形成了形象。例如：迪约！（藏文：དྱཽཿ，梵文天城体：द्यौः，梵文罗马拟音：dyauḥ，汉语字面意思：迪约！）。迪亚沃！（藏文：དྱཱ་ཝཽ，梵文天城体：द्यावो，梵文罗马拟音：dyāvo，汉语字面意思：迪亚沃！）。迪扬！（藏文：དྱཱཾ，梵文天城体：द्यां，梵文罗马拟音：dyāṃ，汉语字面意思：迪扬！）。迪亚沃！（藏文：དྱཱ་ཝོ，梵文天城体：द्यावो，梵文罗马拟音：dyāvo，汉语字面意思：迪亚沃！）。迪亚！（藏文：དྱཱཿ，梵文天城体：द्याः，梵文罗马拟音：dyāḥ，汉语字面意思：迪亚！）。迪亚瓦！（藏文：དྱཱ་ཝྰ，梵文天城体：द्यावा，梵文罗马拟音：dyāvā，汉语字面意思：迪亚瓦！）。迪约比亚姆！（藏文：དྱཽ་བྷྱཱམ，梵文天城体：द्योभ्याम्，梵文罗马拟音：dyobhyām，汉语字面意思：迪约比亚姆！）。迪约比！（藏文：དྱོ་བྷིཿ，梵文天城体：द्योभिः，梵文罗马拟音：dyobhiḥ，汉语字面意思：迪约比！）。等等。自在盔甲的观点是，没有完全解释特征并进行详细组合。因为他创作了名为“阿姆拉也有诺”的经文。另一种说法是，迪的迪约语音本身并不成立，也没有不同的含义。从格洛的语音开始的斯等，应该在第一个单数词中区分雷帕和萨等的形式。格洛！（藏文：གླཽཿ，梵文天城体：ग्लोः，梵文罗马拟音：gloḥ，汉语字面意思：格洛！）。元音是奥阿瓦。格拉沃！（藏文：གླཱ་ཝཽ，梵文天城体：ग्लावो，梵文罗马拟音：glāvo，汉语字面意思：格拉沃！）。格拉瓦！（藏文：གླ་ཝཿ，梵文天城体：ग्लावः，梵文罗马拟音：glāvaḥ，汉语字面意思：格拉瓦！）。格拉旺！（藏文：གླཱ་ཝཾ，梵文天城体：ग्लावं，梵文罗马拟音：glāvaṃ，汉语字面意思：格拉旺！）。格拉沃！（藏文：གླཱ་ཝོ，梵文天城体：ग्लावो，梵文罗马拟音：glāvo，汉语字面意思：格拉沃！）。格拉瓦！（藏文：གླཱ་ཝྰ，梵文天城体：ग्लावा，梵文罗马拟音：glāvā，汉语字面意思：格拉瓦！）。格洛比亚姆！（藏文：གླཽ་བྷྱཱམ，梵文天城体：ग्लोभ्याम्，梵文罗马拟音：globhyām，汉语字面意思：格洛比亚姆！）。格洛比！（藏文：གླཽ་བྷིཿ，梵文天城体：ग्लोभिः，梵文罗马拟音：globhiḥ，汉语字面意思：格洛比！）。格拉威！（藏文：གླཱ་ཝེ，梵文天城体：ग्लावे，梵文罗马拟音：glāve，汉语字面意思：格拉威！）。格洛比亚姆！（藏文：གླཽ་བྷྱཱམ，梵文天城体：ग्लोभ्याम्，梵文罗马拟音：globhyām，汉语字面意思：格洛比亚姆！）。格洛比亚！（藏文：གླཽ་བྷྱཿ，梵文天城体：ग्लोभ्यः，梵文罗马拟音：globhyaḥ，汉语字面意思：格洛比亚！）。格拉瓦！（藏文：གླཱ་ཝཿ，梵文天城体：ग्लावः，梵文罗马拟音：glāvaḥ，汉语字面意思：格拉瓦！）。格洛比亚姆！（藏文：གླཽ་བྷྱཱམ，梵文天城体：ग्लोभ्याम्，梵文罗马拟音：globhyām，汉语字面意思：格洛比亚姆！）。格洛比亚！（藏文：གླཽ་བྷྱཿ，梵文天城体：ग्लोभ्यः，梵文罗马拟音：globhyaḥ，汉语字面意思：格洛比亚！）。格拉瓦！（藏文：གླཱ་ཝཿ，梵文天城体：ग्लावः，梵文罗马拟音：glāvaḥ，汉语字面意思：格拉瓦！）。格拉沃！（藏文：གླཱ་ཝོཿ，梵文天城体：ग्लावोः，梵文罗马拟音：glāvoḥ，汉语字面意思：格拉沃！）。格拉旺！（藏文：གླཱ་ཝཱཾ，梵文天城体：ग्लावां，梵文罗马拟音：glāvāṃ，汉语字面意思：格拉旺！）。格拉沃！（藏文：གླཱ་ཝོཿ，梵文天城体：ग्लावोः，梵文罗马拟音：glāvoḥ，汉语字面意思：格拉沃！）。格洛休！（藏文：གླཽ་ཥུ，梵文天城体：ग्लोषु，梵文罗马拟音：glōṣu，汉语字面意思：格洛休！）。普遍呼唤时说：嘿，格洛！（藏文：ཧེ་གླཽཿ，梵文天城体：हेग्लोः，梵文罗马拟音：he gloḥ，汉语字面意思：嘿，格洛！）。嘿，格拉沃！（藏文：ཧེ་གླཱ་ཝཽ，梵文天城体：हेग्लावो，梵文罗马拟音：he glāvo，汉语字面意思：嘿，格拉沃！）。嘿，嘎瓦！（藏文：ཧེ་གཱ་ཝཿ，梵文天城体：हेगावः，梵文罗马拟音：he gāvaḥ，汉语字面意思：嘿，嘎瓦！）。这些以男性标志元音结尾的词语就完成了。现在要讲述以辅音结尾的词语。通过“阿姆布蒙恰提”来表示奎普拉，这是指近义词的复合。从具有标志名称的词语开始的斯等，通过“辅音也”来省略斯。对于完成和第一个辅音，通常使用“阿纳德瓦哈纳希”。对于完成和辅音，通过恰德和德里沙等词语的“昂”来表示嘎字，这是指杜塔的第三个。对于无声的词语，通常使用“第一个”，对于完成的词语，也使用“诺”，这是指第一个卡字。阿姆布穆卡。阿姆布穆格。阿姆布穆措。阿姆布穆措。阿姆布穆仓。阿姆布穆措。阿姆布穆措。阿姆布穆措。阿姆布穆查。阿姆布穆嘎姆。阿姆布穆吉。阿姆布穆策。阿姆布穆嘎玛。阿姆布穆穆嘎。阿姆布穆措。阿姆布穆嘎姆。阿姆穆嘎。阿姆布穆措。阿姆巴穆措。阿姆布穆措。阿姆布穆措。阿姆布穆措。对于睡眠状态，通过“无声的词语是第一个”来表示卡字。通过“纳米和卡和拉”等词语来表示沙字。阿姆布穆克舒。对于库纳杜，说：嘿，阿姆布穆克！嘿，阿姆布穆

【英语翻译】
When calling out, say: Hey, Go! (Tibetan: ཧེ་གོཿ, Sanskrit Devanagari: हेगोः, Sanskrit Roman transliteration: he goḥ, Chinese literal meaning: Hey, Go!). Hey, Gavo! (Tibetan: ཧེ་གྰ་ཝཽ, Sanskrit Devanagari: हेगावो, Sanskrit Roman transliteration: he gāvo, Chinese literal meaning: Hey, Gavo!). Hey, Gava! (Tibetan: ཧྱེ་གྰ་ཝཿ, Sanskrit Devanagari: ह्येगावः, Sanskrit Roman transliteration: hye gāvaḥ, Chinese literal meaning: Hey, Gava!). The sound of Go is used for both women and men, and there is no difference between the two. Go! (Tibetan: གཽཿ, Sanskrit Devanagari: गौः, Sanskrit Roman transliteration: gauḥ, Chinese literal meaning: Go!). Gavo! (Tibetan: གཱ་ཝཽ, Sanskrit Devanagari: गावो, Sanskrit Roman transliteration: gāvo, Chinese literal meaning: Gavo!). Gava! (Tibetan: གྰ་ཝཿ, Sanskrit Devanagari: गावः, Sanskrit Roman transliteration: gāvaḥ, Chinese literal meaning: Gava!). The feminine sign with the same meaning as Diva uses the sound of Dyo. Some people think that it is similar to the sound of Go, so it forms an image. For example: Dyo! (Tibetan: དྱཽཿ, Sanskrit Devanagari: द्यौः, Sanskrit Roman transliteration: dyauḥ, Chinese literal meaning: Dyo!). Dyavo! (Tibetan: དྱཱ་ཝཽ, Sanskrit Devanagari: द्यावो, Sanskrit Roman transliteration: dyāvo, Chinese literal meaning: Dyavo!). Dyam! (Tibetan: དྱཱཾ, Sanskrit Devanagari: द्यां, Sanskrit Roman transliteration: dyāṃ, Chinese literal meaning: Dyam!). Dyavo! (Tibetan: དྱཱ་ཝོ, Sanskrit Devanagari: द्यावो, Sanskrit Roman transliteration: dyāvo, Chinese literal meaning: Dyavo!). Dya! (Tibetan: དྱཱཿ, Sanskrit Devanagari: द्याः, Sanskrit Roman transliteration: dyāḥ, Chinese literal meaning: Dya!). Dyava! (Tibetan: དྱཱ་ཝྰ, Sanskrit Devanagari: द्यावा, Sanskrit Roman transliteration: dyāvā, Chinese literal meaning: Dyava!). Dyobhyam! (Tibetan: དྱཽ་བྷྱཱམ, Sanskrit Devanagari: द्योभ्याम्, Sanskrit Roman transliteration: dyobhyām, Chinese literal meaning: Dyobhyam!). Dyobhi! (Tibetan: དྱོ་བྷིཿ, Sanskrit Devanagari: द्योभिः, Sanskrit Roman transliteration: dyobhiḥ, Chinese literal meaning: Dyobhi!). And so on. The view of the Self-Empowerment Armor is that there is no complete explanation of the characteristics and detailed combination. Because he composed the scripture called "Amla also has No". Another saying is that the Dyo sound of Di itself is not established, and there is no different meaning. From the sounds of Glo onwards, the forms of Repa and Sa etc. should be distinguished in the first singular word. Glo! (Tibetan: གླཽཿ, Sanskrit Devanagari: ग्लोः, Sanskrit Roman transliteration: gloḥ, Chinese literal meaning: Glo!). The vowels are Au Ava. Glavo! (Tibetan: གླཱ་ཝཽ, Sanskrit Devanagari: ग्लावो, Sanskrit Roman transliteration: glāvo, Chinese literal meaning: Glavo!). Glava! (Tibetan: གླ་ཝཿ, Sanskrit Devanagari: ग्लावः, Sanskrit Roman transliteration: glāvaḥ, Chinese literal meaning: Glava!). Glavam! (Tibetan: གླཱ་ཝཾ, Sanskrit Devanagari: ग्लावं, Sanskrit Roman transliteration: glāvaṃ, Chinese literal meaning: Glavam!). Glavo! (Tibetan: གླཱ་ཝོ, Sanskrit Devanagari: ग्लावो, Sanskrit Roman transliteration: glāvo, Chinese literal meaning: Glavo!). Glava! (Tibetan: གླཱ་ཝྰ, Sanskrit Devanagari: ग्लावा, Sanskrit Roman transliteration: glāvā, Chinese literal meaning: Glava!). Globhyam! (Tibetan: གླཽ་བྷྱཱམ, Sanskrit Devanagari: ग्लोभ्याम्, Sanskrit Roman transliteration: globhyām, Chinese literal meaning: Globhyam!). Globhi! (Tibetan: གླཽ་བྷིཿ, Sanskrit Devanagari: ग्लोभिः, Sanskrit Roman transliteration: globhiḥ, Chinese literal meaning: Globhi!). Glave! (Tibetan: གླཱ་ཝེ, Sanskrit Devanagari: ग्लावे, Sanskrit Roman transliteration: glāve, Chinese literal meaning: Glave!). Globhyam! (Tibetan: གླཽ་བྷྱཱམ, Sanskrit Devanagari: ग्लोभ्याम्, Sanskrit Roman transliteration: globhyām, Chinese literal meaning: Globhyam!). Globhya! (Tibetan: གླཽ་བྷྱཿ, Sanskrit Devanagari: ग्लोभ्यः, Sanskrit Roman transliteration: globhyaḥ, Chinese literal meaning: Globhya!). Glava! (Tibetan: གླཱ་ཝཿ, Sanskrit Devanagari: ग्लावः, Sanskrit Roman transliteration: glāvaḥ, Chinese literal meaning: Glava!). Globhyam! (Tibetan: གླཽ་བྷྱཱམ, Sanskrit Devanagari: ग्लोभ्याम्, Sanskrit Roman transliteration: globhyām, Chinese literal meaning: Globhyam!). Globhya! (Tibetan: གླཽ་བྷྱཿ, Sanskrit Devanagari: ग्लोभ्यः, Sanskrit Roman transliteration: globhyaḥ, Chinese literal meaning: Globhya!). Glava! (Tibetan: གླཱ་ཝཿ, Sanskrit Devanagari: ग्लावः, Sanskrit Roman transliteration: glāvaḥ, Chinese literal meaning: Glava!). Glavo! (Tibetan: གླཱ་ཝོཿ, Sanskrit Devanagari: ग्लावोः, Sanskrit Roman transliteration: glāvoḥ, Chinese literal meaning: Glavo!). Glavam! (Tibetan: གླཱ་ཝཱཾ, Sanskrit Devanagari: ग्लावां, Sanskrit Roman transliteration: glāvāṃ, Chinese literal meaning: Glavam!). Glavo! (Tibetan: གླཱ་ཝོཿ, Sanskrit Devanagari: ग्लावोः, Sanskrit Roman transliteration: glāvoḥ, Chinese literal meaning: Glavo!). Gloshu! (Tibetan: གླཽ་ཥུ, Sanskrit Devanagari: ग्लोषु, Sanskrit Roman transliteration: glōṣu, Chinese literal meaning: Gloshu!). When calling out universally, say: Hey, Glo! (Tibetan: ཧེ་གླཽཿ, Sanskrit Devanagari: हेग्लोः, Sanskrit Roman transliteration: he gloḥ, Chinese literal meaning: Hey, Glo!). Hey, Glavo! (Tibetan: ཧེ་གླཱ་ཝཽ, Sanskrit Devanagari: हेग्लावो, Sanskrit Roman transliteration: he glāvo, Chinese literal meaning: Hey, Glavo!). Hey, Gava! (Tibetan: ཧེ་གཱ་ཝཿ, Sanskrit Devanagari: हेगावः, Sanskrit Roman transliteration: he gāvaḥ, Chinese literal meaning: Hey, Gava!). These words ending in masculine sign vowels are completed. Now, words ending in consonants will be discussed. By "Ambu Muñcati" to indicate Kvipra, which refers to the compound of near synonyms. From the words with sign names onwards, by "consonants also" to omit Sa. For the completion and the first consonant, "Anadvahana Hi" is generally used. For the completion and consonants, by the "Ang" of Chad and Drisha etc. to indicate the Ga letter, which refers to the third of Dhuta. For silent words, "the first" is generally used, and for completed words, "No" is also used, which refers to the first Ka letter. Ambu Muka. Ambu Mug. Ambu Mutso. Ambu Mutsa. Ambu Mutsam. Ambu Mutso. Ambu Mutsa. Ambu Mutsa. Ambu Mutsa. Ambu Mugam. Ambu Mugi. Ambu Mutse. Ambu Mugama. Ambu Mumu Ga. Ambu Mutsa. Ambu Mugam. Amu Muga. Ambu Mutsa. Amba Mutso. Ambu Mutsa. Ambu Mutsi. Ambu Mutso. For the sleeping state, the Ka letter is indicated by "silent words are the first". The Sha letter is indicated by words such as "Nami and Ka and Ra". Ambu Mukshu. For Kunadu, say: Hey, Ambu Muk! Hey, Ambu Mu

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ུག྄། ཧེ་ཨམྦུ་མུ་ཙཽ་ཧེ་ཨམྦུ་མུ་ཙཿ། དེ་བཞིན་དུ་ཨམྦྷོ་མུཙ། ཛ་ལ་མུ་ཙ། བ་ཡོ་མུ་ཙ། ཀ་མུ་ཙ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།། །།ཀྵྨཱ་བྷུ་ཕྱོད་དོ་ཞེས་པས་ཀྭི་པ྄ སྟེ། ཚིག་སྡུད་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། གསལ་བྱེད་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པས་སི་དབྱི་ཞིང༌། ཙ་སྡེ་དང་དྲྀ་ཤ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་འང་ངོ་ཞེས་པས་ཛ་ཡིག་ག་ཡིག་སྟེ། དེ་ཡང་རྫོགས་པ་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་ཀ་ཡིག་གམ་ག་ཡིག་ཏུའོ། ཀྵྨཱ་བྷུ་ཀ྄ །ཀྵྨཱ་བྷུ་ག྄ །ཀྵྨཱ་བྷུ་ཛཽ། ཀྵྨཱ་བྷུ་ཛཿ། ཀྵྨཱ་བྷུ་ཛཱཾ། ཀྵྨཱ་བྷུ་ཛཽ། ཀྵྨཱ་བྷུ་ཛཿ། ཀྵྨཱ་བྷུ་ཛྰ། ཀྵྨཱ་བྷུ་གྦྷྱཱཾ། ཀྵྨཱ་བྷུ་གྦྷིཿ། ཀྵྨཱ་བྷུ་ཛེ། ཀྵྨཱ་བྷུ་གྦྷྱཱ་མ྄། ཀྵྨཱ་བྷུ་གྦྷྱཿ། ཀྵྨཱ་བྷུ་ཛཿ། ཀྵྨཱ་བྷུ་གྦྷྱཱམ། ཀྵྨཱ་བྷུ་གྦྷྱཿ། ཀྵྨཱ་བྷུ་ཛཿ། ཀྵྨཱ་བྷུ་ཛོཿ། ཀྵྨཱ་བྷུ་ཛཱཾ། ཀྵྨཱ་བྷུ་ཛི། ཀྵྨཱ་བྷུ་ཛོཿ། ཀྵྨཱ་བྷུ་ཀྵུ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ། ཧེ་ཀྵྨཱ་བྷུ་ཀྲ྄། ཧེ་ཀྵྨཱ་བྷུག྄། །ཧེ་ཀྵྨཱ་བྷུ་ཛཽ། །ཧེ་ཀྵྨཱ་བྷུ་ཛཿ། དེ་བཞིན་དུ་བྷཱུ་བྷུ་ཛྲ྄དང་རི་ཏྭི་ཛྲ྄ ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ།། །།མ་རུ་ཏ་ཀྱི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་རྫོགས་པ་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་ཏ་ཡིག་གམ་ད་ཡིག་གོ །མ་རུཏ྄། །མ་རུད྄། མ་རུ་ཏཽ། །མ་རུཏ྄:། མ་རུ་ཏཱ། ཨིས་ཨུས་དོཥ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་ལྡན་ལའོ་ཞེས་པ་སྦྱིར་བཏང་ནས། སྒྲ་ལྡན་ལ་དྷུཏ་རྣམས་ཀྱི་གསུམ་པའོ་ཞེས་པས་ཏ་ཡིག་ད་ཡིག་གོ །མ་རུདྦྷྱཱམ། །མ་རུ་དྦྷིཿ།
མ་རུ་ཏེ། མ་རུདྦྷྱཱམ། མ་རུདྦྷྱཿ། མ་རུ་ཏཿ། མ་རུ་དྦྷྱམ། མ་རུདྦྷྱཿ། མ་རུ་ཏཿ། མ་རུ་ཏོཿ། མ་རུ་ཏཱ། མ་རུ་ཏི། །མ་རུ་ཏོཿ། མ་རུ་ཏྶུ། དེ་བཞིན་དུ་ཨགྣི་ཙི་ཏ་དང་གསྟད་ལ་སོགས་པའོ།། །།ཀྲ་བྱྰ་ཟའོ་ཞེས་པས་ཀྲ་བྱའི་སྒྲ་ཉེ་བའི་ཚིག་ལ་ཨད་དེ། ཨནན་མ་ཡིན་པ་ལའོ་ཞེས་བ་སྦྱིར་བཏང་ནས། ཀྲ་བྱཱ་ལའང་ངོ་ཞེས་པས་ཀྭི་པ་དང༌། ཚིག་སྡུད་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྫོགས་པ་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་ཏ་ཡིག་གམ་ད་ཡིག་གོ །ཀྲབྱཱཏ། ཀྲ་བྱཱད། ཀྲ་བྱཱ་དཽ། ཀྲ་བྱཱ་དཽ། ཀྲ་བྱཱ་དྰ། ཀྲ་བྱཱ་དྦྷྱཱཾ། ཀྲ་བྱཱ་དྦྷིཿ། ཀྲ་བྱཱ་དྭེ། ཀྲཱ་བྱཱ་དྦྷྱཱཾ། ཀྲ་བྱཱ་དྦྷྱཿ། ཀྲ་བྱཱ་དཿ། ཀྲ་བྱཱ་དྦྷྱཱཾ། ཀྲ་བྷྱཱཿ། ཀྲ་བྱཱ་དཿ། ཀྲ་བྱཱ་དོཿ། ཀྲ་བྱཱ་དཱིཿ། ཀྲ་བྱཱ་དི། ཀྲ་བྱཱ་དོཿ། ཀྲ་བྱ་དྶུ། དེ་བཞིན་དུ་ཤྰྶྟྲ་བིད་ལ་སོག་པ་རྣམས་སོ། །མྲི་གི་རྣམས་ལ་གནོད་པ་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་བྱ་དྷི་ལས་ཀྭི་པའོ། ཀ་ལ་ཡཎ་བཞིན་འང་སྟེ་ཡ་ལ་བརྗོད་པ་བོར་བའོ་ཞེས་པའི་དབང་ངོས་ཡན་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཞིང༌། །ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །གྲ་ཧི་དྷྱ་ལ་སོག་པ་རྣམས་ཀྱི་ས

【汉语翻译】
ུག྄། 嘿 ཨམྦུ་ 穆ཙཽ 嘿 ཨམྦུ་ 穆ཙཿ。 同样地，ཨམྦྷོ་ 穆ཙ， ཛ་ལ་ 穆ཙ， བ་ཡོ་ 穆ཙ， ཀ་ 穆ཙ 等等。 །།ཀྵྨཱ་བྷུ་ ཕྱོད་དོ་ 意思是 ཀྭི་པ྄，词组等等和之前一样。 那么，སི་ 等等是，通过“显而易见”来区分 སི་，ཙ་ 组和 དྲྀ་ཤ་ 等等也是，因此 ཛ་ 字母是 ག་ 字母，而且，通过“完成时也行”变为 ཀ་ 字母或者 ག་ 字母。 ཀྵྨཱ་བྷུ་ཀ྄。 ཀྵྨཱ་བྷུ་ག྄。 ཀྵྨཱ་བྷུ་ཛཽ。 ཀྵྨཱ་བྷུ་ཛཿ。 ཀྵྨཱ་བྷུ་ཛཱཾ。 ཀྵྨཱ་བྷུ་ཛཽ。 ཀྵྨཱ་བྷུ་ཛཿ。 ཀྵྨཱ་བྷུ་ཛྰ。 ཀྵྨཱ་བྷུ་གྦྷྱཱཾ。 ཀྵྨཱ་བྷུ་གྦྷིཿ。 ཀྵྨཱ་བྷུ་ཛེ། ཀྵྨཱ་བྷུ་གྦྷྱཱ་མ྄。 ཀྵྨཱ་བྷུ་གྦྷྱཿ。 ཀྵྨཱ་བྷུ་ཛཿ。 ཀྵྨཱ་བྷུ་གྦྷྱཱམ། ཀྵྨཱ་བྷུ་གྦྷྱཿ。 ཀྵྨཱ་བྷུ་ཛཿ。 ཀྵྨཱ་བྷུ་ཛོཿ。 ཀྵྨཱ་བྷུ་ཛཱཾ། ཀྵྨཱ་བྷུ་ཛི། ཀྵྨཱ་བྷུ་ཛོཿ。 ཀྵྨཱ་བྷུ་ཀྵུ。 普遍地祈请时，嘿 ཀྵྨཱ་བྷུ་ཀྲ྄！ 嘿 ཀྵྨཱ་བྷུག྄！ 嘿 ཀྵྨཱ་བྷུ་ཛཽ！ 嘿 ཀྵྨཱ་བྷུ་ཛཿ！ 同样地，བྷཱུ་བྷུ་ཛྲ྄ 和 རི་ཏྭི་ཛྲ྄ 等等。 །།从 མ་རུ་ཏ་ 的声音中，སི་ 等等，通过“完成时也行”变为 ཏ་ 字母或者 ད་ 字母。 མ་རུཏ྄。 མ་རུད྄。 མ་རུ་ཏཽ。 མ་རུཏ྄:。 མ་རུ་ཏཱ。 通过普遍地给予“ཨིས་ ཨུས་ དོཥ་ 等等的声音具备”的说法，通过“具备声音的 དྷུཏ་ 等等的第三个”变为 ཏ་ 字母 ད་ 字母。 མ་རུདྦྷྱཱམ། མ་རུ་དྦྷིཿ。
མ་རུ་ཏེ། མ་རུདྦྷྱཱམ། མ་རུདྦྷྱཿ། མ་རུ་ཏཿ། མ་རུ་དྦྷྱམ། མ་རུདྦྷྱཿ། མ་རུ་ཏཿ། མ་རུ་ཏོཿ། མ་རུ་ཏཱ། མ་རུ་ཏི། མ་རུ་ཏོཿ། མ་རུ་ཏྶུ。 同样地，ཨགྣི་ཙི་ཏ་ 和 གསྟད་ 等等。 །།通过“ཀྲ་བྱྰ་ ཟའོ་”表示对于 ཀྲ་བྱའི་ 声音相近的词语，ཨད་ 德，通过普遍地给予“不是 ཨནན་”的说法，通过“对于 ཀྲ་བྱཱ་ 也行”变为 ཀྭི་པ་，词组等等和之前一样。 通过“完成时也行”变为 ཏ་ 字母或者 ད་ 字母。 ཀྲབྱཱཏ。 ཀྲ་བྱཱད། ཀྲ་བྱཱ་དཽ。 ཀྲ་བྱཱ་དཽ。 ཀྲ་བྱཱ་དྰ། ཀྲ་བྱཱ་དྦྷྱཱཾ། ཀྲ་བྱཱ་དྦྷིཿ。 ཀྲ་བྱཱ་དྭེ། ཀྲཱ་བྱཱ་དྦྷྱཱཾ། ཀྲ་བྱཱ་དྦྷྱཿ། ཀྲ་བྱཱ་དཿ། ཀྲ་བྱཱ་དྦྷྱཱཾ། ཀྲ་བྷྱཱཿ། ཀྲ་བྱཱ་དཿ། ཀྲ་བྱཱ་དོཿ། ཀྲ་བྱཱ་དཱིཿ། ཀྲ་བྱཱ་དི། ཀྲ་བྱཱ་དོཿ། ཀྲ་བྱ་དྶུ。 同样地，ཤྰྶྟྲ་བིད་ 等等。 通过“对于 མྲི་གི་ 等等造成损害”从 བྱ་དྷི་ 变为 ཀྭི་པའོ。 就像 ཀ་ལ་ཡཎ་ 一样，也就是放弃了对于 ཡ་ 的发音，变得和 ཡན་ 相似。 没有功德。 གྲ་ཧི་དྷྱ་ 等等的

【英语翻译】
ུག྄. He ambu muco he ambu mucoḥ. Similarly, ambho muc, jala muc, bayo muc, ka muc, and so on. །།Shma bhu phyod do means kwipa. Word combinations and so on are the same as before. Then, si and so on are distinguished by "obviously" as si, tsa group and dri sha etc. are also, so the letter ja is the letter ga, and also, by "it is also okay in the completion" it becomes the letter ka or the letter ga. Shma bhu ka. Shma bhu ga. Shma bhu jao. Shma bhu jah. Shma bhu jam. Shma bhu jao. Shma bhu jah. Shma bhu ja. Shma bhu ghyam. Shma bhu ghih. Shma bhu je. Shma bhu ghya mam. Shma bhu ghyaḥ. Shma bhu jah. Shma bhu ghyam. Shma bhu ghyaḥ. Shma bhu jah. Shma bhu joḥ. Shma bhu jam. Shma bhu ji. Shma bhu joḥ. Shma bhu shu. When universally invoking, He Shma bhu kra! He Shma bhug! He Shma bhu jao! He Shma bhu jah! Similarly, bhu bhu jra and ritvi jra etc. །།From the sound of maruta, si etc., by "it is also okay in the completion" it becomes the letter ta or the letter da. Marut. Marud. Marutau. Marut:. Maruta. By universally giving the statement "the sounds of is us dosha etc. are possessed", by "the third of the dhuta etc. possessing sounds" it becomes the letter ta da letter. Marudbhyam. Marudbhih.
Marute. Marudbhyam. Marudbhyaḥ. Marutaḥ. Marudbhyam. Marudbhyaḥ. Marutaḥ. Marutoḥ. Maruta. Maruti. Marutoḥ. Marutsu. Similarly, agni cita and gastad etc. །།By "kra bya zao" it means that for words close to the sound of kra bya, ad de, by universally giving the statement "not anan", by "it is also okay for kra bya" it becomes kwipa, word combinations and so on are the same as before. By "it is also okay in the completion" it becomes the letter ta or the letter da. Krabyat. Krabyad. Krabyadau. Krabyadau. Krabyada. Krabyadhyam. Krabyadhih. Krabyadwe. Krabyadhyam. Krabyadhyaḥ. Krabyadaḥ. Krabyadhyam. Kra bhyaḥ. Krabyadaḥ. Krabyadoḥ. Krabyadiḥ. Krabyadi. Krabyadoḥ. Krabyadasu. Similarly, shastra bid etc. By "causing harm to mrigi etc." from bya dhi it becomes kwipao. Just like kala yana, that is, abandoning the pronunciation of ya, it becomes similar to yan. There is no merit. Grahi dhya etc.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་པྲ་སྰ་ར་ན་སྟེ་ཨ་ཡིག་དབྱངས་དང་ལྷན་ཅིག་ཨི་ཡིག་གོ །ན་ཧྱི་བྲི་ཏི་བྲྀ་ཥི་བྱ་དྷི་རུ་དྷི་སཧི་ཏ་ནི་རྣམས་ཀྭི་པྲཱི་མཐའ་ཅན་རྣམས་ལ་སོ་སོར་དང་པོའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཁོ་ན་རིང་པོའོ་ཞེས་པས་ཚིག་སྔ་མ་རིང་པོ་སྟེ། རྫོགས་པ་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་དྷ་ཡིག་ནི་ཏཡིག་གོ །མྲི་གཱ་བིཏ། མྲི་གཱ་བིད། མྲི་གཱ་བི་དྷཽ། མྲི་གྰ་བི་དྷཿ། མྲི་གྰ་བི་དྷཾ། མྲི་གཱ་བི་དྷཽ། མྲི་གྰ་བིདྷཿ། མྲི་གྰ་བིདྟ། དྷུཏ་རྣམས་ཀྱི་གསུམ་པའོ་ཞེས་པས་ད་ཉིད་དོ། །མྲི་གྰ་བི་དྦྷྱཱམ། མྲི་གྷྰ་བི་དྦྷིཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ད་བཞིན་དུ་དྷ་རྨྨཱ་བིད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཨཱ་ཏྨ་ནྲ་ཀྱི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། །གྷུཏ་ལ་འང་སཾ་བུ་དྷྷེ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཞེས་པས་རིང་པོ་ཉིད་དེ། །གསལ་བྱེད་ལས་ཀྱང་ཞེས་པས་སི་དབྱི་ཞིང༌། རྟགས་མཐའི་ན་ཡིག་གོ་ཞེས་པས་ན་དབྱིའོ། །ཨཱ་ཏྨཱ། ཨཱ་ཏྨཱ་ནཽ། ཨཱ་ཏྨཱ་ནཿ། ཨཱ་ཏྨཱ་ནཾ། ཨཱ་ཏྨཱ་ནཽ། ཝ་མ་བརྩེགས་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཨན་གྱི་དབྱིའོ་ཞེས་པའི་ཨ་དྱྦི་བ་མེད་དེ། །ཝ་མ་བརྩེགས་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཞེས་སྨོས་པས་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། ཨཱཏྨཱ་ནཿ། ཨཱ་ཏྨཱ་ནའ། རྟགས་མཐའི་ན་ཡིག་གོ་ཞེས་པས་ན་དབྱི་ཞིང༌། དེའི་ན་དང་བརྩེགས་པའི་མཐའ་ཕྱིས་པ་དག་ནི་ཆོ་ག་སྔ་མ་བཞིན་འང་ངོ་ཞེས་
པས་མ་ཕྱིས་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། །ཨ་ཡིག་སྒྲ་ལྡན་ལ་རིང་པོའོ་ཞེས་པས་རིང་པོ་ཉིད་དང༌། བྷི་ས་ཨཻས་ཡང་ནའོ་ཞེས་པ་དང༌། དྷུཏ་མང་པོ་ཉིད་ལ་ནི་ཨེའོ་ཞེས་པས་ཨེ་ཉིད་དུ་འགྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། ཨཱཏྨ་བྷྱཱམ། །ཨཱཏྨ་བྷིཿ། ཨཱཏྨནེ། ཨཱ་ཏམ་བྷྱཱམ། ཨཱ་ཏྨ་བྷྱཿ། ཨཱ་ཏམ་ནཿ། ཨཱ་ཏྨ་ནཿ། ཨཱཏྨ་བྷྱཱ་མ། A'་ཏྨ་བྷྱཿ། ཨཱཏྨ་ན། ཨཱཏྨ་ནོཿ། ཨཱཏྨ་ནྰྨ། ཝ་མ་བརྩེགས་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཞེས་པས་བཀག་པའི་ཕྱིར། ངི་ལ་ཨར་རོ་ཞེས་པའི་རྣམ་པར་བརྟག་པ་མེད་དོ། །ཨཱཏྨ་ནི། །ཨཱཏྨ་ནཽ། །ཨཱཏྨསུ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ། སཾ་བུདྡྷི་མ་ཡིན་པ་ལ་ཞེས་པས་བཀག་པའི་ཕྱིར། །སཾ་བུདྡྷིལ་རིང་པོར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཞིང༌། སཾ་བུདྡྷི་མ་ཡིན་པ་ལ་ཞེས་པས་ན་དབྱི་བའང་བཀག་གོ །ཧེ་ཨཱཏྨན། ཧེ་ཨཱཏྨ་ནཽ། ཧེ་ཨཱཏྨནཿ། དེ་བཞིན་དུ་ཨ་དྷྭན་དང་པྲ་ཧྨན྄ དང་ཨསྨན་དང་ཤླེ་སྨན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རཱ་ཛན་གྱི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། །གྷུཏ་ལཱང་སཾ་བུདྡྷི་མ་ཡིན་པ་ལ་ཞེས་པས་རིང་པོ་ཉིད་དོ། །རཱ་ཛཱ། རཱ་ཛཱ་ནཽ། །རཱ་ཛཱ་ན། རཱ་ཛཱ་ནཾ། རཱ་ཛཱ་ནཽ། །བ་མ་བརྩེགས་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཨན་གྱི་ཨ་དབྱི་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཨ་དབྱི་ཞིང༌། །ཏའི་ས

【汉语翻译】
唵，ᱯᱨᱚᱥᱟᱨᱚᱱ，即是阿字和元音伊字一起。那黑布日底，布日希，嘉地，如地，萨黑达尼等，以格日结尾的那些，各自第一个字母都长音，因为说“长音”的缘故，所以前面的词是长音。完成时也“那”字，所以达字是达字。弥日嘎毕达，弥日嘎毕达，弥日嘎毕陀，弥日嘎毕达哈，弥日嘎毕当，弥日嘎毕陀，弥日嘎毕达哈，弥日嘎毕德达。因为说“陀”的第三个，所以是达本身。弥日嘎毕达比亚姆，弥日嘎毕迪黑，等等。像这样，达日玛毕达等等那些。阿德玛那的词的声音，从斯开始的那些。“固达”也，不是“桑布德”的，所以是长音本身。从清晰的字开始，所以斯去掉，标志结尾的那字，所以那去掉。阿德玛，阿德玛诺，阿德玛那哈，阿德玛南，阿德玛诺。不是瓦玛重叠的，从“安”去掉阿，因为没有阿迪巴，因为说了“不是瓦玛重叠的”的缘故，所以遮止了。阿德玛那哈，阿德玛乃。因为说“标志结尾的那字”，所以那去掉，在那和重叠的结尾去掉之后，那些就像之前的仪轨一样，因为会变得和没有去掉一样。因为说“阿字有声音的是长音”，所以是长音本身，以及“毕萨埃斯”也“那”字，以及“陀”很多的时候是“埃”字，所以变成“埃”字不是。“阿德玛比亚姆”，“阿德玛毕黑”，“阿德玛内”，“阿德玛比亚姆”，“阿德玛比亚哈”，“阿德玛那哈”，“阿德玛那哈”，“阿德玛比亚姆”，“阿德玛比亚哈”，“阿德玛那”，“阿德玛诺”，“阿德玛南”。因为说了“不是瓦玛重叠的”的缘故，所以遮止了。因为没有“尼拉阿罗”的分别。阿德玛尼，阿德玛诺，阿德玛苏。在全部呼唤的时候，因为说了“不是桑布德”的缘故，所以遮止了。在“桑布德”的时候不会变成长音，因为说了“不是桑布德”的缘故，所以去掉那也遮止了。嘿，阿德玛那，嘿，阿德玛诺，嘿，阿德玛那哈。像那样，阿达瓦那和布拉玛南和阿斯玛那和西雷斯玛那等等那些。拉江的词的声音，从斯开始的那些。“固达”也，不是“桑布德”的，所以是长音本身。拉加，拉加诺，拉加那，拉加南，拉加诺。因为说了“不是瓦玛重叠的，从安去掉阿”等等，所以去掉阿，在

【英语翻译】
Om, PRASARANA, which is the letter A together with the vowel I. Na hi bridi, brishi, jya dhi, ru dhi, sahita ni, etc., those ending with gri, each of the first letters are long vowels, because it says "long vowel," so the preceding word is a long vowel. Also, when complete, the letter "na," so the letter dha is the letter ta. Mriga bita, Mriga bida, Mriga bidho, Mriga bidaha, Mriga bidam, Mriga bidho, Mriga bidaha, Mriga bidta. Because it says the third of "dhuta," so it is da itself. Mriga bi dabhyam, Mriga bi dabhih, etc. Like this, Dharma bida, etc. The sound of the word Atman, those beginning with si. "Ghuta" also, not "Sambuddhe," so it is the long vowel itself. Starting from the clear letter, so si is removed, the letter na at the end of the mark, so na is removed. Atma, Atmano, Atmanah, Atmanam, Atmano. Not Vama overlapping, removing A from "an," because there is no Adyiba, because it says "not Vama overlapping," so it is prevented. Atmanah, Atmanai. Because it says "the letter na at the end of the mark," so na is removed, and after removing na and the overlapping ending, those are like the previous ritual, because it will become the same as not removing. Because it says "the letter A with sound is a long vowel," so it is the long vowel itself, and "Bisa Ais" also the letter "na," and when there are many "dhuta," it is the letter "e," so it is not that it becomes the letter "e." "Atma bhyam," "Atma bhih," "Atmane," "Atma bhyam," "Atma bhyah," "Atmana," "Atmana," "Atma bhyam," "Atma bhyah," "Atmana," "Atmanoh," "Atmanam." Because it says "not Vama overlapping," so it is prevented. Because there is no distinction of "Nila Aro." Atmani, Atmano, Atmasu. When calling out completely, because it says "not Sambuddha," so it is prevented. It will not become a long vowel at "Sambuddha," because it says "not Sambuddha," so removing na is also prevented. Hey, Atmana, Hey, Atmano, Hey, Atmanah. Like that, Adhvan and Brahman and Asman and Slesman, etc. The sound of the word Rajan, those beginning with si. "Ghuta" also, not "Sambuddha," so it is the long vowel itself. Raja, Rajano, Rajana, Rajanam, Rajano. Because it says "not Vama overlapping, removing A from an," etc., so removing A, at

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྡེ་པ་ནི་ཙ་ཏའི་སྡེ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ན་ཡིག་ནི་ཉ་ཡིག་གོ །རཱཛྙཿ། རཱ་ཛྙ། རཱ་ཛ་བྷྱཱཾ། རཱཛ་བྷིཿ། རཱ་ཛྙེ། རཱཛ་བྷྱཱམ། རཱཛབྷྱཿ། རཱཛྙཿ། རཱ་ཛ་བྷྱཱམ། རཱ་ཛ་བྷྱཿ། རཱ་ཛཱཿ། རཱ་ཛྙོཿ། རཱ་ཛྙཱཾ། ཨཱི་དང་ངི་དག་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པའི་རྣམ་པར་བརྟག་པས་ཨ་དབྱིའོ། །རཱ་ཛྙི། རཱ་ཛ་ནི། རཱ་ཛྙོཿ། རཱ་ཛ་སུ། །ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ་ནི། །ཧེ་རཱ་ཛན། ཧེ་རཱ་ཛཱ་ནཽ། །ཧེ་རཱ་ཛ་ན། དེ་བཞིན་དུ་ཛ་དྷྭན། ནཀྴན། མཀྴན། ཏཀྴན། །ཨེ་ཌྷི་མཱན་ཞེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ།། །།ཡུ་བན་གྱི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། །ཡུ་བཱ། ཡུ་བཱ་ནཽ། །ཡུ་བཱ་ནཿ། ཡུ་བཱ་ནཾ། ཡུ་བཱ་ནཽ། །གྷུཏ་མ་ཡིན་པའི་དབྱངས་དང་པོ་ལ་ཨིཊ་དང་བཅས་པའི་འང་བནསའི་བ་སྒྲའི་ཨུ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་སྦྱིར་བཏང་ནས། ཤྭན། ཡུ་བན། མ་གྷ་བན་རྣམས་ཀྱི་འང་ངོ་ཞེས་པས་ཝ་སྐྲའི་ཨུ་ཉིད་དོ། །མཚུངས་པ་ལས་རིང་པོ་དང༌། རིང་པོ་ལས་ཕ་རོལ་དབྱིའོ། །ཡཱུ་ནཿ། ཡཱུ་ནཱ། ཡུ་བ་བྷྱཱམ། ཡུ་བ་བྷིཿ། ཡཱུན། ཡུ་བ་བྷྱཱམ། ཡུ་བ་བྷྱཿ། ཡཱུནཿ། ཡུ་བ་བྷྱམ། ཡུ་བ་བྷྱཿ། ཡཱུ་ནཿ། ཡཱུ་ནོཿ།
ཡཱུ་ནཱཾ། ཡཱུ་ནི། ཡཱུ་ནོ། ཡཱུ་ནོཿ། ཡུ་བ་སུ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ། ཧེ་ཡུ་བ་ན། ཧེ་ཡུ་བཱ་ནཽ། ཧེ་ཡུ་བཱ་ན། དེ་བཞིན་དུ་ཤྭཱ། ཤྭཱ་ནཽ། ཤྭཱ་ནཿ། ཤྭཱ་ནཾ། ཤྭཱ་ནཽ། གྷུཊ་མ་ཡིན་པའི་དབྱངས་ལ་མཚུངས་པ་ལས་རིང་པོའང་མེད་དོ་ཞེས་པ་ཁྱད་པར་རོ། །ཤུ་ནཿ། ཤུ་ནཱ། ཤྭཱ་བྷྱཱམ། ཤྭ་བྷིཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། མ་གྷ་བཱ། མ་གྷ་བྷ་ནཽ། མ་གྷ་བཱ་ནཿ། མ་གྷ་བཱ་ནཾ། མ་གྷ་བཱ་ནཽ། ཨུ་ཉིད་དུ་བྱས་པ་ལ་ཨུའི་ཡི་གེ་ལ་ཨོ་སྟེ་ཕ་རོལ་ཡང་དབྱིའོ་ཞེས་པ་ཁྱད་པར་རོ། །མ་གྷོ་ནཿ། མ་གྷོ་ནཱ། ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱོགས་ལ་ནི། ན྅ མེད་པའི་ཨརྦན་ནི་སི་མ་ཡིན་པ་ལ་ཨར་བནྟིའོ་ཞེས་པ་སྦྱིར་བཏང་ནས་སི་ལའང་མ་གྷ་ཝན་ནི་མ་གྷ་ཝནྟུ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་མ་གྷ་བན་གྱི་སྒྲ་ནི་མ་གྷ་བནྟ་རུ་འགྱུར་ཞིང༌། ཨུ་ཡིག་ནི་ཨུནྟུ་དང་ཨས་མཐའི་ཡང་བྱིངས་མ་ཡིན་པའི་སི་ལའོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཡིན་ལ། འདི་ཁོ་ནས་རིང་པོ་ཉིད་དེ་གསལ་བྱེད་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བས་སི་དབྱི་ཞིང༌། བརྩེགས་པའི་མཐའ་ཞེས་པས་ཏ་དབྱི་སྟེ། ན་དང་བརྩེགས་པའི་མཐའ་དག་ནི་ཆོ་ག་སྔ་མ་ལ་ཕྱིས་པ་བཞིན་འང་ངོ་ཞེས་པས། མ་ཕྱིས་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ལ། རྟགས་མཐའི་ན་ཡིག་གོ་ཞེས་པས་ན་དབྱི་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །མ་གྷ་ཝཱན། མ་གྷ་བནྟཽ། མ་གྷ་བནྟཿ། མ་གྷ་བནྟཾ། མ་གྷ་བནྟཽ། ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་འང་ཀྲུཉྩ་དང་ཨིཏ་མ་ཡིན་པའིའོ་ཞེས་པས་ཨ་

【汉语翻译】
词缀是“扎达”词缀等等，因此字母“那”是字母“雅”。rāജ്ഞaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，国王的），rājña（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，国王的），rāja-bhyāṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，对国王们），rāja-bhiḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，被国王们），rāജ്ഞe（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，为了国王），rāja-bhyām（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，对国王们），rājabhyaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，从国王们），rāജ്ഞaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，国王的），rāja-bhyām（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，对国王们），rāja-bhyaḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，从国王们），rājāḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，国王们），rāജ്ഞoḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，两个国王的），rāജ്ഞāṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，国王们的）。对于“伊”和“尼”等，通过考察“那”的形态，可知是“阿”。rāജ്ഞi（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，在国王中），rājani（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，国王），rāജ്ഞoḥ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，两个国王的），rājasu（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，在国王中）。普遍呼唤时：嘿，rājan（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，国王）！嘿，rājānau（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，两个国王）！嘿，rājana（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，国王们）！同样地，扎德瓦纳，纳克沙纳，马克沙纳，塔克沙纳。像“埃迪曼”等等这些。从“宇万”的声音开始的“斯”等等：宇瓦，宇瓦瑙，宇瓦纳赫，宇瓦南，宇瓦瑙。通常来说，对于非“古特”的第一个元音，以及带有“伊特”的“昂万萨”的“瓦”音的“乌”本身。通过“什万，宇万，玛嘎万等的昂”，可知“瓦”音的“乌”本身。从相同之处来说，长音，以及从长音来说，是彼此外。宇纳赫，宇纳，宇瓦比亚姆，宇瓦比希，宇南，宇瓦比亚姆，宇瓦比亚赫，宇纳赫，宇瓦比亚姆，宇瓦比亚赫，宇纳赫，宇诺赫，宇纳姆，宇尼，宇诺，宇诺赫，宇瓦苏。普遍呼唤时：嘿，宇瓦纳！嘿，宇瓦瑙！嘿，宇瓦纳！同样地，什瓦，什瓦瑙，什瓦纳赫，什瓦南，什瓦瑙。对于非“古特”的元音，没有从相同之处来说的长音，这是区别。舒纳赫，舒纳，什瓦比亚姆，什瓦比希等等。同样地，玛嘎瓦，玛嘎巴瑙，玛嘎瓦纳赫，玛嘎瓦南，玛嘎瓦瑙。在变成“乌”本身之后，对于字母“乌”来说是“哦”，这也是区别。玛果纳赫，玛果纳等等。在方向上，对于没有“纳”的“阿尔班”，如果不是“斯”，则通常是“阿尔班蒂奥”，即使对于“斯”来说，“玛嘎万”也可以是“玛嘎万图”，因此“玛嘎万”的声音会变成“玛嘎万塔”。字母“乌”是“温图”和“阿斯”结尾的，也是非词干的“斯”，这是区别的意义。仅仅通过这个，长音本身也比辅音更长，因此去掉“斯”，并且通过“堆叠的结尾”去掉“塔”。“纳”和所有堆叠的结尾都像之前的仪式一样被移除，因此会变得像没有移除一样。通过“标记结尾的字母‘纳’”，字母“纳”不会被移除。玛嘎万，玛嘎万托，玛嘎万塔赫，玛嘎万坦，玛嘎万托。由于“阿努桑嘎”既不是“克伦恰”也不是“伊特”，所以是“阿”。

【英语翻译】
The suffix is the "Zhada" suffix and so on, so the letter "na" is the letter "ya". rāജ്ഞaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, of the king), rājña (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, of the king), rāja-bhyāṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, to the kings), rāja-bhiḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, by the kings), rāജ്ഞe (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, for the king), rāja-bhyām (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, to the kings), rājabhyaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, from the kings), rāജ്ഞaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, of the king), rāja-bhyām (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, to the kings), rāja-bhyaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, from the kings), rājāḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, kings), rāജ്ഞoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, of two kings), rāജ്ഞāṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, of the kings). For "i" and "ni" etc., by examining the form of "na", it is known to be "a". rāജ്ഞi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, in the king), rājani (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, king), rāജ്ഞoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, of two kings), rājasu (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, in the kings). In general invocation: Hey, rājan (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, king)! Hey, rājānau (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, two kings)! Hey, rājana (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, kings)! Similarly, Zadhvana, Nakshana, Makshana, Takshana. Like "Ediman" and so on. From the sound of "Yuvan" onwards, "Si" and so on: Yuva, Yuvanau, Yuvanah, Yuvanam, Yuvanau. Generally speaking, for the first vowel that is not "Ghuta", and with "It" of the "Angvanasa", the "u" itself of the "va" sound. Through "Shvan, Yuvan, Maghavan etc. of Ang", it is known that the "u" itself of the "va" sound. From the same, the long sound, and from the long sound, is the other. Yunah, Yuna, Yuva-bhyam, Yuva-bhih, Yun, Yuva-bhyam, Yuva-bhyah, Yunah, Yuva-bhyam, Yuva-bhyah, Yunah, Yunoh,
Yunam, Yuni, Yuno, Yunoh, Yuvasu. In general invocation: Hey, Yuvan! Hey, Yuvanau! Hey, Yuvan! Similarly, Shva, Shvanau, Shvanah, Shvanam, Shvanau. For a vowel that is not "Ghuta", there is no long sound from the same, this is the difference. Shunah, Shuna, Shva-bhyam, Shva-bhih, and so on. Similarly, Maghava, Maghabanau, Maghavanah, Maghavanam, Maghavanau. After becoming "u" itself, for the letter "u" it is "o", this is also the difference. Maghonah, Maghona, and so on. In the direction, for "Arban" without "Na", if it is not "Si", then it is usually "Arbantio", even for "Si", "Maghavan" can also be "Maghavantu", so the sound of "Maghavan" will become "Maghavanta". The letter "u" is the ending of "Vintu" and "As", and is also the non-stem "Si", this is the meaning of the difference. Just through this, the long sound itself is longer than the consonant, so remove "Si", and remove "Ta" through "stacked ending". "Na" and all stacked endings are removed like the previous ritual, so it will become like not removed. Through "marking the ending letter 'Na'", the letter "Na" will not be removed. Maghavan, Maghavanto, Maghavantah, Maghavantam, Maghavanto. Since "Anusanga" is neither "Krunca" nor "It", it is "A".

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ནུ་ཥཾ་ག་དབྱིའོ། །མ་གྷ་བ་ཏ། མ་གྷ་བ་ཏཱཿ། དྷུཊ་རྣམས་ཀྱི་གསུམ་པའོ་ཞེས་པས་ད་ཡིག་གོ །མ་གྷ་བདྦྷྱམ། མ་གྷ་བདྦྷིཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ་ནི། སཾ་བུདྡྷི་ལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་སྤྱིར་བཏང་བའི་ཕྱིར་སཾ་བུདྡྷི་ལ་རིང་པོར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཧེ་མ་གྷ་ཝན། ཧེ་མ་གྷ་ཝནྟཽ། ཧེ་མ་གྷ་བནྟཿ།། །།པཱུ་ཥ་ཎཱི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། ཨིན་དང༌། ཧན་དང༌། པཱུ་ཥན་དང༌། ཨ་རྻ་མན་རྣམས་ཀྱི་ཤི་ལའང་ངོ་ཞེས་པའི་ངེས་པ་ལས་ཨཽ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རིང་པོར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །པཱུ་ཥཱ། པཱུ་ཥ་ནཽ། པཱུ་ཥ་ཎཿ། པཱུ་ཥ་ཎཾ། པཱུ་ཥ་ནཽ། ཨ་དབྱིའོ། །པཱུཥྞཿ། པཱུཥྞཱ། པཱུ་ཥ་བྷྱཱམ། པཱུ་ཥ་བྷིཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཤརྦ་ཝརྨན་ནོ།། །།བྲཧྨཱ་ཎཾ་ཧ་ཏ་པཱན་ཞེས་པས་ཀྭིབྲཱང་ཚིག་སྡུད་དེ། རྟགས་ཀྱི་
མིང་ཅན་ལས་གྷུཊ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བྲཧྨ་ཧཱ། བྲཧྨ་ཧཱ་ཎཽ། བྲཧྨ་ཧ་ཎཿ། བྲ་ཧྨཧ་ཎཾ། བྲཧྨ་ཧ་ཎཽ། གྷུཊ་མ་ཡིན་བའི་དབྱངས་ལ། ཝ་མ་བརྩེགས་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཨན་གྱི་ཨ་དབྱི་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཨ་དབྱི་བ་བྱས་པ་ན་ཧ་ནིའི་ཧིའི་གྷི་སྟེ་ཨུ་པ་དྷ་ཕྱིས་པ་ལའོ་ཞེས་པས་ཧ་གྷ་ཡིག་གོ །བྲཧྨ་གྷྣཿ། བྲ་ཧྨ་གྷྣཱ། བྲ་ཧྨ་ཧ་བྷྱཱམ། བྲ་ཧྨ་ཧ་བྷིཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྷཱུ་ཎ་ཧན་དང་བྲྀཏྲ་ཧན་ནོ།། །།ཧ་ལིན་གྱི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། ཨིན་ཧན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རིང་པོ་ཉིད་དོ། །ཧ་ལཱི། ཧ་ལི་ནཽ། ཧ་ལིནཿ། ཧ་ལི་ནཾ། ཧ་ལི་ནཽ། ཧ་ལི་ནཿ། ཧ་ལི་ནཱ། ན་དབྱིའོ། །ཧ་ལི་བྷྱཱཾ། ཧ་ལི་བྷིཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤ་རཾ་གི་ན། ལཱ་ངྒ་ལིན། ཀ་པ་རིན། ཤཱུ་ལིན། མུ་ཁ་ལི་ནྲ། ཤ་ཤིན། ཀི་སོ་རིན་ནོ།། །།བིཤྲ་ཀྱི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། གསལ་བྱེད་ལས་ཀྱང་ཞེས་པས་སི་དབྱི་ཞིང༌། ཧ་དང་ཤ་དང་ཥ་དང་ཚ་མཐའ་དང་ཡཛྲ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་ཌའོ་ཞེས་པས་ཌ་ཡིག་སྟེ། རྫོགས་པ་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་ཊ་ཡིག་གམ་ཊ་ཡིག་གོ །བི་ཊ྄། བི་ཊ྄། བི་ཤཽ། བི་ཤཿ། བི་ཤཾ། བི་ཤཽ། བི་ཤཿ། བི་ཤཱ། བི་ཌྦྷྱཱམ། བི་ཌྦྷིཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དྭིཥའི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཌ་ཉིད་དེ། རྫོགས་པ་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་ཊ་ཡིག་གམ་ཊ་ཡིག་གོ །དྭིཊ། དྭིཊ། དྭི་ཤཽ། དྭི་ཥཿ། དྭི་ཥཾ། དྭི་ཥཽ། དྭི་ཥཿ་དྭི་ཥཱ། དྭིདྦྷྱཱམ། དྭིཌྦྷིཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བེ་དྦྷས་ཀྱི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། ཨུནྟུ་དང་ཨས་མཐའི་འང་བྱིངས་མ་ཡིན་པའི་སི་ལའོ་ཞེས་པས་

【汉语翻译】
努香嘎德伊哦。玛嘎瓦达，玛嘎瓦达赫。dhut 诸部的第三个，因此是达字。玛嘎瓦德亚姆，玛嘎瓦德伊赫。等等。对于普遍的呼唤来说，不是 Samubuddhi，因为是普遍的，所以 Samubuddhi 不会变得长音。嘿玛嘎万，嘿玛嘎万多，嘿玛嘎万达赫。//pu沙尼语词的 si 等等，因为有 in、han、pu 沙和 aryaman 的 shi 也是的确定，所以对于 au 等等不会变得长音。pu 沙，pu 沙诺，pu 沙纳赫，pu 沙南，pu 沙诺，阿德伊哦。pu 师纳赫，pu 师纳，pu 沙比亚姆，pu 沙比赫。等等，同样地，Sharvavarman。//brahmanam hatapan 这样，kviprang 是复合词，从有标记的名字来说，对于 ghut 像之前一样。brahmaha，brahmahanau，brahmahanah，brahmahanam，brahmahanau。对于不是 ghut 的元音，从不是 va 的重叠来说，an 的 a 移除，像这样，做了移除后，hani 的 hi 的 ghi，也就是 upadha 移除，因此 ha 是 ga 字。brahmaghna，brahmaghna，brahmahabhyam，brahmahabhih。等等。同样地，bhunahan 和 vritrahan。//halin 语词的 si 等等，因为 inhan 等等，所以是长音。哈里，哈里诺，哈林赫，哈里南，哈里诺，哈林赫，哈里纳，那德伊哦。哈里比亚姆，哈里比赫。等等。同样地，夏让吉那，朗嘎林，卡帕林，舒林，穆卡林拉，夏辛，吉索林。//bishra 语词的 si 等等，因为从清晰的来说也是，所以 si 移除，并且 ha、sha、sha 和 tsa 结尾以及 yajra 等等的 da，因此是 da 字，对于完成也是 nao，因此是 ta 字或者 ta 字。bit，bit，bishau，bishah，bisham，bishau，bishah，bisha，biddhyam，biddhih。等等。dvisha 语词的 si 等等，像之前一样是 da，对于完成也是 nao，因此是 ta 字或者 ta 字。dvit，dvit，dvishau，dvishah，dvisham，dvishau，dvishah，dvisha，dviddhyam，dviddhih。等等。vedhas 语词的 si 等等，因为 untu 和 as 结尾的也是不是词干的 si

【英语翻译】
Nusham ga dye'o. Ma gha wa da, ma gha wa da h. Dhut is the third of the groups, therefore it is the letter da. Ma gha wad yam, ma gha wad ih. And so on. For the universal call, it is not Samubuddhi, because it is universal, so Samubuddhi will not become a long vowel. Hey ma gha wan, hey ma gha wan tau, hey ma gha wan dah. //From the word Pūṣaṇī, si etc., because there is a certainty that in, han, Pūṣan and Aryaman's shi are also, so for au etc. it will not become a long vowel. Pūṣā, Pūṣaṇau, Pūṣaṇaḥ, Pūṣaṇaṃ, Pūṣaṇau, a dye'o. Pūṣṇaḥ, Pūṣṇā, Pūṣa bhyām, Pūṣa bhiḥ. And so on, similarly, Sharvavarman. //brahmanam hatapan thus, kviprang is a compound word, from the name with a mark, for ghut like before. brahmahā, brahmahānau, brahmahanaḥ, brahmahanam, brahmahānau. For a vowel that is not ghut, from a non-va doubling, the a of an is removed, like this, after doing the removal, the ghi of hi of hani, that is, upadha is removed, therefore ha is the letter ga. brahmaghna, brahmaghnā, brahmahābhyām, brahmahābhiḥ. And so on. Similarly, bhūṇahan and vṛtrahan. //From the word halin, si etc., because of inhan etc., it is a long vowel. Hālī, halinau, halinaḥ, halinaṃ, halinau, halinaḥ, halinā, na dye'o. Hali bhyāṃ, hali bhiḥ. And so on. Similarly, śaraṃ gina, lāṅgalin, kaparin, śūlin, mukhalinra, śaśin, kisorin. //From the word biśra, si etc., because from the clear one also, so si is removed, and ha, śa, ṣa and tsa endings and yajra etc.'s da, therefore it is the letter da, for completion also nao, therefore it is the letter ṭa or the letter ṭa. biṭ, biṭ, biśau, biśaḥ, biśaṃ, biśau, biśaḥ, biśā, biḍbhyām, biḍbhiḥ. And so on. From the word dviṣa, si etc., like before it is da, for completion also nao, therefore it is the letter ṭa or the letter ṭa. dviṭ, dviṭ, dviṣau, dviṣaḥ, dviṣaṃ, dviṣau, dviṣaḥ, dviṣā, dviḍḍhyām, dviḍḍhiḥ. And so on. From the word vedhas, si etc., because untu and as endings are also si that is not a stem

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
རིང་པོ་ཉིད་དང༌། ས་ཡིག་ནི་རེ་ཕ་དང་ས་དག་ནི་རྣམ་པར་གཅད་བྱ་སྟེ། གསལ་བྱེད་ལས་ཀྱང་ཞེས་པས་སི་དབྱིའོ། །བེ་དྷཱཿ། བེ་དྷ་སཽ། བེ་དྷ་སཿ། བེ་དྷ་སཾ། བེ་དྷ་སཽ། བེ་དྷ་སཿ། བེ་དྷ་སཱ། ཨིས་ཨུས་དོས་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་ལྡན་ལ་རའོ་ཞེས་པ་སྤྱིར་བཏང་ནས། རེ་ཕ་དང་ས་དག་གི་རྣམ་པར་གཅད་བྱ་སྟེ། ཨ་དང་སྒྲ་ལྡན་དག་གི་འང་ངོ་ཞེས་ཨུ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཨུའི་ཡི་གེ་ལ་ཨོ་སྟེ་ཕ་རོལ་ཡང་དབྱིའོ། །བེ་དྷོ་བྷྱཱཾ། བེ་དྷོ་བྷིཿ། བེ་དྷ་སེ། བེ་དྷོ་བྷྱཱཾ། བེ་དྷོ་བྷྱཿ། བེ་དྷ་སཿ། བེ་དྷོ་བྷྱཱཾ། བདེ་དྷོ་བྷྱཿ། བེ་དྷ་སཿ། བེ་དྷ་སོཿ། བེ་དྷ་སཱི། བེ་དྷསི། བེ་དྷ་སོཿ། སྒྲ་
མེད་པ་ལ་དང་པོའོ་ཞེས་པ་སྤྱིར་བཏང་ནས། རེ་ཕ་དང་དག་གི་རྣམ་པར་གཅད་བྱར་བྱས་པ་ན། ཤ་དང་ཥ་དང་ས་རྣམས་ལ་ཕ་རོལ་གྱི་གཟུགས་སུ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་ཡང་ན་ས་ཡིག་གོ །བེ་དྷ་སྶུ། བེ་དྷཿ་སུ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ་ནི། སཾ་བུདྡྷི་མ་ཡིན་པ་ལ་ཞེས་པ་སྤྱིར་བཏང་བའི་ཕྱིར། སཾ་བུདྡྷི་ལ་རིང་པོ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཧེ་བེ་དྷཿ། ཧེ་བེ་དྷ་སཽ། ཧེ་བེ་དྷ་སཿ། དེ་བཞིན་དུ་ཙཾ་དྲ་མས། པྲ་ཙེ་ཏས། ཨུ་ཙྪཻས། ཤྲ་བས་རྣམས་སོ།། །།ཨུ་ཤ་ནས་ཀྱི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། དང་པོའི་གཅིག་གི་ཚིག་ལ་ཁྱད་པར་དུ། ཨུ་ཤ་ན་སྲ་དང་པུ་རུ་དཾ་ཤས྄ དང་ཨ་ནེ་ཧ་ས྄ རྣམས་ཀྱི་སི་ལ་ཨན་མཐའོ་ཞེས་པས་མཐའ་ཨན་དུ་འགྱུར་ལ། ཨ་ཡིག་ལ་དབྱི་ཞིང༌། གྷུཊ་ལའང་སམྦུདྡྷི་མ་ཡིན་པ་ལ་ཞེས་པས་རིང་པོ་ཉིད་དེ། སི་དབྱི་བ་དང་ན་དབྱི་བ་དག་གོ །ཨུ་ཤ་ནཱ། ཨུ་ཤ་ན་སཽ། ཨུ་ཤ་ན་སཿ། ཨུ་ཤ་ན་སཾ། ཨུ་ཤ་ན་སཽ། ཨུ་ཤ་ན་སཿ། ཨུ་ཤ་ན་སཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ། སམྦུདྡྷི་མ་ཡིན་པ་ལ་ཞེས་པ་སྤྱིར་བཏང་ཕྱིར་སཾ་བུདྡྷི་ལ་ཨན་མེད་དོ། །ཧེ་ཨུ་ཤ་ནཿ། ཧེ་ཨུ་ཤ་ན་སཽ། ཧེ་ཨུ་ཤ་ན་སཿ། ནཉ་བསྟན་པ་རྟག་ཏུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སཾ་བུདྡྷི་ལ་ཡང་ཕྱོགས་ལ་ནི། རྟགས་མཐའི་ན་ཡིག་གོ་ཞེས་པས་ན་དབྱིའོ། །ཧེ་ཨུ་ཤ་ན྄། དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ་ནི། ཨུ་ཤ་ནས་ཀྱི་གཟུགས་གསུམ་སྟེ་ས་མཐའ་དང་ན་མཐའ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཨས་མཐའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་པུ་རུད་ནྴཱཿ། པཱུ་རུ་དཾ་ཤ་སཽ། པུ་རུ་དཾ་ཤ་སཿ། པུ་རུ་དཾ་ཤ་སཾ། པུ་རུ་དཾ་ཤ་སཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཨ་ནེ་ཧཱ། ཧ་ནེ་ཧ་སཽ། ཨ་ནེ་ཧ་སཿ། སཾ་བུདྡྷི་ལ་ནི་འདི་དག་གི་གཟུགས་གཅིག་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པ་ཁྱད་པར་རོ། །ཧེ་པུ་རུ་དཾ་ཤཿ། ཧེ་ཨ་ནེ་ཧཿ། དོས་ཀྱི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། ཨི་ས་ཨུས་ད

【汉语翻译】
长音本身，以及字母ས（sa）是रेफ（re pha，梵文转写：repha，梵文天城体：रेफ，梵文罗马拟音：repha，汉语字面意思：repha）和ས（sa）等需要区分的，因为“从显声字母之后”之故，所以ས（sa）要去掉。वेधाः（be dhāḥ，梵文天城体：वेधाः，梵文罗马拟音：vedhāḥ，汉语字面意思：韦达）。वेधसौ（be dhasau，梵文天城体：वेधसौ，梵文罗马拟音：vedhasau，汉语字面意思：韦达苏）。वेधसः（be dhasaḥ，梵文天城体：वेधसः，梵文罗马拟音：vedhasaḥ，汉语字面意思：韦达萨）。वेधसम्（be dhasam，梵文天城体：वेधसम्，梵文罗马拟音：vedhasam，汉语字面意思：韦达萨姆）。वेधसौ（be dhasau，梵文天城体：वेधसौ，梵文罗马拟音：vedhasau，汉语字面意思：韦达苏）。वेधसः（be dhasaḥ，梵文天城体：वेधसः，梵文罗马拟音：vedhasaḥ，汉语字面意思：韦达萨）。वेधसा（be dhasā，梵文天城体：वेधसा，梵文罗马拟音：vedhasā，汉语字面意思：韦达萨）。因为通常说来，在带有ई（īs，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊）、उस्（us，梵文天城体：उस्，梵文罗马拟音：us，汉语字面意思：乌斯）、दोस्（dos，梵文天城体：दोस्，梵文罗马拟音：dos，汉语字面意思：多斯）等声音的词语之后，有र（ra）等，所以रेफ（re pha）和ས（sa）等需要区分。因为通常说来，带有अ（a，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等声音的词语也有，所以उ（u，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）本身就是，字母उ（u）变为ओ（o），对方也要去掉。वेधोभ्याम्（be dhobhyām，梵文天城体：वेधोभ्याम्，梵文罗马拟音：vedhobhyām，汉语字面意思：韦陀比亚姆）。वेधोभिः（be dhobhiḥ，梵文天城体：वेधोभिः，梵文罗马拟音：vedhobhiḥ，汉语字面意思：韦陀比）。वेधसे（be dhase，梵文天城体：वेधसे，梵文罗马拟音：vedhase，汉语字面意思：韦陀赛）。वेधोभ्याम्（be dhobhyām，梵文天城体：वेधोभ्याम्，梵文罗马拟音：vedhobhyām，汉语字面意思：韦陀比亚姆）。वेधोभ्यः（be dhobhyaḥ，梵文天城体：वेधोभ्यः，梵文罗马拟音：vedhobhyaḥ，汉语字面意思：韦陀比亚）。वेधसः（be dhasaḥ，梵文天城体：वेधसः，梵文罗马拟音：vedhasaḥ，汉语字面意思：韦达萨）。वेधोभ्याम्（be dhobhyām，梵文天城体：वेधोभ्याम्，梵文罗马拟音：vedhobhyām，汉语字面意思：韦陀比亚姆）。बधेोभ्यः（bde dhobhyaḥ，梵文天城体：बधेोभ्यः，梵文罗马拟音：badhobhyaḥ，汉语字面意思：巴陀比亚）。वेधसः（be dhasaḥ，梵文天城体：वेधसः，梵文罗马拟音：vedhasaḥ，汉语字面意思：韦达萨）。वेधसोः（be dhasoḥ，梵文天城体：वेधसोः，梵文罗马拟音：vedhasoḥ，汉语字面意思：韦达索）。वेधसि（be dhasi，梵文天城体：वेधसि，梵文罗马拟音：vedhasi，汉语字面意思：韦达西）。वेधसि（be dhasi，梵文天城体：वेधसि，梵文罗马拟音：vedhasi，汉语字面意思：韦达西）。वेधसोः（be dhasoḥ，梵文天城体：वेधसोः，梵文罗马拟音：vedhasoḥ，汉语字面意思：韦达索）。声音
没有的时候，通常说来，第一个就是ओ（o）。如果रेफ（re pha）和等被区分开来，那么对于श（śa，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：夏）、ष（ṣa，梵文天城体：ष，梵文罗马拟音：ṣa，汉语字面意思：沙）和स（sa，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）等，因为“对方的形象也行”之故，所以也可以是字母स（sa）。वेधस्सु（be dhassu，梵文天城体：वेधस्सु，梵文罗马拟音：vedhassu，汉语字面意思：韦达苏）。वेधःसु（be dhaḥsu，梵文天城体：वेधःसु，梵文罗马拟音：vedhaḥsu，汉语字面意思：韦达苏）。对于呼唤，因为通常说来，不是सम्बुद्धि（saṃbuddhi，梵文天城体：सम्बुद्धि，梵文罗马拟音：sambuddhi，汉语字面意思：正等觉）的缘故，所以在सम्बुद्धि（saṃbuddhi）中，长音不会改变。हे वेधः（he vedhaḥ，梵文天城体：हे वेधः，梵文罗马拟音：he vedhaḥ，汉语字面意思：嘿，韦达）。हे वेधसौ（he vedhasau，梵文天城体：हे वेधसौ，梵文罗马拟音：he vedhasau，汉语字面意思：嘿，韦达苏）。हे वेधसः（he vedhasaḥ，梵文天城体：हे वेधसः，梵文罗马拟音：he vedhasaḥ，汉语字面意思：嘿，韦达萨）。同样地，चन्द्रमस्（caṃdramas，梵文天城体：चन्द्रमस्，梵文罗马拟音：candramas，汉语字面意思：旃陀罗摩斯）、प्रचेतस्（pracetas，梵文天城体：प्रचेतस्，梵文罗马拟音：pracetas，汉语字面意思：钵罗切塔斯）、उच्चैस्（uccais，梵文天城体：उच्चैस्，梵文罗马拟音：uccais，汉语字面意思：乌切斯）、श्रवस्（śravas，梵文天城体：श्रवस्，梵文罗马拟音：śravas，汉语字面意思：什拉瓦斯）等等也是如此。从उशनस्（uśanas，梵文天城体：उशनस्，梵文罗马拟音：uśanas，汉语字面意思：乌沙纳斯）的声音开始，स（sa）等等，在第一个单数词中是特殊的。对于उशनस्（uśanas）、पुरुदंशस्（purudaṃśas，梵文天城体：पुरुदंशस्，梵文罗马拟音：purudaṃśas，汉语字面意思：布鲁丹沙斯）和अनहस्（anehas，梵文天城体：अनहस्，梵文罗马拟音：anehas，汉语字面意思：阿涅哈斯）等的स（sa），因为“स（sa）变为अन्（an）结尾”之故，所以结尾变为अन्（an），字母अ（a）被去掉。对于घुट्ट（ghuṭṭa）来说，也因为“不是सम्बुद्धि（saṃbuddhi）”之故，所以是长音本身，स（sa）被去掉，न（na）被去掉。उशना（uśanā，梵文天城体：उशना，梵文罗马拟音：uśanā，汉语字面意思：乌沙纳）。उशनसौ（uśanasau，梵文天城体：उशनसौ，梵文罗马拟音：uśanasau，汉语字面意思：乌沙纳苏）。उशनसः（uśanasaḥ，梵文天城体：उशनसः，梵文罗马拟音：uśanasaḥ，汉语字面意思：乌沙纳萨）。उशनसम्（uśanasam，梵文天城体：उशनसम्，梵文罗马拟音：uśanasam，汉语字面意思：乌沙纳萨姆）。उशनसौ（uśanasau，梵文天城体：उशनसौ，梵文罗马拟音：uśanasau，汉语字面意思：乌沙纳苏）。उशनसः（uśanasaḥ，梵文天城体：उशनसः，梵文罗马拟音：uśanasaḥ，汉语字面意思：乌沙纳萨）。उशनसा（uśanasā，梵文天城体：उशनसा，梵文罗马拟音：uśanasā，汉语字面意思：乌沙纳萨）等等也是如此。对于呼唤，因为通常说来，不是सम्बुद्धि（saṃbuddhi）的缘故，所以在सम्बुद्धि（saṃbuddhi）中没有अन्（an）。हे उशनः（he uśanaḥ，梵文天城体：हे उशनः，梵文罗马拟音：he uśanaḥ，汉语字面意思：嘿，乌沙纳）。हे उशनसौ（he uśanasau，梵文天城体：हे उशनसौ，梵文罗马拟音：he uśanasau，汉语字面意思：嘿，乌沙纳苏）。हे उशनसः（he uśanasaḥ，梵文天城体：हे उशनसः，梵文罗马拟音：he uśanasaḥ，汉语字面意思：嘿，乌沙纳萨）。因为否定词表示总是没有，所以在सम्बुद्धि（saṃbuddhi）中，在另一方面，因为“结尾的字母न（na）”之故，所以न（na）被去掉。हे उशनन्（he uśanan，梵文天城体：हे उशनन्，梵文罗马拟音：he uśanan，汉语字面意思：嘿，乌沙南）。也是那样，对于呼唤，乌沙纳斯有三种形式，即以स（sa）结尾、以न（na）结尾，以及以अस्（as）结尾，如是说。同样地，पुरुदनशाः（purudanaśāḥ，梵文天城体：पुरुदनशाः，梵文罗马拟音：purudanaśāḥ，汉语字面意思：布鲁达纳沙）。पूरुदंशसौ（pūrudaṃśasau，梵文天城体：पूरुदंशसौ，梵文罗马拟音：pūrudaṃśasau，汉语字面意思：普鲁丹沙苏）。पुरुदंशसः（purudaṃśasaḥ，梵文天城体：पुरुदंशसः，梵文罗马拟音：purudaṃśasaḥ，汉语字面意思：布鲁丹沙萨）。पुरुदंशसम्（purudaṃśasam，梵文天城体：पुरुदंशसम्，梵文罗马拟音：purudaṃśasam，汉语字面意思：布鲁丹沙萨姆）。पुरुदंशसः（purudaṃśasaḥ，梵文天城体：पुरुदंशसः，梵文罗马拟音：purudaṃśasaḥ，汉语字面意思：布鲁丹沙萨）等等也是如此。同样地，अनेहा（anehā，梵文天城体：अनेहा，梵文罗马拟音：anehā，汉语字面意思：阿涅哈）。हनेहसौ（hanehasau，梵文天城体：हनेहसौ，梵文罗马拟音：hanehasau，汉语字面意思：哈涅哈苏）。अनेहसः（anehasaḥ，梵文天城体：अनेहसः，梵文罗马拟音：anehasaḥ，汉语字面意思：阿涅哈萨）。在सम्बुद्धि（saṃbuddhi）中，这些只有一种形式，这是特殊的。हे पुरुदंशः（he purudaṃśaḥ，梵文天城体：हे पुरुदंशः，梵文罗马拟音：he purudaṃśaḥ，汉语字面意思：嘿，布鲁丹沙）。हे अनेहः（he anehaḥ，梵文天城体：हे अनेहः，梵文罗马拟音：he anehaḥ，汉语字面意思：嘿，阿涅哈）。从दोस्（dos）的声音开始，स（sa）等等就是ईस्（īs）、उस्（us）、द

【英语翻译】
The long sound itself, and the letter ས (sa) are रेफ (re pha, Sanskrit transliteration: repha, Sanskrit Devanagari: रेफ, Sanskrit Roman transliteration: repha, Chinese literal meaning: repha) and ས (sa) etc. that need to be distinguished, because of "from after the voiced letter", so ས (sa) should be removed. वेधाः (be dhāḥ, Sanskrit Devanagari: वेधाः, Sanskrit Roman transliteration: vedhāḥ, Chinese literal meaning: Vedha). वेधसौ (be dhasau, Sanskrit Devanagari: वेधसौ, Sanskrit Roman transliteration: vedhasau, Chinese literal meaning: Vedhasu). वेधसः (be dhasaḥ, Sanskrit Devanagari: वेधसः, Sanskrit Roman transliteration: dhasaḥ, Chinese literal meaning: Vedhasa). वेधसम् (be dhasam, Sanskrit Devanagari: वेधसम्, Sanskrit Roman transliteration: vedhasam, Chinese literal meaning: Vedhasam). वेधसौ (be dhasau, Sanskrit Devanagari: वेधसौ, Sanskrit Roman transliteration: vedhasau, Chinese literal meaning: Vedhasu). वेधसः (be dhasaḥ, Sanskrit Devanagari: वेधसः, Sanskrit Roman transliteration: dhasaḥ, Chinese literal meaning: Vedhasa). वेधसा (be dhasā, Sanskrit Devanagari: वेधसा, Sanskrit Roman transliteration: vedhasā, Chinese literal meaning: Vedhasa). Because generally speaking, after words with sounds like ई (īs, Sanskrit Devanagari: ई, Sanskrit Roman transliteration: ī, Chinese literal meaning: I), उस् (us, Sanskrit Devanagari: उस्, Sanskrit Roman transliteration: us, Chinese literal meaning: Us), दोस् (dos, Sanskrit Devanagari: दोस्, Sanskrit Roman transliteration: dos, Chinese literal meaning: Dos) etc., there are र (ra) etc., so रेफ (re pha) and ས (sa) etc. need to be distinguished. Because generally speaking, there are also words with sounds like अ (a, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A), so उ (u, Sanskrit Devanagari: उ, Sanskrit Roman transliteration: u, Chinese literal meaning: U) itself is, the letter उ (u) changes to ओ (o), and the other party should also be removed. वेधोभ्याम् (be dhobhyām, Sanskrit Devanagari: वेधोभ्याम्, Sanskrit Roman transliteration: vedhobhyām, Chinese literal meaning: Vedhobhyam). वेधोभिः (be dhobhiḥ, Sanskrit Devanagari: वेधोभिः, Sanskrit Roman transliteration: vedhobhiḥ, Chinese literal meaning: Vedhobhih). वेधसे (be dhase, Sanskrit Devanagari: वेधसे, Sanskrit Roman transliteration: vedhase, Chinese literal meaning: Vedhase). वेधोभ्याम् (be dhobhyām, Sanskrit Devanagari: वेधोभ्याम्, Sanskrit Roman transliteration: vedhobhyām, Chinese literal meaning: Vedhobhyam). वेधोभ्यः (be dhobhyaḥ, Sanskrit Devanagari: वेधोभ्यः, Sanskrit Roman transliteration: vedhobhyaḥ, Chinese literal meaning: Vedhobhya). वेधसः (be dhasaḥ, Sanskrit Devanagari: वेधसः, Sanskrit Roman transliteration: dhasaḥ, Chinese literal meaning: Vedhasa). वेधोभ्याम् (be dhobhyām, Sanskrit Devanagari: वेधोभ्याम्, Sanskrit Roman transliteration: vedhobhyām, Chinese literal meaning: Vedhobhyam). बधेोभ्यः (bde dhobhyaḥ, Sanskrit Devanagari: बधेोभ्यः, Sanskrit Roman transliteration: badhobhyaḥ, Chinese literal meaning: Badhobhya). वेधसः (be dhasaḥ, Sanskrit Devanagari: वेधसः, Sanskrit Roman transliteration: dhasaḥ, Chinese literal meaning: Vedhasa). वेधसोः (be dhasoḥ, Sanskrit Devanagari: वेधसोः, Sanskrit Roman transliteration: dhasoḥ, Chinese literal meaning: Vedhaso). वेधसि (be dhasi, Sanskrit Devanagari: वेधसि, Sanskrit Roman transliteration: vedhasi, Chinese literal meaning: Vedhasi). वेधसि (be dhasi, Sanskrit Devanagari: वेधसि, Sanskrit Roman transliteration: vedhasi, Chinese literal meaning: Vedhasi). वेधसोः (be dhasoḥ, Sanskrit Devanagari: वेधसोः, Sanskrit Roman transliteration: dhasoḥ, Chinese literal meaning: Vedhaso). Sound
When there is no sound, generally speaking, the first one is ओ (o). If रेफ (re pha) and etc. are distinguished, then for श (śa, Sanskrit Devanagari: श, Sanskrit Roman transliteration: śa, Chinese literal meaning: Sha), ष (ṣa, Sanskrit Devanagari: ष, Sanskrit Roman transliteration: ṣa, Chinese literal meaning: Sa) and स (sa, Sanskrit Devanagari: स, Sanskrit Roman transliteration: sa, Chinese literal meaning: Sa) etc., because "the other party's image is also okay", so it can also be the letter स (sa). वेधस्सु (be dhassu, Sanskrit Devanagari: वेधस्सु, Sanskrit Roman transliteration: vedhassu, Chinese literal meaning: Vedhassu). वेधःसु (be dhaḥsu, Sanskrit Devanagari: वेधःसु, Sanskrit Roman transliteration: vedhaḥsu, Chinese literal meaning: Vedhahsu). For calling, because generally speaking, it is not सम्बुद्धि (saṃbuddhi, Sanskrit Devanagari: सम्बुद्धि, Sanskrit Roman transliteration: sambuddhi, Chinese literal meaning: Perfect Enlightenment), so in सम्बुद्धि (saṃbuddhi), the long sound will not change. हे वेधः (he vedhaḥ, Sanskrit Devanagari: हे वेधः, Sanskrit Roman transliteration: he vedhaḥ, Chinese literal meaning: Hey, Vedha). हे वेधसौ (he vedhasau, Sanskrit Devanagari: हे वेधसौ, Sanskrit Roman transliteration: he vedhasau, Chinese literal meaning: Hey, Vedhasu). हे वेधसः (he vedhasaḥ, Sanskrit Devanagari: हे वेधसः, Sanskrit Roman transliteration: he vedhasaḥ, Chinese literal meaning: Hey, Vedhasa). Similarly, चन्द्रमस् (caṃdramas, Sanskrit Devanagari: चन्द्रमस्, Sanskrit Roman transliteration: candramas, Chinese literal meaning: Chandramas), प्रचेतस् (pracetas, Sanskrit Devanagari: प्रचेतस्, Sanskrit Roman transliteration: pracetas, Chinese literal meaning: Pracetas), उच्चैस् (uccais, Sanskrit Devanagari: उच्चैस्, Sanskrit Roman transliteration: uccais, Chinese literal meaning: Uccais), श्रवस् (śravas, Sanskrit Devanagari: श्रवस्, Sanskrit Roman transliteration: śravas, Chinese literal meaning: Shravas) etc. are also like that. From the sound of उशनस् (uśanas, Sanskrit Devanagari: उशनस्, Sanskrit Roman transliteration: uśanas, Chinese literal meaning: Ushanas) onwards, स (sa) etc., in the first singular word is special. For उशनस् (uśanas), पुरुदंशस् (purudaṃśas, Sanskrit Devanagari: पुरुदंशस्, Sanskrit Roman transliteration: purudaṃśas, Chinese literal meaning: Purudamshas) and अनहस् (anehas, Sanskrit Devanagari: अनहस्, Sanskrit Roman transliteration: anehas, Chinese literal meaning: Anehas) etc., for स (sa), because "स (sa) changes to अन् (an) ending", so the ending changes to अन् (an), and the letter अ (a) is removed. For घुट्ट (ghuṭṭa), also because "it is not सम्बुद्धि (saṃbuddhi)", so it is the long sound itself, स (sa) is removed, and न (na) is removed. उशना (uśanā, Sanskrit Devanagari: उशना, Sanskrit Roman transliteration: uśanā, Chinese literal meaning: Ushana). उशनसौ (uśanasau, Sanskrit Devanagari: उशनसौ, Sanskrit Roman transliteration: uśanasau, Chinese literal meaning: Ushanasu). उशनसः (uśanasaḥ, Sanskrit Devanagari: उशनसः, Sanskrit Roman transliteration: uśanasaḥ, Chinese literal meaning: Ushanasa). उशनसम् (uśanasam, Sanskrit Devanagari: उशनसम्, Sanskrit Roman transliteration: uśanasam, Chinese literal meaning: Ushanasa). उशनसौ (uśanasau, Sanskrit Devanagari: उशनसौ, Sanskrit Roman transliteration: uśanasau, Chinese literal meaning: Ushanasu). उशनसः (uśanasaḥ, Sanskrit Devanagari: उशनसः, Sanskrit Roman transliteration: uśanasaḥ, Chinese literal meaning: Ushanasa). उशनसा (uśanasā, Sanskrit Devanagari: उशनसा, Sanskrit Roman transliteration: uśanasā, Chinese literal meaning: Ushanasa) etc. are also like that. For calling, because generally speaking, it is not सम्बुद्धि (saṃbuddhi), so in सम्बुद्धि (saṃbuddhi) there is no अन् (an). हे उशनः (he uśanaḥ, Sanskrit Devanagari: हे उशनः, Sanskrit Roman transliteration: he uśanaḥ, Chinese literal meaning: Hey, Ushana). हे उशनसौ (he uśanasau, Sanskrit Devanagari: हे उशनसौ, Sanskrit Roman transliteration: he uśanasau, Chinese literal meaning: Hey, Ushanasu). हे उशनसः (he uśanasaḥ, Sanskrit Devanagari: हे उशनसः, Sanskrit Roman transliteration: he uśanasaḥ, Chinese literal meaning: Hey, Ushanasa). Because the negative word indicates always no, so in सम्बुद्धि (saṃbuddhi), on the other hand, because "the ending letter न (na)", so न (na) is removed. हे उशनन् (he uśanan, Sanskrit Devanagari: हे उशनन्, Sanskrit Roman transliteration: he uśanan, Chinese literal meaning: Hey, Ushanan). It is also like that, for calling, Ushanas has three forms, that is, ending with स (sa), ending with न (na), and ending with अस् (as), as it is said. Similarly, पुरुदनशाः (purudanaśāḥ, Sanskrit Devanagari: पुरुदनशाः, Sanskrit Roman transliteration: purudanaśāḥ, Chinese literal meaning: Purudanasha). पूरुदंशसौ (pūrudaṃśasau, Sanskrit Devanagari: पूरुदंशसौ, Sanskrit Roman transliteration: pūrudaṃśasau, Chinese literal meaning: Purudamshasu). पुरुदंशसः (purudaṃśasaḥ, Sanskrit Devanagari: पुरुदंशसः, Sanskrit Roman transliteration: purudaṃśasaḥ, Chinese literal meaning: Purudamshasa). पुरुदंशसम् (purudaṃśasam, Sanskrit Devanagari: पुरुदंशसम्, Sanskrit Roman transliteration: purudaṃśasam, Chinese literal meaning: Purudamshasam). पुरुदंशसः (purudaṃśasaḥ, Sanskrit Devanagari: पुरुदंशसः, Sanskrit Roman transliteration: purudaṃśasaḥ, Chinese literal meaning: Purudamshasa) etc. are also like that. Similarly, अनेहा (anehā, Sanskrit Devanagari: अनेहा, Sanskrit Roman transliteration: anehā, Chinese literal meaning: Aneha). हनेहसौ (hanehasau, Sanskrit Devanagari: हनेहसौ, Sanskrit Roman transliteration: hanehasau, Chinese literal meaning: Hanehasu). अनेहसः (anehasaḥ, Sanskrit Devanagari: अनेहसः, Sanskrit Roman transliteration: anehasaḥ, Chinese literal meaning: Anehsa). In सम्बुद्धि (saṃbuddhi), these only have one form, this is special. हे पुरुदंशः (he purudaṃśaḥ, Sanskrit Devanagari: हे पुरुदंशः, Sanskrit Roman transliteration: he purudaṃśaḥ, Chinese literal meaning: Hey, Purudamsha). हे अनेहः (he anehaḥ, Sanskrit Devanagari: हे अनेहः, Sanskrit Roman transliteration: he anehaḥ, Chinese literal meaning: Hey, Aneha). From the sound of दोस् (dos) onwards, स (sa) etc. are ईस् (īs), उस् (us), द

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ོས་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་ལྡན་ལ་རའོ་ཞེས་པ་འདིར་སྒྲ་ལྡན་སྨོས་པས་ཤེས་ན་ཡང་ཕ་རོལ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཌ་ཉིད་ཡང་ན་ལྷག་པ་ཉིད་ལས་སྒྲ་ལྡན་ལ་ཨོ་རུ་འགྱུར་ལ། སྒྲ་མེད་པ་ལ་ཡང་དེ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ན་རྣམ་པར་གཅད་བྱར་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་ས་ཡིག་ནི་རྣམ་པར་གཅད་བྱའོ། །དོཿ། ཥ་ཉིད་དོ། །དོ་ཥཽ། དོ་ཥཿ། དོ་ཤཾ། དོ་ཤཽ། །འགྲེལ་པར། ཤས་ལ་སོགས་པ་ལ་དོས་ཀྱི་སྒྲ་དོ་ཥན་དུ་ཡང་ན་འགྱུར་བར་
གསུངས་པས། དེ་ལ་ན་མཐའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་པཱུ་ཥན་གྱི་སྒྲ་དང་འདྲོ་བའོ། །དོ་ཥཿ། དོཥྞཿ། དོ་ཥཱ། དོ་ཥྞཱ། ཨི་ས྄ ཨུས་དོས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པས་ར་ཉིད་དོ། །དོརྦྷྱཱཾ། དོ་ཥ་བྷྱཱཾ། དོ་རབྷིཿ། དོ་ཥ་བྷིཿ། དོ་ཥེ། དོཥྞེ། དོརབྷྱཱཾ། དོ་ཥ་བྷྱཱཾ། དོརྦྷྱཿ། དོ་ཥ་བྷྱཿ། དོཥཿ། དོཥྞཿ། དོརྦྷྱཱཾ། དོ་ཥ་བྷྱཱཾ། དོརྦྷྱཱཿ། དོ་ཥ་བྷྱཿ། དོ་ཥཿ། དོཥྞཿ། དོ་ཥོཿ། དོཥཎོ། དོ་ཥཱཾ། དོ་ཥྞཱཾ། དོ་ཥྀ། དོ་ཥྞི། དོ་ཤོཿ། དོཥྞོཿ། པུཔ྄ ཀྱི་ནི་ཥ་ཉིད་དེ། ཤ་དང་ཥ་དང་ས་རྣམས་ལ་ཕ་རོལ་གྱི་གཟུགས་ཉིད་ཡང་ནའོ། །དོཥྵུ། དོ་ཥ་སོ། །དོཿ་སུ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ་ནི། ཧེ་དོཿ། ཧེ་དོ་ཥཽ། ཧེ་དོ་ཥཿ། བུ་མན་གྱི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། གྷུཊ་ལ་ས་མཐའ་དང་མ་ཧནྟ་དག་གི་ནའི་ཨུ་པ་དྷའི་འོ་ཞེས་པས་རིང་པོ་ཉིད་དེ། གསལ་བྱེད་ལས་ཞེས་པས་སི་དབྱི་ཞིང༌། བརྩེགས་པའི་མཐའ་དབྱིའོ། །པུ་མཱན། པུ་མཱཾ་སཽ། པུ་མཱཾ་སཿ། པུ་མཱཾ་སཾ། པུ་མཾ་སཽ། གྷུཊ་མ་ཡིན་པའི་དབྱངས་ལ་དབྱིའོ་ཞེས་དང་གསལ་བྱེད་ལའང་འདི་རྣམས་ཀྱི་ནིའོ་ཞེས་པ་སྤྱིར་བཏང་ནས་གྷུཊ་མ་ཡིན་པའི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་དག་ལ་པུ་མནསའི་ཨནའི་སྒྲ་དབྱི་ཞིང༌། མ་ན་དག་ཌྷུཊ་ལ་རྗེས་སུ་ང་རོའོ་ཞེས་པས་རྗེས་སུ་ང་རོའོ། །པུཾ་སཿ། པུཾ་སཱ། མ་གསལ་བྱེད་ལ་རྗེས་སུ་ང་རོའོ་ཞེས་པས་རྗེས་སུ་ང་རོ་སྟེ་སྡེ་པ་ལ་དེའི་སྡེ་པའི་ལྔ་པར་ཡང་ན་འགྱུར་ལ། ཐམས་ཅད་དུ་བྷ་ཡིག་ལ་གཟུགས་གཉིས་སོ། །པུཾ་བྷྱཱཾ། པུམྦྷྱཱ་མ། པུཾ་བྷིཿ། པུམྦྷི། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ་ནི། སཾ་བུདྡྷི་མ་ཡིན་པ་ལ་ཞེས་པ་སྤྱིར་བཏང་བའི་ཕྱིར་སཾ་བུདྡྷི་ལ་རིང་པོར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཧེ་པུ་མན྄། ཧེ་པུ་མཾ་སཽ། ཧེ་པུ་མཱཾ་སཿ།། །།ཨ་ན་ཌྭཧའི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། ཨ་ན་ཌྭ་ཧའི་འང་ངོ་ཞེས་པ་སྤྱིར་བཏང་ནས། སི་ལ་ནུའོ་ཞེས་པས་ནུ་ཨཱ་ག་མ་སྟེ། སི་དབྱི་བ་དང་བརྩེགས་པའི་མཐའ་དབྱི་བ་དག་གོ །ཨ་ན་ཌྭཱ་ན། ཨ་ན་ཌྭཱ་ཧཽ། ཨ་ན་ཌྭཱ་ཧཿ། ཨ་ན་ཌྭཱ་ཧཾ། ཨ་ན་ཌྭཱ་ཧཽ། ཙ་ཏྭཱ་རའ

【汉语翻译】
ོས་等字的具音字รา哦，这里说了具音，即使知道，但为了彼等，ཌ本身或者剩余本身，具音变成โอ。无音字也极好地结合，就变成可区分的。因此，ས་字是可区分的。དོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཥ本身。དོ་ཥཽ。དོ་ཥཿ。དོ་ཤཾ。དོ་ཤཽ。注释中说，ཤས་等字，དོས་的声音也变成དོ་ཥན་。因此，对于ན་结尾的方面，与པཱུ་ཥན་的声音相似。དོ་ཥཿ。དོཥྞཿ。དོ་ཥཱ。དོ་ཥྞཱ。ཨི་ས྄ ཨུས་说དོས་等字，是ར་本身。དོརྦྷྱཱཾ。དོ་ཥ་བྷྱཱཾ。དོ་རབྷིཿ。དོ་ཥ་བྷིཿ。དོ་ཥེ。དོཥྞེ། དོརྦྷྱཱཾ། དོ་ཥ་བྷྱཱཾ། དོརྦྷྱཿ། དོ་ཥ་བྷྱཿ། དོ་ཥཿ། དོཥྞཿ། དོརྦྷྱཱཾ། དོ་ཥ་བྷྱཱཾ། དོརྦྷྱཱཿ། དོ་ཥ་བྷྱཿ། དོ་ཥཿ། དོཥྞཿ། དོ་ཥོཿ། དོ་ཥཎོ། དོ་ཥཱཾ། དོ་ཥྞཱཾ། དོ་ཥྀ། དོ་ཥྞི། དོ་ཤོཿ། དོ་ཥྞོཿ。པུཔ྄的是ཥ本身。对于ཤ་和ཥ་和ས་等字，彼等之形本身也可以。དོཥྵུ。དོ་ཥ་སོ。དོཿ་སུ。普遍呼唤时，嘿དོཿ。嘿དོ་ཥཽ。嘿དོ་ཥཿ。从བུ་མན་的声音开始的སི་等字是，གྷུཊ་的ས་结尾和མ་ཧནྟ་等的ན་的ཨུ་པ་དྷའི་说成โอ，是长音本身。从གསལ་བྱེད་开始，སི་去掉，重叠的结尾去掉。པུ་མཱན། པུ་མཱཾ་སཽ། པུ་མཱཾ་སཿ། པུ་མཱཾ་སཾ། པུ་མཾ་སཽ。གྷུཊ་不是元音时去掉，对于གསལ་བྱེད་也是，这些的ནིའོ་普遍说成གྷུཊ་不是元音和གསལ་བྱེད་等，པུ་མནསའི་的ཨནའི་声音去掉。མ་ན་等ཌྷུཊ་之后是ང་རོའོ་，所以之后是ང་རོའོ。པུཾ་སཿ。པུཾ་སཱ། མ་གསལ་བྱེད་之后是ང་རོའོ་，所以之后是ང་རོ་，对于སྡེ་པ་，变成该སྡེ་པ་的第五个。总之，对于བྷ་字有两种形式。པུཾ་བྷྱཱཾ。པུམྦྷྱཱ་མ། པུཾ་བྷིཿ。པུམྦྷི。等等。普遍呼唤时，不是སཾ་བུདྡྷི་，因为是普遍说的，所以对于སཾ་བུདྡྷི་不是长音。嘿པུ་མན྄。嘿པུ་མཾ་སཽ。嘿པུ་མཱཾ་སཿ。从ཨ་ན་ཌྭཧའི་的声音开始的སི་等字是，ཨ་ན་ཌྭ་ཧའི་的འང་ངོ་普遍说成，对于སི་是ནུའོ་，所以是ནུ་ཨཱ་ག་མ་，སི་去掉和重叠的结尾去掉等。ཨ་ན་ཌྭཱ་ན། ཨ་ན་ཌྭཱ་ཧཽ། ཨ་ན་ཌྭཱ་ཧཿ། ཨ་ན་ཌྭཱ་ཧཾ། ཨ་ན་ཌྭཱ་ཧཽ。ཙ་ཏྭཱ་རའ

【英语翻译】
Regarding the voiced sound of words like "os," here, by mentioning the voiced sound, even if it is understood, for the sake of those others, either the "ḍa" itself or the remainder itself, the voiced sound becomes "o." Even for the unvoiced sound, when it is excellently combined, it becomes distinguishable. Therefore, the letter "sa" is distinguishable. doḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Ṣa itself. doṣṭhau. doṣaḥ. doṣaṃ. doṣṭhau. In the commentary, it is said that for words like "śas," the sound of "dos" also becomes "doṣan." Therefore, for the aspect ending in "na," it is similar to the sound of "pūṣan." doṣaḥ. doṣṇaḥ. doṣā. doṣṇā. "Iḥ us dos" says that the words like "dos" are "ra" itself. dorbhyām. doṣa-bhyām. dorabhiḥ. doṣa-bhiḥ. doṣe. doṣṇe. dorbhyām. doṣa-bhyām. dorbhyaḥ. doṣa-bhyaḥ. doṣaḥ. doṣṇaḥ. dorbhyām. doṣa-bhyām. dorbhyāḥ. doṣa-bhyaḥ. doṣaḥ. doṣṇaḥ. doṣoḥ. doṣaṇo. doṣām. doṣṇām. doṣi. doṣṇi. dośoḥ. doṣṇoḥ. For pup, it is Ṣa itself. For śa, ṣa, and sa, the form of those others themselves is also possible. doṣṣu. doṣa-so. doḥ-su. When calling out universally, he doḥ. he doṣṭhau. he doṣaḥ. From the sound of "būman," the words like "si" are, for ghuṭ, the "sa" ending and for mahanta, the "o" of "upadhā" of "na" is said to be a long sound itself. Starting from "vyākaraṇa," "si" is removed, and the ending of the cluster is removed. pumān. pumāṃsau. pumāṃsaḥ. pumāṃsaṃ. pūmaṃsau. When ghuṭ is not a vowel, it is removed, and for vyākaraṇa also, for these, "nyo" is generally said to be that for ghuṭ not being a vowel and vyākaraṇa etc., the sound of "an" of "pūmanasai" is removed. After mana etc., after ḍhuṭ is "ṅaro'o," so after that is "ṅaro'o." puṃsaḥ. puṃsā. After ma-vyākaraṇa is ṅaro'o, so after that is ṅaro, and for the group, it becomes the fifth of that group. In short, for the letter "bha," there are two forms. puṃ-bhyām. pum-bhyāma. puṃ-bhiḥ. pum-bhi. And so on. When calling out universally, it is not saṃ-buddhi, because it is generally said, so for saṃ-buddhi it is not a long sound. he pūman. he pūmaṃsau. he pūmāṃsaḥ. From the sound of "anaḍvaha," the words like "si" are, the "aṃṅo" of "anaḍvaha" is generally said to be that for "si" it is "nu'o," so it is "nu-āgama," "si" is removed and the ending of the cluster is removed etc. anaḍvān. anaḍvāhau. anaḍvāhaḥ. anaḍvāhaṃ. anaḍvāhau. catvāra

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཝཱ་སྒྲའི་ཨུ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་སྤྱིར་བཏང་ནས། ཨ་ནཌྭ་ཧའི་འང་ངོ་ཞེས་པས་གྷུཊ་མ་ཡིན་པའི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་དག་ལ་ཝཱ་སྒྲ་ཨུ་ཉིད་དོ། །ཨ་ན་ཌུ་ཧཿ། ཨ་ན་ཌུ་ཧཱ། ཨ་ས྄ རྣམས་ཀྱི་བྷ་ལ་དའོ་ཞེས་པ་སྦྱིར་བཏང་ནས། རྫོགས་པ་དང་གསལ་བྱེད་དང་པོ་རྣམས་ལ་ཨ་ན་ཌྭ་ཧ་ན་ཧི་བནྶི་རྣམས་ཀྱི་འང་ངོ་ཞེས་པས་ཧ་
ཡིག་ནི་ད་ཡིག་གོ །ཨ་ན་ཌུདྦྷྱཱཾ། ཨ་ན་ཌུདྦྷིཿ། ཨ་ན་ཌུ་ཧེ། ཨ་ན་ཌུདྦྷྱཱཾ་ཨ་ན་ཌུདྦྷྱཿ། ཨ་ན་ཌུ་ཧ། ཨ་ན་ཌུ་དྦྷྱཾ། ཨ་ན་ཌུདྦྷྱཿ། ཨ་ན་ཌུ་ཧཿ། ཨ་ན་ཌུ་ཧོཿ། ཨ་ན་ཌུ་ཧཱཾ། ཨ་ན་ཌུ་ཧི། ཨ་ན་ཌུ་ཧོཿ། སྒྲ་མེད་པ་ལ་དང་པོ་སྟེ་ཏ་ཡིག་གོ །ཨ་ན་ཌུཏྶུ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ་ནི། སཾ་བུདྡྷི་ལ་གཉིས་དག་གི་ཐུང་ངུའོ་ཞེས་པས་ཐུང་ངུའོ། །ཧེ་ཨ་ན་ཌྭ་ན། ཧེ་ཨ་ན་ཌྭཱ་ཧཽ། །ཧེ་ཨ་ན་ཌྭཱ་ཧཿ། བུད་མེད་ལ་ཞེས་པས་ཨ་ད་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁ་ཅིག་ཏུ་ཨཱི་རྐྱེན་ནོ། །ཨ་ན་ཌུ་ཧཱིཿ། ཨ་ན་ཌྭཱ་ཧཱི།། །།མ་དྷུ་ལི་ཧ྄ཞེས་པ་ལ། ཀྭི་པའང་ངོ་པས་ཀྭི་པ྄འོ། ྄།ཧ་དང་ཤ་དང༌། ཥ་དང་ཚ་མཐའ་དང་ཡཛ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཌའོ་ཞེས་པས་ཧ་ནི་ཌ་ཡིག་ཏུ་སྟེ། རྫོགས་པ་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་ཌ་ཡིག་གམ་ཌ་ཡིག་གོ །མ་དྷུ་ལིཊ། མ་དྷུ་ལིཊ། མ་དྷུ་ལི་ཧཽ། མ་དྷུ་ལི་ཧཿ། མ་དྷུ་ལི་ཧཾ། མ་དྷུ་ལི་ཧཽ། མ་དྷུ་ལི་ཧཿ། མ་དྷུ་ལི་ཧཱ། མ་དྷུ་ལིཌྦྷྱཱཾ། མ་དྷུ་ལིཌྦྷིཿ། མ་དྷུ་ལི་ཧེ། མ་དྷུ་ལིཌྦྷྱཱམ། མ་དྷུ་ལིཌྦྷྱཿ། མ་དྷུ་ལི་ཧཿ། མ་དྷུ་ལིཊྦྷྱཱཾ། མ་དྷུ་ལིཊྦྷྱཿ། མ་དྷུ་ལི་ཧཿ། མ་དྷྱ་ལི་ཧོཿ། མ་དྷུ་ལི་ཧཱཾ། མ་དྷུ་ལི་ཧི། མ་དྷུ་ལི་ཧོཿ། སྒྲ་མེད་པ་ལ་དང་པོ་སྟེ་ཊ་ཡིག་གོ །མ་དྷུ་ལིཊྶུ། བི་མུ་ཧའི་སྒྲའི་ནི། རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་ཀྭི་པའོ། །རྫོགས་པ་དང་གསལ་བྱེད་དང་པོ་དག་ལ་མུ་ཧ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ནའོ་ཞེས་པའི་ཕྱོགས་ལ་ག་ཡིག་སྟེ། ག་ཡིག་ཏུ་མ་གྱུར་པ་ལ་ཌ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ལ། རྫོགས་པ་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་ཀ་ཡིག་ག་མཊ་ཡིག་གོ །བི་མུ་ཀ །བི་མུག །བི་མུཊ། བི་མུཊ། བི་མུ་ཧཽ། བི་མུ་ཧཿ། བི་མུ་ཧཾ། བི་མུ་ཧཽ། བི་མུ་ཧཿ། བི་མུ་ཧཱ། བི་མུགྦྷྱཱཾ། བི་མུ་ཌྦྷྱཱཾ། བི་མུགྦྷིཿ། བི་མུཌྦྷིཿ། བི་མུ་ཧེ། བི་མུགྡྱཱཾ། བི་མུགྦྷྱཿ། བི་མུ་ཧཿ། བི་མུགྦྷྱཾ། བི་མུཊྦྷྱཱཾ། བི་མུགྦྷྱཿ། བི་མུཌྦྷྱཿ། བི་མུ་ཧཿ་བི་མུ་ཧོཿ། བི་མུ་ཧཱཾ། བི་མུ་ཧི། བི་མུ་ཧོཿ། སྒྲ་མེད་པ་ལ་དང་པོའོ་ཞེས་པས། ཀ་ཡིག་གམ་ཊ་ཡིག་གོ། བི་མུཀྵུ། བི་མུཊྶུ། མི་ཏྲ་དྲུ་ཧེའི་སྒྲའི་ནི་གྲོགས་པོ་ལ་འཁུ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་ཀྭི་པའོ། །རྫོགས་པ

【汉语翻译】
所谓的“瓦”音的“乌”性，一般来说，因为“阿纳德哈”的“昂”音，对于非“古特”的元音和辅音来说，“瓦”音具有“乌”性。阿纳德哈ḥ。阿纳德哈ā。阿斯等的“巴拉达”一般来说，对于完成和第一个辅音来说，因为“阿纳德哈哈纳希班斯”的“昂”音，哈字是达字。阿纳德杜比亚姆。阿纳德杜比ḥ。阿纳德赫。阿纳德杜比亚姆阿纳德杜比亚ḥ。阿纳德哈。阿纳德杜比亚姆。阿纳德杜比亚ḥ。阿纳德哈ḥ。阿纳德霍ḥ。阿纳德哈姆。阿纳德希。阿纳德霍ḥ。对于无声的，第一个是达字。阿纳德杜苏。对于普遍称呼，因为“桑布迪”有两个短音，所以是短音。嘿，阿纳德瓦纳。嘿，阿纳德瓦霍。嘿，阿纳德瓦哈ḥ。因为对于女性来说，阿达等本身的原因，在某些情况下是伊词尾。阿纳德哈伊ḥ。阿纳德瓦哈伊。玛度里哈的，因为“奎帕昂”音，所以是“奎帕”。哈和夏，沙和擦结尾，以及亚兹等，因为“达奥”，所以哈变成达字。对于完成来说，因为“也诺”，所以是达字或者达字。玛度里特。玛度里特。玛度里霍。玛度里哈ḥ。玛度里哈姆。玛度里霍。玛度里哈ḥ。玛度里哈。玛度里杜比亚姆。玛度里杜比ḥ。玛度里赫。玛度里杜比亚姆。玛度里杜比亚ḥ。玛度里哈ḥ。玛度里杜比亚姆。玛度里杜比亚ḥ。玛度里哈ḥ。玛度亚里霍ḥ。玛度里哈姆。玛度里希。玛度里霍ḥ。对于无声的，第一个是吒字。玛度里楚苏。毗穆哈的声音是，因为“使其完全解脱”，所以是“奎帕”。对于完成和第一个辅音来说，对于穆哈等，因为“也诺”的方向，是嘎字，对于没有变成嘎字的，变成达字，对于完成来说，因为“也诺”，所以是嘎字嘎玛吒字。毗穆嘎。毗穆格。毗穆特。毗穆特。毗穆霍。毗穆哈ḥ。毗穆哈姆。毗穆霍。毗穆哈ḥ。毗穆哈。毗穆格比亚姆。毗穆杜比亚姆。毗穆格比ḥ。毗穆杜比ḥ。毗穆赫。毗穆格迪亚姆。毗穆格比亚ḥ。毗穆哈ḥ。毗穆格比亚姆。毗穆楚比亚姆。毗穆格比亚ḥ。毗穆杜比亚ḥ。毗穆哈ḥ 毗穆霍ḥ。毗穆哈姆。毗穆希。毗穆霍ḥ。对于无声的，因为第一个，是嘎字或者吒字。毗穆楚。毗穆楚苏。米特拉杜赫的声音是，因为“对朋友怀有敌意”，所以是“奎帕”。对于完成

【英语翻译】
Generally speaking, the "u" nature of the "va" sound is because of the "ang" sound of "Anaddha," for vowels and consonants that are not "ghuta," the "va" sound has the "u" nature. Anaddhaḥ. Anaddhā. For As etc., "Balada" generally, for completion and the first consonants, because of the "ang" sound of "Anaddhaha Nahibansi," the letter ha is the letter da. Anaddudbhyām. Anaddudbhiḥ. Anaddhe. Anaddudbhyām Anaddudbhyaḥ. Anaddha. Anaddudbhyam. Anaddudbhyaḥ. Anaddhaḥ. Anaddhoḥ. Anaddham. Anaddhi. Anaddhoḥ. For the voiceless, the first is the letter ta. Anaddutsu. For universal calling, because "Sambuddhi" has two short sounds, it is a short sound. Hey, Anaddvana. Hey, Anaddvāhau. Hey, Anaddvāhaḥ. Because for women, due to Ada and others themselves, in some cases it is the ī suffix. Anaddhahīḥ. Anaddvāhī. For Madhuliha, because of the "Quipa Ang" sound, it is "Quipa." Ha and Sha, Sha and Tsa endings, and Yaz etc., because of "Dao," so Ha becomes the letter Da. For completion, because of "Ya No," it is the letter Da or the letter Da. Madhuliṭ. Madhuliṭ. Madhuliho. Madhulihaḥ. Madhuliham. Madhuliho. Madhulihaḥ. Madhuliha. Madhulidbhyām. Madhulidbhiḥ. Madhulihe. Madhulidbhyām. Madhulidbhyaḥ. Madhulihaḥ. Madhulitbhyām. Madhulitbhyaḥ. Madhulihaḥ. Madhyalihoḥ. Madhuliham. Madhulihi. Madhulihoḥ. For the voiceless, the first is the letter ṭa. Madhulitsu. The sound of Vimuha is, because "it makes it completely liberated," so it is "Quipa." For completion and the first consonants, for Muha etc., because of the direction of "Ya No," it is the letter Ga, for those that have not become the letter Ga, it becomes the letter Da, for completion, because of "Ya No," it is the letter Ga Gama ṭa. Vimu Ga. Vimu Ga. Vimu ṭa. Vimu ṭa. Vimu Ho. Vimu Haḥ. Vimu Ham. Vimu Ho. Vimu Haḥ. Vimu Hā. Vimugbhyām. Vimudbhyām. Vimugbhiḥ. Vimudbhiḥ. Vimu He. Vimugdyām. Vimugbhyaḥ. Vimu Haḥ. Vimugbhyam. Vimutbhyām. Vimugbhyaḥ. Vimudbhyaḥ. Vimu Haḥ Vimu Hoḥ. Vimu Ham. Vimu Hi. Vimu Hoḥ. For the voiceless, because of the first, it is the letter Ga or the letter ṭa. Vimu Chu. Vimutsu. The sound of Mitra Druhe is, because "is hostile to friends," so it is "Quipa." For completion

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་དང་གསལ་བྱེད་དག་ལ་བྱིངས་ཧ་དང་བཞི་བ་མཐའ་ཅན་གསུམ་པ་དང་པོ་ཅན་གྱི་དང་པོ་བཞི་པ་ཉིད་དེ། མ་བྱས་པ་དང་འདྲའོ་ཞེས་པ་དང་པོ་དང་བཞི་པ་ཉིད་ཀྱིས་དྷ་ཡིག་གོ་ཞེས་པ་ཁྱད་པར་ཏེ། གཞན་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྔ་མ་བཞན་ནོ། །མི་ཏྲ་དྷུཀ །མི་ཏྲ་དྷྲུག །མི་ཏྲ་དྷྲུཊ། མི་ཏྲ་དྷྲུཊ། མི་ཏྲ་དྲུ་ཧཽ། མི་ཏྲ་དྲུ་ཧཿ། མི་ཏྲ་དྲུ་ཧཾ། མི་ཏྲ་དྲུ་ཧཽ། མི་ཏྲ་དྲུ་ཧཿ། མི་ཏྲ་དྲུ་ཧཱ། མི་ཏྲ་དྷྲུགྦྷྱཱམ། མི་ཏྲ་དྷྲུ་ཌྦྷྱཱཾ། མི་ཏྲ་དྷྲུགྦྷིཿ། མི་ཏྲ་དྷྲུཌྦྷི། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀཱཥྛ་ཏཀྵའི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། ཤིང་འཇོག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་ཀཱཥྛ་ཏཀྵ་ལས་ཀྭ་པའོ། །ཉེ་བའི་ཚིག་དང་ཚིག་སྡུད་དེ། སི་དབྱིའོ། །བརྩེགས་པའི་མཐའ་དབྱི་བ་ཐོབ་མེད་ཀྱི། བརྩེགས་པ་དང་པོའི་དྷུཊའིའོ་ཞེས་པས་ཀ་ཡག་དབྱི་ཞིང༌། ཧ་དང་ཤ་དང་ཥ་དང་ཚ་མཐའ་དང་ཡ་ཛ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཌའོ་ཞེས་པས་ཌ་ཡིག་སྟེ། ཌ་ནི་རྫོགས་པ་ལ་ཌ་ཡིག་གམ་ཌ་ཡིག་གོ །ཀཱཥྛ་ཏཊ྄། ཀཱཥྛ་ཏཊ྄། ཀཱཥྛ་ཏཀྵཽ། ཀཱཥྛ་ཏཀྵཾ། ཀཱཥྛ་ཏཀྵཽ། ཀཱཥྛ་ཏཀྵཿ་ཀཱཥྛ་ཏཀྵ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཀ་དབྱི་ཞིང་ཥ་ནི་ཌ་ཉིད་དོ། །ཀཱཥྛ་ཏཌྦྷྱཱཾ། ཀཱཥྛ་ཏཌྦྷིཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་པའི་རྟགས་ཅན་གྱི་སྒ་གཞན་རྣམས་ལའང་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྐྱེས་པའི་རྟགས་ཅན་རྫོགས་སོ།། །།ད་ནི་མ་ནིང་གི་རྟགས་ཅན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བ་ན་དང༌། བཱ་རི་དང༌། ཨསྠི་དང༌། བསྟུ་དང༌། ཛ་གད་དང༌། དཱ་མན་དང༌། ཨ་ཧན་དང༌། ཀརྨན་དང༌། པརྤིས་དང༌། ཝ་པུ་སྲ྄ དང༌། ཏེ་ཛས་ཏེ་འདི་རྣམས་མ་ནིང་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལ་བ་ནའི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། མ་ནིང་ལས་སི་ཨམ་དག་གི་དབྱི་སྟེ་དེ་ལ་བརྗོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་སྦྱིར་བཏང་ནས། ཨ་ཡིག་ལས་སཾ་བུདྡྷི་མ་ཡིན་པ་ལ་མུ་འང་ངོ་ཞེས་བས་སི་དང་ཨམ་དག་དབྱི་བར་འགྱུར་ཞིང་མུ་ཨཱ་ག་མ་འང་ངོ༌། །བ་ནཾ། ཨཽ་ཨཱིའོ་ཞེས་པས་ཨཽ་ཡིག་ནི་ཨཱི་ཡིག་ཏུ་ཐོབ་ཅིང༌། ཨའི་ཡི་གེ་ཨིའི་ཡི་གེ་ལ་ཨེ་སྟེ་ཕ་རོལ་དབྱི་བ་ཡང་ངོ༌། །བ་ནེ། ཛས་ཤས་དག་ཤིའོ་ཞེས་པས་ཤིར་འགྱུར་ཤིང་ཤ་ཡིག་ནི་ཨིན་དང་ཧན་དང་པཱུ་ཥཎ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཡིན་ལ། མ་ནིང་ལ་ཛས་ཤས་དག་གོ་ཞེས་པས་དྷུཊའི་མིང་ཅན་ལས་དྷུཊ་དང་དབྱངས་ལས་གྷུཊ་ལ་ནུའོ་ཞེས་པས་ནུ་ཨཱ་ག་མ་སྟེ། ཨཱ་ག་མ་ཨུཏ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཨུ་ཡིག་དབྱི་ཞིང་གྷུཊ་ལའང་སཾ་བུདྡྷི་མ་ཡིན་པ་ལ་ཞེས་པས་རིང་པོ་ཁོ་ནའོ། །བ་ནཱ་ནི། གཉིས་པ་ལ་ཡང་འདི་བཞིན་ནོ། །བ་ནཾ། བ་

【汉语翻译】
对于元音和辅音，词根ha和第四个以结尾的第三个和第一个以开头的第一个和第四个本身。类似于“没有做”，第一个和第四个本身就是指字母dha，这是一个区别。其他所有的区别都与之前相同。弥陀陀迦。弥陀陀伽。弥陀陀伽特。弥陀陀伽特。弥陀陀呵。弥陀陀诃。弥陀陀含。弥陀陀呵。弥陀陀诃。弥陀陀哈。弥陀陀伽比亚姆。弥陀陀杜达比亚姆。弥陀陀伽比希。弥陀陀杜达比。等等。从kashtha-taksha的声音中，si等等是“用来放置木头”的kashtha-taksha变成kwa-pa。是近义词和复合词。Si dbyi'o。堆叠的结尾没有获得移除，但通过“堆叠的第一个dhuṭai'o”移除ka-yak。通过“ha、sha、ksha和tsa结尾以及ya-ja等等的ḍao”得到字母ḍa。ḍa是ḍa字母或ḍa字母表示完成。Kashtha-taṭ。Kashtha-taṭ。Kashtha-taksho。Kashtha-taksham。Kashtha-taksho。Kashtha-takshah kashtha-taksha。像之前一样移除ka，ksha本身就是ḍa。Kashtha-taḍbhyam。Kashtha-taḍbhih。等等。同样，对于其他阳性标志的声音也应该知道，阳性标志就完成了。现在要说的是中性标志，即vana和vari和asthi和vastu和jagad和daman和ahan和karman和parpis和vapusṛ和tejas，这些都被说成是中性。其中，从vana的声音中，si等等，从中性中移除si-am等等，并且说“在那里也没有表达”，一般来说，通过“从a字母中，对于非sambuddhi也有mu”移除si和am，并且也有mu-āgama。Vanam。通过“au ī'o”，字母au获得字母ī，并且a的字母对于i的字母是e，并且移除对方也是。Vane。通过“jas-shas变成shi”，字母sha变成shi，字母sha是in、han和pūṣaṇa的区别的含义，并且对于中性，jas-shas是，通过名为dhuṭa的dhuṭa和元音，对于ghuṭa是nu'o，所以是nu-āgama，通过“āgama uta随后连接”等等移除u字母，并且对于ghuṭa也是“对于非sambuddhi”，所以只有长的。Vanāni。对于第二个也是这样。Vanam。Va

【英语翻译】
For vowels and consonants, the root ha and the fourth ending third and the first beginning first and fourth itself. Similar to "not done," the first and fourth themselves refer to the letter dha, which is a distinction. All other distinctions are the same as before. Mitra dhuka. Mitra dhruga. Mitra dhrut. Mitra dhrut. Mitra druho. Mitra druhah. Mitra druham. Mitra druho. Mitra druhah. Mitra druha. Mitra dhrugbhyam. Mitra dhrudbhyam. Mitra dhrugbhih. Mitra dhrudbhi. And so on. From the sound of kashtha-taksha, si etc. are "used to place wood" kashtha-taksha becomes kwa-pa. It is a synonym and a compound word. Si dbyi'o. The stacked ending does not obtain removal, but through "the stacked first dhutai'o" removes ka-yak. Through "ha, sha, ksha and tsa endings and ya-ja etc. dao" the letter da is obtained. Da is da letter or da letter means completion. Kashtha-tat. Kashtha-tat. Kashtha-taksho. Kashtha-taksham. Kashtha-taksho. Kashtha-takshah kashtha-taksha. Like before, remove ka, ksha itself is da. Kashtha-tadbhyam. Kashtha-tadbhih. And so on. Similarly, for other masculine sign sounds, it should also be known that the masculine sign is completed. Now to be said is the neuter sign, namely vana and vari and asthi and vastu and jagad and daman and ahan and karman and parpis and vapusṛ and tejas, these are said to be neuter. Among them, from the sound of vana, si etc., from the neuter remove si-am etc., and saying "there is also no expression there," generally, through "from the letter a, for non-sambuddhi there is also mu" remove si and am, and there is also mu-āgama. Vanam. Through "au ī'o," the letter au obtains the letter ī, and the letter a for the letter i is e, and removing the other is also. Vane. Through "jas-shas becomes shi," the letter sha becomes shi, the letter sha is the meaning of the distinction of in, han and pūṣaṇa, and for neuter, jas-shas is, through the dhuṭa named dhuṭa and vowel, for ghuṭa is nu'o, so it is nu-āgama, through "āgama uta subsequently connected" etc. remove the letter u, and for ghuṭa also "for non-sambuddhi," so only long. Vanāni. For the second also is the same. Vanam. Va

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ནེ། བ་ནཱ་ནི། ཨི་ནར་ཊཱའོ་ཞེས་པས་ཨིན་རུ་འགྱུར་ཞིང༌། ཨཱི་ཡི་གེ་ཨིའི་ཡི་གེ་
ལ་ཨེ་སྟེ་ཕ་རོལ་ཡང་དབྱིའོ། །བ་ནེ་ན། ཨ་ཡིག་སྒྲ་ལྡན་ལ་རིང་པོའོ་ཞེས་པས་རིང་པོའོ། །བ་ནཱ་བྷྱཱཾ། བྷི་ས་ཨཻས་ཡང་ནའོ་ཞེས་བྷིས་ནི་ཨཻས་སུ་འགྱུར་ཞིང༌། ཨེ་ཡིག་ལ་ཨཻ་སྟེ་ཨཻ་ཡིག་ལའང་ངོ་ཞེས་པས་ཨཻ་རུ་འགྱུར་ཏེ་ཕ་རོལ་དབྱི་བའང་ངོ༌། །བ་ནཻ། །དེ་ཡའོ་ཞེས་པས་ཡ་རུ་བསྒྱུར་ཞིང༌། ཨ་ཡིག་སྒྲ་ལྡན་ལ་རིང་པོའོ་ཞེས་པས་རིང་པོ་ཉིད་དོ། །བ་ནཱ་ཡ། བ་ནཱ་དྷྱཱཾ། དྷུཊ་མང་པོ་ཉིད་ལ་ནི་ཨེའོ་ཞེས་པས་ཨེ་ཉིད་དོ། །བ་ནེ་བྷྱཿ། ང་སི་ཨཱཏ་དུ་འགྱུར་ཞིང་མཚུངས་པ་ལས་རིང་པོ་སྟེ་རིང་པོ་ལས་ཕ་རོལ་དབྱིའོ། །བ་ནཱ་ཏྲ། བ་ནཱ་བྷྱཱ། བ་ནེ་བྷྱཿ། ངས་སྱའོ། །བ་ན་སྱ། ཨོས་ལའང་ངོ་ཞེས་པས་ཨེ་ཉིད་དང་ཨེ་ཨ་ཡའོ། །བ་ན་ཡོཿ། ཨཱ་མ྄ལའང་ནུའ་ཞེས་པས་ནུ་ཨཱ་ག་མ་སྟེ། ཨུ་ཡིག་ནི་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕ་རོལ་གྱི་དང་པོར་རོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཡིན་ལ། ཨ་ཡིག་སྒྲ་ལྡན་ལ་རིང་པོའོ་ཞེས་པས་རིང་པོ་ཉིད་དོ། །བ་ནཱ་ནཱཾ། ཨཱི་ཡི་གེ་ཨིའི་ཡི་གེ་ལ་ཨེའོ། །བ་ནེ། བ་ན་ཡོཿ། དྷུཊ་མང་པོ་ཉིད་ལ་ནི་ཨེའོ་ཞེས་པས་ཨེ་ཉིད་དེ། ནཱ་མི་དང་ཀ་དང་ར་ལས་ཕ་རོལ་རྐྱེན་དང་རྣམ་འགྱུར་དང༌། ཨཱ་ག་མ་ལ་གནས་པའི་ས་ཥ་ཉིད་དོ་ཞེས་པས་ཥ་ཉིད་དོ་།བ་ནེ་ཥུ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ་ནི། ཨ་ཡིག་ལས་སཾ་བུདྡྷི་མ་ཡིན་པ་ལ་མུ་འང་ངོ་ཞེས་པ་འདིར། སཾ་བུདྡྷི་མ་ཡིན་པ་ལ་ཞེས་སྨོས་པའི་ཕྱིར། སཾ་བུདྡྷི་ལ་མུ་ཨཱ་ག་མ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཧེ་བ་ན། ཧེ་བ་ནེ། ཧེ་བ་ནཱ་ནི།། །།བཱ་རིའི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། མ་ནིང་ལས་སི་ཨམ་དག་དབྱིའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སི་དང་ཨམ་དག་དབྱིའོ། །བཱ་རི། ཨཽ་ཨཱིའོ་ཞེས་པས་ཨཽ་ཡིག་ནི་ཨཱི་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ལ། ནཱ་མིན་ལས་ཀྱང་དབྱངས་ལའོ་ཞེས་པས་ནུ་ཨཱ་ག་མ་སྟེ། ར་དང་ཥ་དང་རྀའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཎ་ཉིད་དོ། །བཱ་རི་ཎཱི། ཛས་ཤས་དག་ཤིའོ་ཞེས་པས་ཤི་རུ་འགྱུར་ཞིང༌། ནུ་ཨཱ་ག་མ་སྟེ། འདིར་ཨི་ནའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཉིད་ལས། ཨིན་དང༌། ཧན་དང༌། པཱུ་ཥན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རིང་པོར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱིས། འོན་གང་གིས་འགྱུར་ཞེ་ན། གྷུཊ་ལ་འང་སཾ་བུདྡྷི་མ་ཡིན་བ་ལའོ་ཞེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཁོ་ནས་རིང་པོ་ཉིད་དོ། །བཱ་རཱི་ཎི། སླར་ཡང༌། བཱ་རི། བཱ་རི་ཎཱི། བཱ་རཱི་ཎི། ནཱ་མིན་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནུ་ཨཱ་ག་མ་སྟེ་ཎ་ཉིད་དོ། །བཱ་རི་ཎཱ། བཱ་རི་བྷྱཱཾ། བཱ་རི་བྷིཿ། བཱ་རི་ནེ། བ

【汉语翻译】
内。巴纳尼，因“伊纳尔达哦”而变为因，长音“阿”变为短音“伊”，变为“埃”，也是彼方的意思。巴内纳，因“阿”字有声而长，所以是长的。巴纳比亚姆，因“比萨”也变为“艾斯”，短音“埃”变为长音“艾”，长音“艾”也变为长音，所以变为长音“艾”，也是彼方的意思。巴奈。因“德雅哦”而变为雅，因“阿”字有声而长，所以是长的。巴纳雅。巴纳迪亚姆，因“杜特”很多，所以是“埃”。巴内比亚哈。昂斯变为阿特，与相似者相比是长的，从长音变为彼方。巴纳扎。巴纳比亚。巴内比亚哈。昂斯雅哦。巴纳斯雅。因“奥斯”也变为长音，所以是“埃”和“埃阿雅哦”。巴纳尧哈。因“阿姆”也变为“努”，所以是努阿阿嘎玛，短音“乌”是对于第三个等的彼方的第一个的差别之义，因“阿”字有声而长，所以是长的。巴纳南。长音“伊”变为短音“伊”，变为“埃”。巴内。巴纳尧哈。因“杜特”很多，所以是“埃”，从名词、嘎、拉的彼方，词尾和变格，以及阿嘎玛所处的萨沙，所以是沙。巴内秀。对于普遍呼唤，因“阿”字不是僧布提，所以不是“姆”，在此，因为说了不是僧布提，所以僧布提不会变为姆阿嘎玛。嘿巴纳。嘿巴内。嘿巴纳尼。从巴日的声音开始的斯等，因为“从非阳性词中去除斯昂”，所以去除了斯和昂。巴日。因“奥伊哦”而使奥字变为伊字，也因为“从纳敏中也有元音”，所以是努阿嘎玛，因为“从拉、沙、日等字母开始”，所以是纳。巴日尼。因“扎斯”等变为“西”，所以变为西，努阿嘎玛，在此，因为具有伊纳的特征，所以不是因、汉、布山等而变长，那么是什么使它变长呢？因为只有“对于杜特，也有非僧布提”的特征才会变长。巴日尼。再次，巴日。巴日尼。巴日尼。因为“从纳敏开始”等，所以是努阿嘎玛，也就是纳。巴日纳。巴日比亚姆。巴日比黑。巴日内。巴

【英语翻译】
Ne. Bānání, because "Inarṭāo" becomes In, long "A" changes to short "I", becomes "E", also means the other side. Banena, because the "A" letter is voiced and long, so it is long. Bānābyām, because "Bhis" also becomes "Ais", short "E" changes to long "Ai", long "Ai" also becomes long, so it becomes long "Ai", also means the other side. Banai. Because "De Yāo" changes to Ya, because the "A" letter is voiced and long, so it is long. Bānāya. Bānādhyām, because there are many "Dhuṭ", so it is "E". Banebhyaḥ. Angs changes to Āt, compared to similar ones it is long, from long sound it changes to the other side. Bānātra. Bānābyā. Banebhyaḥ. Angsyao. Bānāsya. Because "Os" also becomes long, so it is "E" and "E Āyāo". Bānāyoḥ. Because "Ām" also becomes "Nu", so it is Nu Āgama, short "U" is the difference in meaning for the first of the third etc. on the other side, because the "A" letter is voiced and long, so it is long. Bānānām. Long "Ī" changes to short "I", becomes "E". Bane. Bānāyoḥ. Because there are many "Dhuṭ", so it is "E", from the other side of nouns, ga, and la, suffixes and inflections, and Saṣa located in Āgama, so it is Ṣa. Baneṣu. For universal calling, because the "A" letter is not Saṃbuddhi, so it is not "Mu", here, because it is said that it is not Saṃbuddhi, so Saṃbuddhi will not change to Mu Āgama. He Bāna. He Bane. He Bānāni. From the sound of Bāri onwards, because "removing Si Aṃ from non-masculine words", Si and Aṃ are removed. Bāri. Because "Au Īo" makes the Au letter change to the Ī letter, and also because "from Nāmin there are also vowels", so it is Nu Āgama, because "starting from the letters Ra, Ṣa, and Ṛ", so it is Ṇa. Bāriṇī. Because "Jās" etc. changes to "Śi", so it changes to Śi, Nu Āgama, here, because it has the characteristic of Ina, so it does not become long because of In, Han, Pūṣan etc., then what makes it long? Because only the characteristic of "for Dhuṭ, there is also non-Saṃbuddhi" will become long. Bārīṇi. Again, Bāri. Bāriṇī. Bārīṇi. Because "starting from Nāmin" etc., so it is Nu Āgama, which is Ṇa. Bāriṇā. Bāribhyām. Bāribhiḥ. Bārine. Ba

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་རི་བྷྱཱཾ། བཱ་རི་བྷྱཿ། བཱ་རི་ཎཿ། བཱ་རི་བྷྱཱཾ། བཱ་རི་བྷྱཿ། བཱ་རི་ཎཿ། བཱ་རི་ནོཿ། །དྲུག་པའི་མང་པོའི་ཚིག་ལ་ནི། ཕ་རོལ་གྱི་དང་པོ་ནུ་ཨཱ་ག་མ་སྟེ། ནུ་
དང་བཅས་པའི་ཨཱམ་ལ་རིང་པོའོ་ཞེས་པས་རིང་པོ་ཉིད་དོ། །བཱ་རཱི་ཎཱཾ། བཱ་རི་ཎི། བཱ་རི་ནོཿ། ཥ་ཉིད་དོ། །བཱ་རི་ཥུ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ་ནི། མ་ནིང་ལས་སི་ཨམ་དག་དབྱི་ཞིང་དེ་ལ་བརྗོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལ་བརྗོད་པ་སྨོས་པས་ཤེས་མོད་ཀྱི། ནཱ་མིན་མཐའ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་དེ་ལ་བརྗོད་པའི་བྱ་བ་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེས་ན་སཾ་བུདྡྷི་ལའང་ངོ་ཞེས་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཨེ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཧེ་བཱ་རེ། ཧེ་བཱ་རི་ཎཱི། ཧེ་བཱ་རི་ཎི། དེ་བཞིན་དུ་ཁ་དོག་བཟང་པོ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་བྷུ་རིའི་སྒྲའོ། །ཨ་སྠིའི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། ཨ་སྠི། ཨསྠི་ནཱི། ཨསྠཱི་ནཱི། སླར་ཡང་ཨསྠི། ཨསྠི་ནཱི། ཨསྠཱི་ནི། ཊཱ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ལ་ནི། ཨསྠི་ད་དྷི་ཤ་གྠི་ཨཀྵི་རྣམས་ཀྱི་ཊཱ་སོགས་ལ་མཐའ་ཨན྄ ནོ་ཞེས་པས་ཨན་དུ་འགྱུར་ཞིང༌། ཝ་མ་བརྩེགས་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཨན་གྱི་ཨ་ཡིག་དབྱིའོ། །ཨསྠྣཱི། ཨསྠི་བྷྱཱཾ། ཨསྠི་བྷིཿ། ཨསྠྣེ། ཨསྠི་བྷྱཱཾ། ཨསྠི་བྷྱཿ། ཨསྠྣཿ། ཨ་སྠི་བྷྱཱཾ། ཨ་སྠི་བྷྱཿ། ཨསྠྣཿ། ཨསྠྣོཿ། ཨསྠྣཱཾ། བདུན་པའི་གཅིག་གི་ཚིག་ལ་ཨཱི་དང་ངི་དག་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་རྣམ་པར་བརྟག་པས་ཨ་ཡིག་དབྱིའོ་།ཨསྠྣི། ཨསྠ་ནི། ཨསྠྣོཿ། ཥ་ཉིད་དོ། །ཨསྠི་ཥུ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ། ཧེ་ཨསྠི། ཧེ་ཨསྠི་ནཱི། ཧེ་ཨསྠཱི་ནི། དེ་བཞིན་དུ་ད་དྷི་ཤགྠི། ཨཀྵི། ནེ་ཏྲཱ་ནི་རྣམས་དང༌། ད་དྷི། ད་དྷི་ནཱི། ད་དྷི་ནཱི། སླར་ཡང༌། ད་དྷི། ད་དྷི་ནཱི། ད་དྷཱ་ནི། ད་དྷྣ། ཞེས་པ་ལ་ཨ་ཡིག་དབྱི་བ་བྱས་པ་ན། དྷུཊ་རྣམས་ཀྱི་གསུམ་པའོ་ཞེས་པས་དྷ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་གྱི། ཝ་མ་བརྩེགས་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཨན་གྱི་ཨ་དབྱིའོ་ཞེས་པས་ཨ་ཡིག་ཞིག་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །བསྟུའི་སྒྲ་ནི་བཱ་རིའི་སྒྲ་དང་འདྲ་བར་ཐོབ་བོ། །བ་སྟུ། བ་སྟུ་ནཱི། །བསྟཱུ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ་།དེ་བཞིན་དུ་ཛཱ་ནུ། ཨ་མྦུ། ཛནྟུ། ཨསྟུ། མ་དྷུ། མསྟུ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །ཞེས་པ་མ་ནིང་གི་རྟགས་དབྱངས་ཀྱི་མཐའ་ཅན་རྣམས་སོ།། །།དེ་ནས་མ་ནིང་གི་རྟགས་གསལ་བྱེད་ཀྱི་མཐའ་ཅན་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཛ་གདྲ་ཀྱི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། མ་ནིང་ལས་སི་ཨ་མ་དག་དབྱི་ཞིང་མ་ནིང་ལས་སི་ཨམ་དག་ཕྱིས་པ་ལ་ཡང་ཞེས་བསྒྲེ་བའི་ས

【汉语翻译】
ཱ་རི་བྷྱཱཾ། བཱ་རི་བྷྱཿ། བཱ་རི་ཎཿ། བཱ་རི་བྷྱཱཾ། བཱ་རི་བྷྱཿ། བཱ་རི་ཎཿ། བཱ་རི་ནོཿ། །
于第六复数词，彼之首音为努阿含，具努之阿含以长音故，即是长音。བཱ་རཱི་ཎཱཾ། བཱ་རི་ཎི། བཱ་རི་ནོཿ། ཥ 是其本身。བཱ་རི་ཥུ།
于普遍呼唤，从中性词斯阿含等去除，于彼之言说亦非也，如是言说虽已述说，然那名结尾者，于一方亦有彼之言说之事转变，如是则于 sambuddhi 亦于彼方转变为ཨེ་字。ཧེ་བཱ་རེ། ཧེ་བཱ་རི་ཎཱི། ཧེ་བཱ་རི་ཎི།
如是，颜色美好者，是谓བྷུ་རིའི་之声。
于骨之声，斯等诸音：ཨ་སྠི། ཨསྠི་ནཱི། ཨསྠཱི་ནཱི། 复次 ཨསྠི། ཨསྠི་ནཱི། ཨསྠཱི་ནི།
于ཊཱ་等之元音，ཨསྠི་ད་དྷི་ཤ་གྠི་ཨཀྵི་等之ཊཱ་等之结尾为ཨན྄，故转变为ཨན，非重叠之ཝ་故，ཨན之ཨ字去除。ཨསྠྣཱི། ཨསྠི་བྷྱཱཾ། ཨསྠི་བྷིཿ། ཨསྠྣེ། ཨསྠི་བྷྱཱཾ། ཨསྠི་བྷྱཿ། ཨསྠྣཿ། ཨ་སྠི་བྷྱཱཾ། ཨ་སྠི་བྷྱཿ། ཨསྠྣཿ། ཨསྠྣོཿ། ཨསྠྣཱཾ།
于第七单数词，于ཨཱི་与ངི་等亦有ནའོ་，故分别而去除ཨ字。ཨསྠྣི། ཨསྠ་ནི། ཨསྠྣོཿ། ཥ 是其本身。ཨསྠི་ཥུ།
于普遍呼唤：ཧེ་ཨསྠི། ཧེ་ཨསྠི་ནཱི། ཧེ་ཨསྠཱི་ནི།
如是，ད་དྷི་ཤགྠི། ཨཀྵི། ནེ་ཏྲཱ་ནི་等，ད་དྷི། ད་དྷི་ནཱི། ད་དྷི་ནཱི། 复次，ད་དྷི། ད་དྷི་ནཱི། ད་དྷཱ་ནི། ད་དྷྣ། 于此去除ཨ字之后，དྷུཊ་等之第三，故非转变为དྷ字，非重叠之ཝ་故，去除ཨན之ཨ字，故转变为如消失一般。
乳之声，如བཱ་རིའི་之声般获得。བ་སྟུ། བ་སྟུ་ནཱི། །བསྟཱུ་ནི་等。
如是，ཛཱ་ནུ། ཨ་མྦུ། ཛནྟུ། ཨསྟུ། མ་དྷུ། མསྟུ། 等，其他亦然。
如是，中性词之元音结尾者。
其后，当说中性词之辅音结尾者，于ཛ་གདྲ་ཀྱི་之声，斯等诸音：从中性词斯阿含等去除，从中性词斯阿含等去除之后亦然。

【英语翻译】
ཱ་རི་བྷྱཱཾ། བཱ་རི་བྷྱཿ། བཱ་རི་ཎཿ། བཱ་རི་བྷྱཱཾ། བཱ་རི་བྷྱཿ། བཱ་རི་ཎཿ། བཱ་རི་ནོཿ། །
In the sixth plural word, the first sound of that is the Nu Agama, with the Nu Agama, it is long, so it is long. བཱ་རཱི་ཎཱཾ། བཱ་རི་ཎི། བཱ་རི་ནོཿ། ཥ is itself. བཱ་རི་ཥུ།
In the universal invocation, from the neuter word, Si Agama etc. are removed, and the saying of that is also not, although such a saying has been stated, but the ending of that name, in one direction, there is also the matter of the saying of that changes, so in Sambuddhi also, in that direction, it changes to the ཨེ་ letter. ཧེ་བཱ་རེ། ཧེ་བཱ་རི་ཎཱི། ཧེ་བཱ་རི་ཎི།
Likewise, the one with beautiful color is called the sound of བྷུ་རིའི་.
In the sound of bone, these sounds: ཨ་སྠི། ཨསྠི་ནཱི། ཨསྠཱི་ནཱི། Again ཨསྠི། ཨསྠི་ནཱི། ཨསྠཱི་ནི།
In the vowels of ཊཱ་ etc., the ending of ཊཱ་ etc. of ཨསྠི་ད་དྷི་ཤ་གྠི་ཨཀྵི་ etc. is ཨན྄, so it changes to ཨན, not the doubled ཝ་, so the ཨ letter of ཨན is removed. ཨསྠྣཱི། ཨསྠི་བྷྱཱཾ། ཨསྠི་བྷིཿ། ཨསྠྣེ། ཨསྠི་བྷྱཱཾ། ཨསྠི་བྷྱཿ། ཨསྠྣཿ། ཨ་སྠི་བྷྱཱཾ། ཨ་སྠི་བྷྱཿ། ཨསྠྣཿ། ཨསྠྣོཿ། ཨསྠྣཱཾ།
In the seventh singular word, in ཨཱི་ and ངི་ etc. there is also ནའོ་, so distinguish and remove the ཨ letter. ཨསྠྣི། ཨསྠ་ནི། ཨསྠྣོཿ། ཥ is itself. ཨསྠི་ཥུ།
In the universal invocation: ཧེ་ཨསྠི། ཧེ་ཨསྠི་ནཱི། ཧེ་ཨསྠཱི་ནི།
Likewise, ད་དྷི་ཤགྠི། ཨཀྵི། ནེ་ཏྲཱ་ནི་ etc., ད་དྷི། ད་དྷི་ནཱི། ད་དྷི་ནཱི། Again, ད་དྷི། ད་དྷི་ནཱི། ད་དྷཱ་ནི། ད་དྷྣ། After removing the ཨ letter here, the third of དྷུཊ་ etc., so it does not change to the དྷ letter, not the doubled ཝ་, so remove the ཨ letter of ཨན, so it changes as if it disappeared.
The sound of milk, like the sound of བཱ་རིའི་, is obtained. བ་སྟུ། བ་སྟུ་ནཱི། །བསྟཱུ་ནི་ etc.
Likewise, ཛཱ་ནུ། ཨ་མྦུ། ཛནྟུ། ཨསྟུ། མ་དྷུ། མསྟུ། etc., others are also like that.
Thus, the neuter word with vowel endings.
After that, when the neuter word with consonant endings is spoken, in the sound of ཛ་གདྲ་ཀྱི་, these sounds: from the neuter word, Si Agama etc. are removed, and after removing Si Agama etc. from the neuter word, it is also like that.

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ྟོབས་ལས་ཏེ།
རྫོགས་པ་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་ཏ་ཡིག་གམ་ད་ཡིག་གོ །ཛ་གཏ། ཛ་གད། ཨཽ་ཨཱིའོ། །ཛ་ག་ཏཱི། །ཤི་རུ་བསྒྱུར་ཞིང་དྷུཊ་དང་དབྱངས་ལས་གྷུཊ་ལ་ནུའོ་ཞེས་པས་ནུ་ཨཱ་ག་མའོ། །ཛ་གནྟི། སླར་ཡང༌། ཛ་གཏ། ཛ་ག་ད། ཛ་ག་ཏཱི། ཛ་གནྟི། ཛ་ག་ཏཱ། དྷུཊ་རྣམས་ཀྱི་གསུམ་པའོ་ཞེས་པས་ཏ་ཡིག་ནི་ད་ཉིད་དོ། །ཛ་གདྦྷྱཱཾ། ཛ་གདྦྷིཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཛ་ཀྲྀཏ་ས་ཀྲྀཏ། ཨུ་ད་ཤྭིཏ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དཱ་མན་གྱི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། སི་ཨམ་དག་དབྱི་བ་བྱས་པ་ན། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒྲེ་བ་ལས་ཏེ། རྟགས་མཐའི་ན་ཡིག་གོ་ཞེས་པས་ན་དབྱིའོ། །དཱ་མ། ཨཽ་ཨཱིའོ་ཞེས་བྱས་པ་ན། ཨཱི་དང་ངི་དག་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་རྣམ་པར་བརྟག་པས་ཨ་དབྱིའོ། །དཱམྣཱི། དཱ་མ་ནཱི། ཤི་རུ་བསྒྱུར་ཞིང༌། གྷུཊ་ལའང་སཾ་བུདྡྷི་མ་ཡིན་པ་ལའོ་ཞེས་པས་རིང་པོ་ཉིད་དོ། །དཱ་མཱ་ནཱི། སླར་ཡང༌། དཱ་མ། དཱམྣཱི། དཱ་མ་ནི། དཱ་མཱ་ནི། གསུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ལ། ཝ་མ་བརྩེགས་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཨན་གྱི་ཨ་དབྱི་ཞེས་པས་ཨ་ཡིག་དབྱིའོ། །དཱམྣཱ། གསལ་བྱེད་དང་པོ་ཅན་ལ་ནི། རྟགས་མཐའི་ན་ཡིག་གོ་ཞེས་པས་ན་དབྱིའོ་།དཱ་མ་བྷྱཱཾ། དཱ་མ་བྷིཿ། དཱ་མྣེ། དཱ་མ་བྷྱཱཾཿ། དཱ་མ་བྷྱཿ། དཱ་མྣ། དཱ་མ་བྷྱཱཾ། དཱ་མ་བྷྱཿ། དཱ་མྣ། དཱ་མྣོཿ། དཱམྣཱཾ། ཨཱི་དང་ངི་དག་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་རྣམ་པར་བརྟག་པས་ཨ་ཡིག་དབྱིའོ། །དཱམྣི། དཱ་མ་ནཱི། དཱམྣོཿ། དཱ་མ་སུ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ། མ་ནིང་ལས་ཞེས་རྣམ་པར་བརྟག་པས་ན་ཡིག་དབྱིའོ། །ཧེ་དཱ་མ། ཧེ་དཱ་མ་ན། ཧེ་དཱམྣཱ། ཧེ་དཱ་མ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་སཱ་མྣ། བཱ་མནྲ། དྷཱ་མན། ལོ་མན། ཡཱ་མན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ།། །།ཨ་ཧན་གྱི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། སི་དང་ཨམ་དག་དབྱི་བ་བྱས་པ་ན། ཨ་ཧན་གྱི་སའོ་ཞེས་པས། རྫོགས་པ་དང་གསལ་བྱེད་དག་ལ་ན་ཡིག་ནི་ས་ཡིག་སྟེ། དེ་ལ་བརྗོད་པ་ཡང་བཀག་པའི་ཕྱིར། ཨན་ཏུ་དང་ཨ་མཐའི་ཡང་བྱིངས་མ་ཡིན་པའི་སི་ལའོ་ཞེས་པས་རིང་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཞིང༌། ས་ཡིག་ནི་རྣམ་པར་གཅད་བྱའོ། །ཨ་ཧཿ། སྔ་མ་བཞིན་དུ། ཨ་ཧྣཱི། ཨ་ཧ་ནའི། ཨ་ཧཱ་ནི། སླར་ཡང༌། ཨ་ཧཿ། ཨ་ཧྣཱི། ཨ་ཧཱ་ནི། ཨ་དབྱིའོ། །ཨ་ཧྣཱ། ཨ་ཧན་གྱི་རེ་ཕ་མ་ཡིན་པ་ལའོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ནི། རྣམ་དབྱེ་གསལ་བྱེད་ལ་འགྱུར་བར་
འབྲེལ་པས་བཤད་དེ། །དེས་ན་ཨ་དང་སྒྲ་ལྡན་དག་གིའང་ངོ་ཞེས་པས་ཉིད་དུ་འགྱུར་ལ། ཨུའི་ཡི་གེ་ལ་ཨོ་སྟེ་ཕ་རོལ་ཡང་དབྱིའོ། །ཨ་ཧོ་བྷྱཱཾ། ཨ་ཧོ་བྷིཿ། ཞེས་པ་ལ་

【汉语翻译】
从力量而来。
完成时，也用“诺”字，即是“达”字或“达”字。扎嘎达，扎嘎达，奥伊喔。扎嘎帝。转换为“希”，从“杜特”和元音到“古特”，用“努喔”表示“努阿嘎玛”。扎根地。再次，扎嘎达，扎嘎达，扎嘎帝，扎根地，扎嘎达。因为“杜特”等是第三个，所以“达”字就是“达”本身。扎嘎迪扬，扎嘎迪等。同样，扎克热达，萨克热达，乌达希达等。
从“达曼”的声音中，嘶等是：当嘶和阿姆被移除时，就像之前一样进行比较，因为“标记结尾的纳字”表示移除纳。达玛，做了奥伊喔之后，对于伊和尼，也用“诺”来区分，表示移除阿。达姆尼，达玛尼。转换为“希”，对于“古特”，也因为不是“桑布迪”，所以是长音。达玛尼。再次，达玛，达姆尼，达玛尼，达玛尼。对于第三个等元音，因为不是瓦的重叠，所以从“安”中移除“阿”，表示移除“阿”字。达姆纳。对于第一个辅音，因为“标记结尾的纳字”表示移除纳。达玛比亚姆，达玛比，达姆内，达玛比亚姆，达玛比亚，达姆纳，达玛比亚姆，达玛比亚，达姆纳，达姆诺，达姆南。对于伊和尼，也用“诺”来区分，表示移除“阿”字。达姆尼，达玛尼，达姆诺，达玛苏。在普遍的呼唤中，因为是从中性来的，所以区分“纳”字。嘿达玛，嘿达玛纳，嘿达姆纳，嘿达玛尼。同样，萨姆纳，瓦玛纳，达玛纳，洛玛纳，亚玛纳等。
从“阿汉”的声音中，嘶等是：当嘶和阿姆被移除时，因为是“阿汉”的嘶，所以对于完成和辅音，纳字就是嘶字，并且因为也禁止了对它的发音，所以因为不是“安度”和“阿”结尾的原始嘶，所以不会变成长音，嘶字应该被区分。阿哈。像之前一样，阿赫尼，阿哈奈，阿哈尼。再次，阿哈，阿赫尼，阿哈尼，移除阿。阿赫纳。所说的“不是阿汉的瑞帕”是：因为与格的辅音变化有关联而说的。因此，因为也与阿和有声音的那些有关，所以会变成自身，并且乌的字母是奥，对方也移除。

【英语翻译】
From strength.
In completion, the letter "na" is also used, which is the letter "da" or "da". Jagaṭa, jagaḍa, au īo. Jagatī. Converting to "śi", from "ḍhuṭ" and vowels to "ghuṭ", "nuo" indicates "nu āgama". Jaganti. Again, jagaṭa, jagaḍa, jagatī, jaganti, jagatā. Because "ḍhuṭ" etc. are the third, the letter "ta" is "da" itself. Jagadyāṃ, jagaddiḥ, etc. Similarly, jakṛta, sakṛta, udaśvita, etc.
From the sound of "dāman", si etc. are: When si and am are removed, compare as before, because "the final na letter of the mark" indicates the removal of na. Dāma, after doing au īo, for ī and ṅī, also use "no" to distinguish, indicating the removal of a. Dāmnī, dāmanī. Converting to "śi", and for "ghuṭ", also because it is not "saṃbuddhi", it is a long vowel. Dāmānī. Again, dāma, dāmnī, dāmani, dāmānī. For the third etc. vowels, because it is not a cluster of va, remove "a" from "an", indicating the removal of the letter "a". Dāmnā. For the first consonant, because "the final na letter of the mark" indicates the removal of na. Dāmabhyāṃ, dāmabhiḥ, dāmne, dāmabhyāṃḥ, dāmabhyaḥ, dāmna, dāmabhyāṃ, dāmabhyaḥ, dāmna, dāmnoḥ, dāmnāṃ. For ī and ṅī, also use "no" to distinguish, indicating the removal of the letter "a". Dāmni, dāmanī, dāmnoḥ, dāmasu. In universal calling, because it comes from the neuter, distinguish the letter "na". He dāma, he dāmana, he dāmnā, he dāmani. Similarly, sāmna, vāmanra, dhāmana, lomana, yāmana, etc.
From the sound of "ahan", si etc. are: When si and am are removed, because it is the si of "ahan", for completion and consonants, the letter na is the letter sa, and because pronunciation is also prohibited, because it is not the original si of "antu" and "a" ending, it will not become a long vowel, the letter si should be distinguished. Ahaḥ. Like before, ahnī, ahana'i, ahāni. Again, ahaḥ, ahnī, ahāni, remove a. Ahnā. What is said as "not the repa of ahan" is: because it is said in relation to the change of case consonants. Therefore, because it is also related to a and those with sound, it will become itself, and the letter u is o, the other side also removes.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པའོ།། །།ཀརྨན་གྱི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། སི་དང་ཨམ་དག་དབྱི་ཞིང༌། ན་དབྱི་བའང་ངོ༌། །ཀརྨྨ། ཨཽ་ཨཱི་ཞེས་པར་བྱས་པ་ན། ཝ་མ་བརྩེགས་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཨན་གྱི་ཨ་དབྱི་ཞེས་སོགས་ལ། ཝ་མ་བརྩེགས་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཞེས་པ་བཀག་པའི་ཕྱིར་།དི་དང་ཨཱི་དག་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་རྣམ་པར་བརྟག་པས་ཨ་དབྱི་བ་མི་འགྱུར་ཞིང༌། ར་དང་ཥ་དང་རྀའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་བས་ཎ་ཉིད་དོ། །ཀརྨྨ་ཎཱི། ཀརྨྨཱ་ཎྀ། སླར་ཡང༌། ཀརྨྨ། ཀརྨྨ་ཎཱི། ཀརྨྨཱ་ཎི། གསུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ལ་ཨ་དབྱི་བ་མེད་དེ། ཝ་མ་བརྩེགས་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཞེས་པ་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀརྨྨ་ཎཱ། ཀརྨྨ་བྷྱཱཾ། ཀརྨྨ་བྷིཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ། སརྦན྄། ཙརྨན྄། ཝརྨན། དྷརྨན་ལ་སོགས་པའོ།། །།སརྦིས྄ ཀྱི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། སི་དང་དང་ཨམ་དག་དབྱི་ཞིང་ས་ཡིག་ནི་རྣམ་པར་གཅད་བྱའོ། །སརྦི། ཨཽ་ཨཱི་དང༌། ཥ་ཉིད་དོ། །སརྦི་ཥཱི། ཛས་ཤས་དག་ཤིའོ་ཞེས་པས་ཤི་རུ་བསྒྱུར་ཞིང༌། དྷུཊ་དང་དབྱངས་ལས་གྷུཊ་ལ་ནུའོ་ཞེས་པས་ནུ་ཨཱ་ག་མའོ། །ཥ་ཉིད་དེ། མ་གྲུབ་པ་ནི་བ་ཧིའི་ཡན་ལག་དང་མནྟའི་ཡན་ལག་གོ་ཞེས་མ་གྲུབ་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་ལས་སོ། །ས་མཐའ་དང་མ་ཧནྟ་དག་མར། གི་ནའི་ཨུ་པ་དྷིའོ་ཞེས་པས་ས་མར་དག །ཡིག་གི་རིང་པོ་ཉིད་དེ། མན་དག་དྷུཊ་ལ་རྗེས་སུ་ང་རོའི་ཞེས་པས་རྗེས་སུ་ང་རོའོ། །སརྤཱིཾ་ཥི། སླར་ཡང༌། སརྤིཿ། སརྤི་ཥཱི། སརྤིཾ་ཥི། སརྤི་ཥཱ། ཨིས་ཨུས་དོས་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་ལྡན་ལ་རའོ་ཞེས་པས་ར་ཉིད་དོ། །སརྤི་རྦྷྱཱཾ། སརྤིརྦྷིཿ། སརྤིཥེ། སརྤིརྦྷྱཱཾ། སརྤིརྦྷྱཿ། སརྤི་ཥཿ། སརྤིརྦྷྱཱཾ། སརྤིརྦྷྱཿ། སརྤི་ཥཿ། སརྤི་ཥོཿ། སརྤི་ཥཱཾ། སརྤི་ཥི། སརྤིཥོཿ། ཨིས་ཨུས་དོས་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་ལྡན་ལ་རའོ་ཞེས་སྒྲ་ལྡན་སྨོས་པས་ཤེས་ན་ཡང༌། ཕྱི་མ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐོབ་པ་ཡང་ཥ་ཉིད་ཡང་ན་ལྷག་པ་ལས་སྒྲ་ལྡན་ལ་ཨོ་རུ་འགྱུར་ལ། སྒྲ་མེད་པ་ལ་ནི་དེ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ན་རྣམ་པར་གཅད་བྱར་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང༌། དེས་ན་ས་ཡིག་ནི་རྣམ་པར་གཅད་བྱ་དང་ཥ་
ཉིད་དེ། ཤ་དང་ཥ་དང་ས་ལ་ཕ་རོལ་གྱི་གཟུགས་སུ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་ཕ་རོལ་གྱི་གཟུགས་ཉིད་དོ། །སརྤིཿ་ཥུ། སརྤིཥྵུ། ཀུན་ཏུ་བོད་པ་ལ། ཧེ་སརྤིཿ། ཧེ་སརྤིཾ་ཥཱི། ཧེ་ས་རྤི་ཥི། དེ་བཞིན་དུ་བ་ཧི་ས྄། རོ་ཙི་ས྄། སོ་ཙི་ས྄། ལ་སོགས་པའོ།། །།ཝ་པུས་ཀྱི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། སརྤིས་ཀྱི་སྒྲ་དང་འདྲ་བར་ཐོབ་བོ། །ཝ་པུཿ། ཝ་པུ་ཥཱི། ཝ་པཱུཾ་ཥ

【汉语翻译】
等等。 कर्मन्（karman）的词的声音，斯等是，斯和安要去除，那也要去除。 कर्म（karma）。 ཨཽ་ཨཱི་（au ī）这样做了之后，不是重叠的ཝ，ཨན（an）的ཨ要去除等等，因为遮止了不是重叠的ཝ。དི（di）和ཨཱི（ī）等也，因为区分了न（na）所以ཨ要去除不会改变，र（ra）和 ष（ṣa）和 ऋ（ṛ）的字母等等，所以是ཎ（ṇa）本身。 कर्मणि（karmaṇi）。 कर्मणि（karmāṇi）。 再次，कर्म（karma）。 कर्मणि（karmaṇi）。 कर्मणि（karmāṇi）。 第三个等等的元音，ཨ要去除没有，因为遮止了不是重叠的ཝ。 कर्मणा（karmaṇā）。 कर्मभ्याम्（karmabhyām）。 कर्मभिः（karmabhiḥ）。 这样等等。 同样的，सर्वन（sarvan）。 चर्मन（charman）。 वर्मन（varman）。 धर्मन（dharman）等等。 सर्पिस्（sarpis）的词的声音，斯等等是，斯和安要去除，ས་字母是要区分的。 सर्पि（sarpi）。 ཨཽ་ཨཱི་（au ī）和， ष（ṣa）本身。 सर्पिषी（sarpiṣī）。 ཛས་ཤས་དག་ཤིའོ་（jasaśas dag śio）这样，转变为ཤི（śi），དྷུཊ（dhuṭ）和元音，གྷུཊ（ghuṭ）上न（nu）这样，是ནུ（nu）आगम（āgama）。 ष（ṣa）本身，没有成立的是，是བ་ཧི（bahi）的支分和མནྟ（manta）的支分这样，从变得和没有成立的相似。 ས་结尾和མ་ཧནྟ（mahanta）等मर（mara）。 གི་ནའི་ཨུ་པ་དྷིའོ་（gināi upadhio）这样，ས་转变为मर（mara）。 字母的长音本身，མན（man）等དྷུཊ（dhuṭ）之后，是ང་རོའི་（ṅaro'i）这样，之后是ང་རོ（ṅaro）。 सर्पींषि（sarpīṃṣi）。 再次，सर्पिः（sarpiḥ）。 सर्पिषी（sarpiṣī）。 सर्पींषि（sarpīṃṣi）。 सर्पिषा（sarpiṣā）。 ཨིས་ཨུས་དོས་（is us dos）等的词的声音具有，是རའོ་（rao）这样，是ར（ra）本身。 सर्पिर्भ्याम्（sarpirbhyām）。 सर्पिर्भिः（sarpirbhiḥ）。 सर्पिषे（sarpiṣe）。 सर्पिर्भ्याम्（sarpirbhyām）。 सर्पिर्भ्यः（sarpirbhyaḥ）。 सर्पिषः（sarpiṣaḥ）。 सर्पिर्भ्याम्（sarpirbhyām）。 सर्पिर्भ्यः（sarpirbhyaḥ）。 सर्पिषः（sarpiṣaḥ）。 सर्पिषोः（sarpiṣoḥ）。 सर्पिषां（sarpiṣāṃ）。 सर्पिषि（sarpiṣi）。 सर्पिषोः（sarpiṣoḥ）。 ཨིས་ཨུས་དོས་（is us dos）等的词的声音具有，是རའོ་（rao）这样，说了具有词的声音要知道也，后面的本身的原因，得到也是 ष（ṣa）本身，或者从剩余的词的声音上转变为ཨོ（o），没有词的声音上，那么那个完全连接的时候，区分要成立，因此ས་字母是要区分的，和 ष（ṣa）
本身，ཤ（śa）和 ष（ṣa）和 ས་（sa）上，也是转变为其他的形体这样，是其他的形体本身。 सर्पिःषु（sarpiḥṣu）。 सर्पिष्षु（sarpiṣṣu）。 普遍呼唤的时候，ཧེ་སརྤིཿ（he sarpiḥ）。 ཧེ་སརྤིཾ་ཥཱི（he sarpiṃ ṣī）。 ཧེ་ས་རྤི་ཥི（he sa rpi ṣi）。 同样的，བ་ཧི་ས྄（bahi s）。 རོ་ཙི་ས྄（ro tsi s）。 སོ་ཙི་ས྄（so tsi s）。 等等。 ཝ་པུས་（vapus）的词的声音，斯等等是，和सर्पिस्（sarpis）的词的声音相似地得到。 ཝ་པུཿ（vapuḥ）。 ཝ་པུ་ཥཱི（vapuṣī）。 ཝ་པཱུཾ་ཥ（vapūṃ ṣ）。

【英语翻译】
Etc. From the sound of the word karman, si, etc., are: si and am should be removed, and na should also be removed. Karma. After doing au ī like this, for the non-stacked va, the a of an should be removed, etc., because it prevents the non-stacked va. For di and ī, etc., because na is distinguished, removing a will not change, and from the letters of ra, ṣa, and ṛ, etc., it is ṇa itself. Karmaṇi. Karmāṇi. Again, karma. Karmaṇi. Karmāṇi. For the vowels of the third, etc., there is no removal of a, because it prevents the non-stacked va. Karmaṇā. Karmabhyām. Karmabhiḥ. Like this, etc. Similarly, sarvan. Charman. Varman. Dharman, etc. From the sound of the word sarpis, si, etc., are: si and am should be removed, and the letter sa should be distinguished. Sarpi. au ī and, ṣa itself. Sarpiṣī. Because jasaśas dag śio is like this, it is transformed into śi, and for dhuṭ and vowels, nu on ghuṭ is like this, it is nu āgama. ṣa itself, what is not established is, like the limb of bahi and the limb of manta, it becomes similar to what is not established. sa ending and mahanta, etc., mara. Because gināi upadhio is like this, sa is transformed into mara. The long sound of the letter itself, after man, etc., dhuṭ, it is ṅaro'i like this, after that is ṅaro. Sarpīṃṣi. Again, sarpiḥ. Sarpiṣī. Sarpīṃṣi. Sarpiṣā. Because the sound of the words is us dos, etc., has, it is rao like this, it is ra itself. Sarpirbhyām. Sarpirbhiḥ. Sarpiṣe. Sarpirbhyām. Sarpirbhyaḥ. Sarpiṣaḥ. Sarpirbhyām. Sarpirbhyaḥ. Sarpiṣaḥ. Sarpiṣoḥ. Sarpiṣāṃ. Sarpiṣi. Sarpiṣoḥ. Because the sound of the words is us dos, etc., has, it is rao like this, saying that it has the sound of the word, you should also know that, because of the later itself, what is obtained is also ṣa itself, or from the remaining sound of the word, it is transformed into o, on the sound without the word, then when that is completely connected, the distinction should be established, therefore the letter sa should be distinguished, and ṣa
itself, on śa and ṣa and sa, also transforming into other forms like this, it is the other form itself. Sarpiḥṣu. Sarpiṣṣu. When universally calling, he sarpiḥ. He sarpiṃ ṣī. He sa rpi ṣi. Similarly, bahi s. Ro tsi s. So tsi s. Etc. From the sound of the word vapus, si, etc., are obtained similarly to the sound of the word sarpis. Vapuḥ. Vapuṣī. Vapūṃ ṣ.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ི། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། དྷ་ནུས། ཡ་ཛུས། ཙཀྵུས྄། ཨཱ་ཡུས྄ ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ།། །།ཏེ་ཛས྄ ཀྱི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། སི་དང་ཨམ་དག་དབྱི་ཞིང་དེ་ལ་བརྗོད་པ་བཀག་པའི་ཕྱིར། ཨནྟུ་དང་ཨས་མཐའི་ཡང་བྱིངས་མ་ཡིན་པའི་སི་ལའོ་ཞེས་པས་རིང་པོ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་ས་ཡིག་ནི་རྣམ་པར་གཅད་བྱའོ། །ཏེ་ཛཿ། ཨཽ་ཨཱིའོ། །ཏེ་ཛ་སཱི། ཤི་རུ་བསྒྱུར་ཞིང༌། དྷུཊ་དང་དབྱངས་ལས་གྷུཊ་ལ་ནུའོ་ཞེས་པས་ནུ་ཨཱ་ག་མ་སྟེ། ས་མཐའ་དང་མ་ཧནྟ་དག་གི་ནའི་ཨུ་པ་དྷའི་འོ་ཞེས་པས་རིང་པོ་ཉིད་དང༌། མ་ན་དག་གི་དྷུཊ་ལ་རྗེས་སུ་ང་རོའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་ང་རོའོ། །ཏེ་ཛཱཾ་སི། སླར་ཡང༌། ཏེ་ཛཿ། ཏེ་ཛ་སཱི། ཏེ་ཛཱཾ་སི། ཏེ་ཛ་སཱ། ས་ཡིག་ནི་རྣམ་པར་གཅད་བྱ་སྟེ། ཨ་དང་སྒྲ་ལྡན་དག་གི་འང་ངོ་ཞེས་པས་ཨུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ལ། ཨུའི་ཡི་གེ་ལ་ཨོ་སྟེ་ཕ་རོལ་ཡང་དབྱིའོ། །ཏེ་ཛོ་བྷྱཱཾ། ཏེ་ཛོ་བྷིཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། བཱ་སས྄། ལོ་མ་ས྄། པ་ཡས྄། ཙེཏས྄། ཤོ་ཏས྄། ཨོ་ཛ་ས྄། ཤི་རས྄། རྐྵས྄། ས་རས྄། པ་ཤས྄། རེ་ཏས྄། ཏ་མས྄། ས་མས྄། སུ་མ་ནས྄། མ་ནས྄། བ་ཙས྄། ཨཾ་གྷས྄། ཨུ་ར་ས྄ ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་ནིང་གི་རྟགས་ཅན་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་མ་ནིང་གི་རྟགས་ཅན་རྣམས་རྫོགས་སོ།། །།ད་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་ཅན་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཛ་ཡཱ་དང༌། ཛ་རཱ་དང༌། ན་དཱི་དང༌། ལཀྵྨཱི་དང༌། ཤྲཱི་དང༌། སྟྲཱི་དང༌། བྷཱུ་མི་དང༌། བ་དྷཱུ་དང༌། བྷྲཱུ་དང༌། པུ་ནརྦྷཱུ་དང༌། དྷེ་ནུ་དང༌། སྭ་སྲྀ་དང༌། མ་ཏྲྀ་རྣམས་དང༌། ཝ་ཀ་དང༌། སྲྀག྄ དང༌། བི་དྷུཏ་དང༌། དྲྀ་ཤད་དང༌། ཀྲུ་དྷ་དང༌། པཱ་མན྄དང༌། ཨས་དང༌། ཀ་ཀུབྷ་དང༌། གིར་དང༌། དྷུར་དང༌། དི་ཤ྄ དང༌། པྲཱ་པྲྀཥ྄ དང༌། སུ་མན྄ དང༌། ཨུཥྞི་ཧི་རྣམས་
བུད་མད་ལའོ། །དེ་ལ་ཇ་ཡའི་སྒྲ་རྟགས་ཀྱི་མིང་ཅན་ལ། བུད་མེད་ལ་ཨ་ལས་ཨཱའོ་ཞེས་པས་ཨཱའི་རྐྱེན་ཏེ། མཚུངས་པ་ལས་རིང་པོ་དང་རིང་པོ་ཕ་རོལ་དབྱི་བའང་ངོ༌། །ཨཱ་ཤྲདྡྷཱའོ་ཞེས་པས་ཤྲདྡྷའི་མིང་ཅན་ཏེ། ཤྲདྡྷཱ་ལས་སི་དབྱིའོ་ཞེས་པས་སི་དབྱིའོ། །ཛ་ཡཱ། ཨཽ་ཨཱིའོ་ཞེས་པས་ཨཽ་ཡིག་ནི་ཨཱི་ཡིག་ཏུ་ཐོབ་ཅིང༌། ཨའི་ཡི་གེ་ཨིའི་ཡེ་གེ་ལ་ཨེ་སྟེ་ཕ་རོལ་དབྱི་བའང་ངོ༌། །ཛ་ཡེ། རིང་པོ་ལས་ཕ་རོལ་དབྱི་བ་ཐོབ་པོ། །ཛ་ཡཱཿ། ཛ་ཡཱཾ། ཛཱ་ཡེ། ཛཱ་ཡཱཿ། ཊཱ་ཨོས་དག་ལ་ཨེའོ་ཞེས་པས་ཨེ་ཉིད་དེ། ཨེ་ཨ་ཡའོ། །ཛ་ཡཱ་ཡཱ། ཛ་ཡཱ་བྷྱཱཾ། ཛ་ཡཱ་བྷིཿ། ང་ལྡན་རྣམས་ཡཻ་ཡཱས་ཡཱས

【汉语翻译】
等等。同样地，དྷ་ནུས། (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ཡ་ཛུས། (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ཙཀྵུས྄། (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ཨཱ་ཡུས྄ (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)等等。 

ཏེ་ཛས྄ 的声音中的སི་等等，因为སི་和ཨམ་被移除，并且禁止对它进行发音。由于ཨནྟུ་和ཨས་结尾的སི་不是词根，所以不会变成长音。因此，字母ས་应该被区分。ཏེ་ཛཿ། ཨཽ་ཨཱིའོ། །ཏེ་ཛ་སཱི། 转换为ཤི་，并且由于དྷུཊ་和元音，对于གྷུཊ་来说，通过“ནུའོ་”的方式，ནུ་是阿伽玛。通过“ས་结尾和མ་ཧནྟ་的ནའི་ཨུ་པ་དྷའི་འོ་”的方式，会变成长音。通过“མ་ན་的དྷུཊ་之后是ང་རོའོ་”的方式，之后是ང་རོའོ。 །ཏེ་ཛཱཾ་སི། 再次，ཏེ་ཛཿ། ཏེ་ཛ་སཱི། ཏེ་ཛཱཾ་སི། ཏེ་ཛ་སཱ། 字母ས་应该被区分，通过“ཨ་和有声音的འང་ངོ་”的方式，会变成ཨུ་。ཨུ的字母是ཨོ་，并且对面的也是元音。ཏེ་ཛོ་བྷྱཱཾ། ཏེ་ཛོ་བྷིཿ། 等等。同样地，བཱ་སས྄། ལོ་མ་ས྄། པ་ཡས྄། ཙེཏས྄། ཤོ་ཏས྄། ཨོ་ཛ་ས྄། ཤི་རས྄། རྐྵས྄། ས་རས྄། པ་ཤས྄། རེ་ཏས྄། ཏ་མས྄། ས་མས྄། སུ་མ་ནས྄། མ་ནས྄། བ་ཙས྄། ཨཾ་གྷས྄། ཨུ་ར་ས྄ 等等。同样地，对于其他的非阳性词也应该了解。非阳性词到此结束。

现在要说的是阴性词，即ཛ་ཡཱ་和ཛ་རཱ་和ན་དཱི་和ལཀྵྨཱི་和ཤྲཱི་和སྟྲཱི་和བྷཱུ་མི་和བ་དྷཱུ་和བྷྲཱུ་和པུ་ནརྦྷཱུ་和དྷེ་ནུ་和སྭ་སྲྀ་和མ་ཏྲྀ་等等，以及ཝ་ཀ་和སྲྀག྄和བི་དྷུཏ་和དྲྀ་ཤད་和ཀྲུ་དྷ་和པཱ་མན྄和ཨས་和ཀ་ཀུབྷ་和གིར་和དྷུར་和དི་ཤ྄和པྲཱ་པྲྀཥ྄和སུ་མན྄和ཨུཥྞི་ཧི་都是阴性词。其中，对于以ཇ་ཡའི་声音为标志的名词，通过“对于阴性词，从ཨ་变成ཨཱའོ་”的方式，ཨཱ་是后缀，相同的情况也适用于长音和移除长音的情况。通过“ཨཱ་ཤྲདྡྷཱའོ་”的方式，对于以ཤྲདྡྷཱ་为名称的词，通过“从ཤྲདྡྷཱ་移除སི་”的方式，སི་被移除。ཛ་ཡཱ། 通过“ཨཽ་ཨཱིའོ་”的方式，字母ཨཽ་变成了字母ཨཱཱི，并且字母ཨའི་字母ཨིའི་字母是ཨེ་，对面的也被移除。ཛ་ཡེ། 从长音中，对面的被移除。ཛ་ཡཱཿ། ཛ་ཡཱཾ། ཛཱ་ཡེ། ཛཱ་ཡཱཿ། 通过“对于ཊཱ་ཨོས་等等是ཨེའོ་”的方式，是ཨེ་本身，ཨེ་ཨ་ཡའོ། །ཛ་ཡཱ་ཡཱ། ཛ་ཡཱ་བྷྱཱཾ། ཛ་ཡཱ་བྷིཿ། 带有ང་的字母是ཡཻ་ཡཱས་ཡཱས

【英语翻译】
Etc. Similarly, དྷ་ནུས། (Devanagari: , IAST: , Meaning: ) ཡ་ཛུས། (Devanagari: , IAST: , Meaning: ) ཙཀྵུས྄། (Devanagari: , IAST: , Meaning: ) ཨཱ་ཡུས྄ (Devanagari: , IAST: , Meaning: ) etc.

From the sound of ཏེ་ཛས྄, སི་ etc., because སི་ and ཨམ་ are removed, and pronunciation is prohibited for it. Since སི་ at the end of ཨནྟུ་ and ཨས་ is not a root, it will not become a long vowel. Therefore, the letter ས་ should be distinguished. ཏེ་ཛཿ། ཨཽ་ཨཱིའོ། །ཏེ་ཛ་སཱི། is converted to ཤི་, and due to དྷུཊ་ and vowels, for གྷུཊ་, by the way of "ནུའོ་", ནུ་ is Agama. By the way of "the ནའི་ཨུ་པ་དྷའི་འོ་ of ས་ ending and མ་ཧནྟ་", it will become a long vowel. By the way of "after དྷུཊ་ of མ་ན་ is ང་རོའོ་", after that is ང་རོའོ. །ཏེ་ཛཱཾ་སི། Again, ཏེ་ཛཿ། ཏེ་ཛ་སཱི། ཏེ་ཛཱཾ་སི། ཏེ་ཛ་སཱ། The letter ས་ should be distinguished, by the way of "ཨ་ and voiced འང་ངོ་", it will become ཨུ་. The letter of ཨུ་ is ཨོ་, and the opposite is also a vowel. ཏེ་ཛོ་བྷྱཱཾ། ཏེ་ཛོ་བྷིཿ། Etc. Similarly, བཱ་སས྄། ལོ་མ་ས྄། པ་ཡས྄། ཙེཏས྄། ཤོ་ཏས྄། ཨོ་ཛ་ས྄། ཤི་རས྄། རྐྵས྄། ས་རས྄། པ་ཤས྄། རེ་ཏས྄། ཏ་མས྄། ས་མས྄། སུ་མ་ནས྄། མ་ནས྄། བ་ཙས྄། ཨཾ་གྷས྄། ཨུ་ར་ས྄ etc. Similarly, other neuter words should also be understood. Neuter words end here.

Now, the feminine words are to be spoken, namely ཛ་ཡཱ་ and ཛ་རཱ་ and ན་དཱི་ and ལཀྵྨཱི་ and ཤྲཱི་ and སྟྲཱི་ and བྷཱུ་མི་ and བ་དྷཱུ་ and བྷྲཱུ་ and པུ་ནརྦྷཱུ་ and དྷེ་ནུ་ and སྭ་སྲྀ་ and མ་ཏྲྀ་ etc., as well as ཝ་ཀ་ and སྲྀག྄ and བི་དྷུཏ་ and དྲྀ་ཤད་ and ཀྲུ་དྷ་ and པཱ་མན྄ and ཨས་ and ཀ་ཀུབྷ་ and གིར་ and དྷུར་ and དི་ཤ྄ and པྲཱ་པྲྀཥ྄ and སུ་མན྄ and ཨུཥྞི་ཧི་ are all feminine words. Among them, for nouns marked with the sound of ཇ་ཡའི་, by the way of "for feminine words, from ཨ་ becomes ཨཱའོ་", ཨཱ་ is the suffix, the same applies to long vowels and removing long vowels. By the way of "ཨཱ་ཤྲདྡྷཱའོ་", for words named ཤྲདྡྷཱ་, by the way of "removing སི་ from ཤྲདྡྷཱ་", སི་ is removed. ཛ་ཡཱ། By the way of "ཨཽ་ཨཱིའོ་", the letter ཨཽ་ becomes the letter ཨཱཱི, and the letter ཨའི་ letter ཨིའི་ is ཨེ་, and the opposite is also removed. ཛ་ཡེ། From the long vowel, the opposite is removed. ཛ་ཡཱཿ། ཛ་ཡཱཾ། ཛཱ་ཡེ། ཛཱ་ཡཱཿ། By the way of "for ཊཱ་ཨོས་ etc. is ཨེའོ་", it is ཨེ་ itself, ཨེ་ཨ་ཡའོ། །ཛ་ཡཱ་ཡཱ། ཛ་ཡཱ་བྷྱཱཾ། ཛ་ཡཱ་བྷིཿ། Letters with ང་ are ཡཻ་ཡཱས་ཡཱས

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་ཡཱཾའོ་ཞེས་པས་ང་ལྡན་གྱི་བརྗོད་པ་རྣམས་ནི་ཡཻ་དང་ཡཱས་དང་ཡཱས་དང་ཡཱཾ་རྣམས་སུ་འགྱུར་བས་ངེ་གནས་པ་ན་ཡཻ་རུ་འགྱུར་རོ། །ཛཱ་ཡཱ་ཡཻ། ཛཱ་ཡཱ་བྷྱཱཾ། ཛ་ཡཱ་བྷྱཿ། ཛ་ཡཱ་ཡཱ། ཛ་ཡཱ་བྷྱཱཾ། ཛ་ཡཱ་བྷྱཿ། ཛ་ཡཱ་ཡཱཿ། ཛ་ཡ་ཡོཿ། ཛ་ཡཱ་ནཱཾ། ཛ་ཡཱ་ཡཱཾ། ཛ་ཡ་ཡོཿ། ཛ་ཡ་སུ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ་ནི། ཤྲདྡྷཱ་ལས་ཞེས་པ་སྤྱིར་བཏང་བ་ལ། སཾ་བུདྡྷི་ལའང་ངོ་ཞེས་པ་ཨེ་ཉིད་དེ། ཐུང་ངུ་ན་དཱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སི་དབྱིའོ། །ཧེ་ཛ་ཡེ། ཧེ་ཛ་ཡེ། ཧེ་ཛ་ཡཱཿ། མའི་དོན་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཐུང་ངུ་སྟེ། མའི་དོན་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པས་ཐུང་བའོ། །ཧེ་ཨ་མྦ། ཧེ་ཨམྦེ། ཧེ་ཨམྦཱཿ། དེ་བཞིན་དུ། ཧེ་ཨཀྐ། ཧེ་ཨལླ། ཧེ་ཨཏྟ། དབྱངས་མང་པོ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཌ་དང་ལ་དང་ཨི་ཀ་ལྔན་པ་རྣམས་ལ་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །ཧེ་ཨམྦཱ་ཌེ། ཧེ་ཨ་མྦཱ་ལེ། ཧེ་ཨ་མྦི་ཀེ། པཱ་མན། པཱི་མན྄། བ་ཧ་བ་རཱ་ཛན་ཏེ། རྒྱལ་པོ་མང་པོ་ས་གཞི་ལ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་གནས་པ་ལ། འགྲེལ་པས་བཤད་པ་ནི། འབྲུ་མང་པོ་པ་ཨན་གྱི་མཐའ་ཅན་དག་ལས་ཌཱ་ཙ་སྟེ། ཌ་ཡིག་ནི། ཌ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ལ་མཐའི་དབྱངས་དང་པོ་དབྱིའོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཡིན་ལ། འདི་ཉིད་ཀྱིས་མཐའི་དབྱངས་དང་པོའང་དབྱིའོ། །སཱ་མཱ། སཱི་མ། བ་ཧུ་རཱ་ཛ་ནི་ཛ་ཡཱའི་སྒྲ་དང་འདྲ་བའི་གཟུགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤྲདྡྷཱ། སཱ་ལཱ། མཱ་ལཱ། ཨ་ཛཱ། ཨེ་ཌ་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ།། །།ཛ་རའི་སྒྲའི་ནི། གསལ་བྱེད་དང་པོ་ཅན་ལ་ཛ་ཡཱའི་སྒྲ་དང་འདྲ་བའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་ཞིང༌། དབྱངས་དང་པོ་ཅན་གྱི་རྣམ་དབྱེ་ལ་ནི། ཛ་རཱ་ཛ་རས་སུ་དབྱངས་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཛ་རས་སུ་བསྒྱུར་
རོ། །ཛ་རཱ། ཛ་རེ། ཛ་ར་སཽ། ཛ་རཱཿ། ཛ་ར་སཿ། ཛ་རཱཾ། ཛ་ར་སཾ། ཛ་རེ། ཛ་ར་སཽ། ཛ་རཱཿ། ཛ་ར་སཿ། ཛ་ར་ཡཱ། ཛ་ར་སཱ། ཛ་རཱ་བྷྱཱཾ། ཛ་རཱ་བྷིཿ། ཛ་ར་ཡཻ། ཛ་ར་སེ། ཛ་རཱ་བྷྱཱཾ། ཛ་དཱ་བྷྱཿ། ཛ་རྭ་ཡཱཿ། ཛ་ར་སཿ། ཛ་རཱ་བྷྱཱཾ། ཛ་རཱ་བྷྱཿ། ཛ་རཱ་ཡཱཿ། ཛ་ར་སཿ། ཛ་ར་ཡོཿ། ཛ་ར་སོཿ། ཛ་རཱ་ཎཱཾ། ཛ་ར་སཱཾ། ཛ་རཱ་ཡཱཾ། ཛ་ར་སིཿ། ཛ་ར་ཡོཿ། ཛ་ར་སོཿ། ཛརཱ་སུཿ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ་ནི། ཧེ་ཛ་རེ། ཧེ་ཛ་ར་སཽ། ཧེ་ཛ་རེ། ཧེ་ཛ་རཱཿ། ཧེ་ཛ་ར་སཿ། ན་དཱིའི་སྒྲ་ནི་པ་ཙ་ལ་སོགས་པའི་ཨཏ་མཐའ་ཅན་ཏེ། དེ་ལས་ན་ད་སོགས་ཨཉྩ་བཱ་ཧྲ་ཨུ་ཨི་ཨནས་ཨནྟ་རྀ་ས་ཁི་ན་མཐའ་རྣམས་ལས་ཨཱིའོ་ཞེས་པས་ཨཱི་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་ལ། བུད་མེད་དུ་བྱས་པའི་ཨཱི་ཡིག་ལ་ཨ་དབྱིའོ་ཞེས་པས་ཨ་ཡིག་དབྱི་སྟེ། ན་དཱི་ཞེས་གནས་པ་ལ་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི།

【汉语翻译】
“央”等语词的表达方式变为“耶”、“亚斯”、“亚斯”和“央”，当“额”存在时，变为“耶”。扎亚耶，扎亚比亚姆，扎亚比亚哈，扎亚亚，扎亚比亚姆，扎亚比亚哈，扎亚亚哈，扎亚约，扎亚南，扎亚央，扎亚约，扎亚苏。在普遍的呼唤中，从“信”开始，这是一般的说法。在“桑布迪”中，这也是“诶”的本质。在短语“纳迪”等中，“斯”是“益”。嘿扎耶，嘿扎耶，嘿扎亚哈。对于“玛”的意义来说，这是短语，通过“玛”的意义使其变短。嘿安巴，嘿安贝，嘿安巴哈。同样地，嘿阿卡，嘿阿拉，嘿阿塔。因为有很多元音，所以对于“达”、“拉”和“伊卡”这五种情况不会改变。嘿安巴德，嘿安巴列，嘿安比凯。帕玛纳，皮玛南。巴哈巴拉加恩德。许多国王统治着大地。解释中说，许多谷物的词尾是“安”，从这些词尾中产生“达匝”。字母“达”是为了连接后面的内容，表示第一个元音是“益”的特殊含义。通过这个，“益”也是第一个元音。萨玛，斯玛，巴胡拉加尼应该被理解为与扎亚的声音相似的形式。同样地，信，萨拉，玛拉，阿扎，埃达卡等等。关于“扎拉”的声音：第一个辅音与扎亚的声音相似，对于第一个元音的变格来说，扎拉扎拉斯，对于元音来说，也可以转换为纳，按照“纳”的方向，转换为扎拉斯。扎拉，扎热，扎拉索，扎拉哈，扎拉斯，扎兰，扎拉桑，扎热，扎拉索，扎拉哈，扎拉斯，扎拉亚，扎拉萨，扎拉比亚姆，扎拉比希，扎拉耶，扎拉塞，扎拉比亚姆，扎达比亚哈，扎拉亚哈，扎拉萨，扎拉比亚姆，扎拉比亚哈，扎拉亚哈，扎拉萨，扎拉约，扎拉索，扎拉南，扎拉桑，扎拉扬，扎拉西，扎拉约，扎拉索，扎拉斯。在普遍的呼唤中：嘿扎热，嘿扎拉索，嘿扎热，嘿扎拉哈，嘿扎拉斯。纳迪的声音类似于“帕匝”等以“阿塔”结尾的词。从那之后，通过“纳达”等“安匝巴哈拉乌伊安斯安塔日萨克”等词尾，变为“伊”作为后缀。在女性化的“伊”字母中，通过“阿德益”将“阿”字母变为“益”。当“纳迪”存在时，“斯”等词是：

【英语翻译】
The expressions of words like "Yam" change into "Ye," "Yas," "Yas," and "Yam." When "Nge" is present, it changes into "Ye." Zaya Ye, Zaya Byam, Zaya Byah, Zaya Ya, Zaya Byam, Zaya Byah, Zaya Yah, Zaya Yo, Zaya Nam, Zaya Yam, Zaya Yo, Zaya Su. In the general invocation, starting from "Shraddha," which is a general statement. In "Sambuddhi" also, it is the essence of "E." In phrases like "Nadi," "Si" is "Yi." Hey Zaye, Hey Zaye, Hey Zayah. For the meaning of "Ma," this is a short phrase, making it shorter through the meaning of "Ma." Hey Amba, Hey Ambe, Hey Ambah. Similarly, Hey Akka, Hey Alla, Hey Atta. Because there are many vowels, it does not change for the five cases of "Da," "La," and "Ika." Hey Ambade, Hey Ambale, Hey Ambike. Pamana, Piman. Bahabarajante. Many kings rule the earth. The explanation says that many grains have the ending "An," and from these endings, "Daza" arises. The letter "Da" is to connect what follows, indicating the special meaning that the first vowel is "Yi." Through this, "Yi" is also the first vowel. Sama, Sima, Bahurajani should be understood as a form similar to the sound of Zaya. Similarly, Shraddha, Sala, Mala, Aja, Edaka, and so on. Regarding the sound of "Jara": The first consonant becomes a form similar to the sound of Zaya, and for the declension of the first vowel, Jara Jaras, for the vowel, it can also be converted to Na, following the direction of "Na," it is converted to Jaras. Jara, Jare, Jara So, Jara Hah, Jaras, Jaram, Jara Sam, Jare, Jara So, Jara Hah, Jaras, Jara Ya, Jara Sa, Jara Byam, Jara Bishi, Jara Ye, Jara Se, Jara Byam, Zada Byah, Jara Yah, Jara Sa, Jara Byam, Jara Byah, Jara Yah, Jara Sa, Jara Yo, Jara So, Jara Nam, Jara Sam, Jara Yam, Jara Si, Jara Yo, Jara So, Jarasu. In the general invocation: Hey Jare, Hey Jara So, Hey Jare, Hey Jara Hah, Hey Jaras. The sound of Nadi is similar to words ending in "Ata" such as "Paza." After that, through endings such as "Nada," "Anza Bahara Uians Antari Sakhi," it becomes "I" as a suffix. In the feminized letter "I," the letter "A" is changed to "Yi" through "Adeyi." When "Nadi" is present, words like "Si" are:

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
 ཨཱི་ཡིག་མཐའ་ལས་སིའོ་ཞེས་པས་སི་དབྱིའོ། །ན་དཱི། ཨིའི་ཡི་གེ་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡ་སྟེ་ཕ་རོལ་དབྱི་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་ཡ་ཉིད་དོ། །ནདྱཽ། ན་དྱཿ། ཨ་མ་ཤས་དག་གི་དང་པོ་དབྱི་བ་ཐོབ་བོ། །ན་དི་མ྄། ན་དྱཽ། ན་དཱིཿ། ན་དམཱ། ན་དཱི་བྷྱཱཾ། ན་དཱི་བྷིཿ། ན་དཱི་ལས་ཨཻ་ཨཱས་ཨཱས་ཨཱཾ་མོ་ཞེས་པས་ང་ལྡན་གྱི་བརྗོད་པ་རྣམས་ཨཻ་དང་ཨཱས་དང་ཨཱས་དང་ཨཾ་དུ་འགྱུར་བས་ངེ་ཨེ་རུ་འགྱུར་རོ། །ནདྱཻ། ན་དཱི་བྷྱཱཾ། ན་དཱི་བྷྱཿ། ང་སི་ཨཱས་སུ་འགྱུར་རོ། །ནྡྱཱ། ན་དཱི་བྷྱཱཾ། ན་དཱི་བྷིཿ། ངས་ཨཱས་སུ་འགྱུར་རོ། །ནདྱཱཿ། ནདྱོཿ། ཨཱམ་ལ་ཡང་ནུའོ་ཞེས་པས་ནུ་ཨཱ་ག་མའོ། །ན་དཱི་ནཱཾ། ངི་ཨཾ་དུ་འགྱུར་རོ། །ན་དྱཱཾ། ན་དྱོཿ། ཥ་ཉིད་དོ། །ན་དཱི་ཥུ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ། སཾ་བུདྡྷི་ལ་ཐུང་ངུའོ་ཞེས་པས་ཐུང་ངུ་སྟེ། ཐུང་ངུ་ན་དཱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སི་དབྱིའོ། །ཧེ་ན་དི། ཧེ་ན་དྱཽ། ཧེ་ནདྱཿ། དེ་བཞིན་དུ། མ་ཧཱི། བྷ་ཥཱི། པཱུ་ཝཱི། ཀི་སོ་རིཿ། ཀུ་མཱ་རཱི། ཙ་རྐ་རཱི། གཽ་རཱི། རཱ་ཛྙཱི། བ་ཧུ་རཛྙཱི། ཝ་མ་བརྩེགས་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཨན་གྱི་ཨ་དབྱིའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཨ་དབྱིའོ། །མ་གྷོ་ནཱི། མ་གྷ་བ་ཏཱི། ཤུ་ནཱི། ས་ཁཱི། བཟོ་བོ་ལ་བུ་ཥ་སྟེ། ཥ་ཡིག་ནི་ན་ད་ལ་སོགས་པ་ཀློག་པའི་དོན་ཡིན་ལ། ཡུ་དང་བུ་དང་ཛྙཱ་རྣམས་ཀྱི་ཨན་ཨ་ཀ་ཨནྟ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ཨཀའོ། །ནརྟུ་ཀཱི། ཁ་ན་ཀཱི།
ར་ཛ་ཀཱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།། །།ལ་ཀྵྨཱིའི་སྒྲའི་ནི། སཾ་བུདྡྷི་ལས་སི་དབྱི་བ་མེད་ཅིང༌། ཨཱི་ཡིག་གི་མཐའ་ཅན་རྟགས་གང་ལས་ཞེས་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར། ལཀྵི་ལས་ཨ་བི་ཙི་ཏྲྀ་ཏཾ་ཏྲི་རྣམས་ལས་ཨཱིའོ་ཞེས་པ་སྦྱིར་བཏང་ནས། ལཀྵི་ལས་མའི་མཐའ་ཅན་འང་ངོ་ཞེས་བས་ཨིའི་རྐྱེན་ཏེ། ཨཱི་ཡང་མ་ཡིག་གི་མཐའ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །ལཀྵྨཱིཿ། ལཀྵྨཽ། ལཀྵྨེཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ། ཚོགས་པ་བུད་མེད་བརྗོད་པ་ཉིད་ལ་ཆ་ཤས་ཀྱང་བུད་མེད་བརྗོད་པར་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་ཕྱིར་ན་དཱིའི་མིང་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐུང་ངུ་ཉིད་དང་སི་དབྱི་བའང་ངོ༌། །ཧེ་ལཀྵྨི། ཧེ་ཀྵྨྱཽ། ཧེ་ལ་ཀྵྨྱཿ། དེ་བཞིན་དུ་དྷཱ་ར་རཱི་དང་ཏཾ་ཏྲཱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ།། །།བྷ་ཛ་ཤྲིཉ་བསྟེན་པ་ལ་སྟེ། ཉ་ཡིག་ནི། ཨིན་དང་ཉ་དང་ཡ་ཛ་སོགས་ལས་གཉིས་སོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཡིན་ལ། བ་ཙི་ཕྲཙྪི་ཤྲི་ཤྲུ་དྲུ་སྲུ་ཛུ་རྣམས་ལ་ཀྭིཔ྄ དང་རིང་པོའོ་ཞེས་པས་ཀྭིཔ྄ སྟེ། བྱིངས་ཀྱི་འང་རིང་པོར་འགྱ

【汉语翻译】
ཨཱི་ཡིག་མཐའ་ལས་སིའོ་ཞེས་པས་སི་དབྱིའོ། །ན་དཱི། 由于以ཨཱི་字母结尾，所以通过“སིའོ་”来省略སི། ། नदी（nadī，梵文天城体：नदी，梵文罗马转写：nadī，河流）。 ཨིའི་ཡི་གེ་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡ་སྟེ་ཕ་རོལ་དབྱི་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་ཡ་ཉིད་དོ། །ནདྱཽ། नदी（nadyau，梵文天城体：नद्यौ，梵文罗马转写：nadyau，河流）。 ན་དྱཿ། नद्यः（nadyaḥ，梵文天城体：नद्यः，梵文罗马转写：nadyaḥ，河流）。 ཨ་མ་ཤས་དག་གི་དང་པོ་དབྱི་བ་ཐོབ་བོ། །ན་དི་མ྄། नदीम्（nadīm，梵文天城体：नदीम्，梵文罗马转写：nadīm，河流）。 ན་དྱཽ། नद्यौ（nadyau，梵文天城体：नद्यौ，梵文罗马转写：nadyau，河流）。 ན་དཱིཿ། नदीः（nadīḥ，梵文天城体：नदीः，梵文罗马转写：nadīḥ，河流）。 ན་དམཱ། नद्या（nadyā，梵文天城体：नद्या，梵文罗马转写：nadyā，河流）。 ན་དཱི་བྷྱཱཾ། नदीभ्याम्（nadībhyām，梵文天城体：नदीभ्याम्，梵文罗马转写：nadībhyām，河流）。 ན་དཱི་བྷིཿ། नदीभिः（nadībhiḥ，梵文天城体：नदीभिः，梵文罗马转写：nadībhiḥ，河流）。 ན་དཱི་ལས་ཨཻ་ཨཱས་ཨཱས་ཨཱཾ་མོ་ཞེས་པས་ང་ལྡན་གྱི་བརྗོད་པ་རྣམས་ཨཻ་དང་ཨཱས་དང་ཨཱས་དང་ཨཾ་དུ་འགྱུར་བས་ངེ་ཨེ་རུ་འགྱུར་རོ། །ནདྱཻ། नद्यै（nadyai，梵文天城体：नद्यै，梵文罗马转写：nadyai，河流）。 ན་དཱི་བྷྱཱཾ། नदीभ्याम्（nadībhyām，梵文天城体：नदीभ्याम्，梵文罗马转写：nadībhyām，河流）。 ན་དཱི་བྷྱཿ། नदीभ्यः（nadībhyaḥ，梵文天城体：नदीभ्यः，梵文罗马转写：nadībhyaḥ，河流）。 ང་སི་ཨཱས་སུ་འགྱུར་རོ། །ནྡྱཱ། नद्याः（nadyāḥ，梵文天城体：नद्याः，梵文罗马转写：nadyāḥ，河流）。 ན་དཱི་བྷྱཱཾ། नदीभ्याम्（nadībhyām，梵文天城体：नदीभ्याम्，梵文罗马转写：nadībhyām，河流）。 ན་དཱི་བྷིཿ། नदीभिः（nadībhiḥ，梵文天城体：नदीभिः，梵文罗马转写：nadībhiḥ，河流）。 ངས་ཨཱས་སུ་འགྱུར་རོ། །ནདྱཱཿ། नद्याः（nadyāḥ，梵文天城体：नद्याः，梵文罗马转写：nadyāḥ，河流）。 ནདྱོཿ། नद्योः（nadyoḥ，梵文天城体：नद्योः，梵文罗马转写：nadyoḥ，河流）。 ཨཱམ་ལ་ཡང་ནུའོ་ཞེས་པས་ནུ་ཨཱ་ག་མའོ། །ན་དཱི་ནཱཾ། नदीनाम्（nadīnām，梵文天城体：नदीनाम्，梵文罗马转写：nadīnām，河流）。 ངི་ཨཾ་དུ་འགྱུར་རོ། །ན་དྱཱཾ། नद्याम्（nadyām，梵文天城体：नद्याम्，梵文罗马转写：nadyām，河流）。 ནདྱོཿ། नद्योः（nadyoḥ，梵文天城体：नद्योः，梵文罗马转写：nadyoḥ，河流）。 ཥ་ཉིད་དོ། །ན་དཱི་ཥུ། नदीषु（nadīṣu，梵文天城体：नदीषु，梵文罗马转写：nadīṣu，河流）。 ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ། སཾ་བུདྡྷི་ལ་ཐུང་ངུའོ་ཞེས་པས་ཐུང་ངུ་སྟེ། ཐུང་ངུ་ན་དཱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སི་དབྱིའོ། །ཧེ་ན་དི། हे नदि（he nadi，梵文天城体：हे नदि，梵文罗马转写：he nadi，嘿，河流）。 ཧེ་ན་དྱཽ། हे नद्यौ（he nadyau，梵文天城体：हे नद्यौ，梵文罗马转写：he nadyau，嘿，河流）。 ཧེ་ནདྱཿ། हे नद्यः（he nadyaḥ，梵文天城体：हे नद्यः，梵文罗马转写：he nadyaḥ，嘿，河流）。 དེ་བཞིན་དུ། མ་ཧཱི། मही（mahī，梵文天城体：मही，梵文罗马转写：mahī，大地）。 བྷ་ཥཱི། भाषी（bhāṣī，梵文天城体：भाषी，梵文罗马转写：bhāṣī，说话者）。 པཱུ་ཝཱི། पूवी（pūvī，梵文天城体：पूवी，梵文罗马转写：pūvī，充满）。 ཀི་སོ་རིཿ། किशोरीः（kiśorīḥ，梵文天城体：किशोरीः，梵文罗马转写：kiśorīḥ，少女）。 ཀུ་མཱ་རཱི། कुमारी（kumārī，梵文天城体：कुमारी，梵文罗马转写：kumārī，少女）。 ཙ་རྐ་རཱི། चर्कारी（carkarī，梵文天城体：चर्कारी，梵文罗马转写：carkarī，纺车）。 གཽ་རཱི། गौरी（gaurī，梵文天城体：गौरी，梵文罗马转写：gaurī，高里）。 རཱ་ཛྙཱི། राज्ञी（rājñī，梵文天城体：राज्ञी，梵文罗马转写：rājñī，女王）。 བ་ཧུ་རཛྙཱི། बहुरज्ञी（bahurajñī，梵文天城体：बहुरज्ञी，梵文罗马转写：bahurajñī，多知者）。 ཝ་མ་བརྩེགས་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཨན་གྱི་ཨ་དབྱིའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཨ་དབྱིའོ། །མ་གྷོ་ནཱི། मघोनी（maghonī，梵文天城体：मघोनी，梵文罗马转写：maghonī，慷慨的）。 མ་གྷ་བ་ཏཱི། मघवती（maghavatī，梵文天城体：मघवती，梵文罗马转写：maghavatī，因陀罗的）。 ཤུ་ནཱི། शुनी（śunī，梵文天城体：शुनी，梵文罗马转写：śunī，母狗）。 ས་ཁཱི། सखी（sakhī，梵文天城体：सखी，梵文罗马转写：sakhī，朋友）。 བཟོ་བོ་ལ་བུ་ཥ་སྟེ། ཥ་ཡིག་ནི་ན་ད་ལ་སོགས་པ་ཀློག་པའི་དོན་ཡིན་ལ། ཡུ་དང་བུ་དང་ཛྙཱ་རྣམས་ཀྱི་ཨན་ཨ་ཀ་ཨནྟ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ཨཀའོ། །ནརྟུ་ཀཱི། नर्तुकी（nartukī，梵文天城体：नर्तुकी，梵文罗马转写：nartukī，舞女）。 ཁ་ན་ཀཱི། खानकी（khānakī，梵文天城体：खानकी，梵文罗马转写：khānakī，矿工）。
ར་ཛ་ཀཱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།། །།ལ་ཀྵྨཱིའི་སྒྲའི་ནི། राजकी（rājakī，梵文天城体：राजकी，梵文罗马转写：rājakī，国王的）。 སཾ་བུདྡྷི་ལས་སི་དབྱི་བ་མེད་ཅིང༌། ཨཱི་ཡིག་གི་མཐའ་ཅན་རྟགས་གང་ལས་ཞེས་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར། ལཀྵི་ལས་ཨ་བི་ཙི་ཏྲྀ་ཏཾ་ཏྲི་རྣམས་ལས་ཨཱིའོ་ཞེས་པ་སྦྱིར་བཏང་ནས། ལཀྵི་ལས་མའི་མཐའ་ཅན་འང་ངོ་ཞེས་བས་ཨིའི་རྐྱེན་ཏེ། ཨཱི་ཡང་མ་ཡིག་གི་མཐའ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །ལཀྵྨཱིཿ། लक्ष्मीः（lakṣmīḥ，梵文天城体：लक्ष्मीः，梵文罗马转写：lakṣmīḥ，吉祥天女）。 ལཀྵྨཽ། लक्ष्मौ（lakṣmau，梵文天城体：लक्ष्मौ，梵文罗马转写：lakṣmau，吉祥天女）。 ལཀྵྨེཿ། लक्ष्म्यै（lakṣmyai，梵文天城体：लक्ष्म्यै，梵文罗马转写：lakṣmyai，吉祥天女）。 ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ། ཚོགས་པ་བུད་མེད་བརྗོད་པ་ཉིད་ལ་ཆ་ཤས་ཀྱང་བུད་མེད་བརྗོད་པར་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་ཕྱིར་ན་དཱིའི་མིང་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐུང་ངུ་ཉིད་དང་སི་དབྱི་བའང་ངོ༌། །ཧེ་ལཀྵྨི། हे लक्ष्मि（he lakṣmi，梵文天城体：हे लक्ष्मि，梵文罗马转写：he lakṣmi，嘿，吉祥天女）。 ཧེ་ཀྵྨྱཽ། हे लक्ष्म्यौ（he lakṣmyau，梵文天城体：हे लक्ष्म्यौ，梵文罗马转写：he lakṣmyau，嘿，吉祥天女）。 ཧེ་ལ་ཀྵྨྱཿ། हे लक्ष्म्यः（he lakṣmyaḥ，梵文天城体：हे लक्ष्म्यः，梵文罗马转写：he lakṣmyaḥ，嘿，吉祥天女）。 དེ་བཞིན་དུ་དྷཱ་ར་རཱི་དང་ཏཾ་ཏྲཱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ།། །།བྷ་ཛ་ཤྲིཉ་བསྟེན་པ་ལ་སྟེ། धारारी（dhārārī，梵文天城体：धारारी，梵文罗马转写：dhārārī，持有者），तंत्री（taṃtrī，梵文天城体：तंत्री，梵文罗马转写：taṃtrī， तंत्र）。 ཉ་ཡིག་ནི། ཨིན་དང་ཉ་དང་ཡ་ཛ་སོགས་ལས་གཉིས་སོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཡིན་ལ། བ་ཙི་ཕྲཙྪི་ཤྲི་ཤྲུ་དྲུ་སྲུ་ཛུ་རྣམས་ལ་ཀྭིཔ྄ དང་རིང་པོའོ་ཞེས་པས་ཀྭིཔ྄ སྟེ། བྱིངས་ཀྱི་འང་རིང་པོར་འགྱ

【英语翻译】
Since it ends with the letter ཨཱི་, སི is omitted by "སིའོ་." Nadī (नदी, nadī, river). Since it is not a letter similar to the letter ཨི, it is said that ཡ is not removed by "ཡ་སྟེ་ཕ་རོལ་དབྱི་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་," so it is just ཡ. Nadyau (नद्यौ, nadyau, river). Nadyaḥ (नद्यः, nadyaḥ, river). The first of the ཨ་མ་ཤས་ is obtained by omission. Nadīm (नदीम्, nadīm, river). Nadyau (नद्यौ, nadyau, river). Nadīḥ (नदीः, nadīḥ, river). Nadyā (नद्या, nadyā, river). Nadībhyām (नदीभ्याम्, nadībhyām, river). Nadībhiḥ (नदीभिः, nadībhiḥ, river). From nadī, it is said that ཨཻ་, ཨཱས་, ཨཱས་, and ཨཱཾ་ are changed to ཨཻ་, ཨཱས་, ཨཱས་, and ཨཾ་, so ངེ་ changes to ཨེ་. Nadyai (नद्यै, nadyai, river). Nadībhyām (नदीभ्याम्, nadībhyām, river). Nadībhyaḥ (नदीभ्यः, nadībhyaḥ, river). ང་སི་ changes to ཨཱས་. Nadyāḥ (नद्याः, nadyāḥ, river). Nadībhyām (नदीभ्याम्, nadībhyām, river). Nadībhiḥ (नदीभिः, nadībhiḥ, river). ངས་ changes to ཨཱས་. Nadyāḥ (नद्याः, nadyāḥ, river). Nadyoḥ (नद्योः, nadyoḥ, river). It is said that ཨཱམ་ also has ནུའོ་, so ནུ་ is ཨཱ་ག་མ. Nadīnām (नदीनाम्, nadīnām, river). ངི་ changes to ཨཾ་. Nadyām (नद्याम्, nadyām, river). Nadyoḥ (नद्योः, nadyoḥ, river). It is just ཥ. Nadīṣu (नदीषु, nadīṣu, river). In calling out to all, it is shortened by "སཾ་བུདྡྷི་ལ་ཐུང་ངུའོ་," so it is short. Since it is short nadī and so on, སི is omitted. He nadi (हे नदि, he nadi, hey, river). He nadyau (हे नद्यौ, he nadyau, hey, river). He nadyaḥ (हे नद्यः, he nadyaḥ, hey, river). Similarly, Mahī (मही, mahī, earth). Bhāṣī (भाषी, bhāṣī, speaker). Pūvī (पूवी, pūvī, full). Kiśorīḥ (किशोरीः, kiśorīḥ, maiden). Kumārī (कुमारी, kumārī, maiden). Carkarī (चर्कारी, carkarī, spinning wheel). Gaurī (गौरी, gaurī, Gauri). Rājñī (राज्ञी, rājñī, queen). Bahurajñī (बहुरज्ञी, bahurajñī, knower of many). It is said that ཨ་ is omitted from ཨན་ from those that are not stacked with ཝ་མ་, so ཨ་ is omitted. Maghonī (मघोनी, maghonī, generous). Maghavatī (मघवती, maghavatī, of Indra). Śunī (शुनी, śunī, female dog). Sakhī (सखी, sakhī, friend). བཟོ་བོ་ལ་བུ་ཥ་སྟེ། ཥ་ཡིག་ནི་ན་ད་ལ་སོགས་པ་ཀློག་པའི་དོན་ཡིན་ལ། ཡུ་དང་བུ་དང་ཛྙཱ་རྣམས་ཀྱི་ཨན་ཨ་ཀ་ཨནྟ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ཨཀའོ། །Nartukī (नर्तुकी, nartukī, dancer). Khānakī (खानकी, khānakī, miner).
Rājakī (राजकी, rājakī, of the king). In the case of the word Lakṣmī, སི is not omitted from སཾ་བུདྡྷི་. Because it is said with the distinction of what mark ends with the letter ཨཱི. Having generally said that ཨཱི is from ཨ་བི་ཙི་ཏྲྀ་ཏཾ་ཏྲི་ from Lakṣmī, it is said that it also ends with མ་ from Lakṣmī, so it is a suffix of ཨི, and ཨཱི་ also becomes one that ends with མ་. Lakṣmīḥ (लक्ष्मीः, lakṣmīḥ, Lakshmi). Lakṣmau (लक्ष्मौ, lakṣmau, Lakshmi). Lakṣmyai (लक्ष्म्यै, lakṣmyai, Lakshmi). In calling out to all, because the group itself expresses women, and even the parts are closely related to expressing women, it becomes named nadī. Therefore, like before, it is short and སི is also omitted. He lakṣmi (हे लक्ष्मि, he lakṣmi, hey, Lakshmi). He lakṣmyau (हे लक्ष्म्यौ, he lakṣmyau, hey, Lakshmi). He lakṣmyaḥ (हे लक्ष्म्यः, he lakṣmyaḥ, hey, Lakshmi). Similarly, Dhārārī (धारारी, dhārārī, holder) and Tantrī (तंत्री, taṃtrī, Tantra) and so on. བྷ་ཛ་ཤྲིཉ་ is to rely on. The letter ཉ is a special meaning that is two from ཨིན་ and ཉ and ཡ་ཛ་ and so on. Because it is said that ཀྭིཔ྄ and long are for བ་ཙི་ཕྲཙྪི་ཤྲི་ཤྲུ་དྲུ་སྲུ་ཛུ་ and so on, it is ཀྭིཔ྄. The base also becomes long.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ུར་ཞིང༌། ཀྭིཔ྄ ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་ཕྱིས་པ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ལས་སིའི་རྣམ་པར་གཅད་བྱའོ། །ཤྲཱིཿ། དབྱངས་དང་པོ་ཅན་ལ་ནི། ཨཱིཏ་ཨཱུད་དག་གི་ཨི་ཡ་ཨུ་ཝ་དག་དབྱངས་ལའོ་ཞེས་པས་ཨཱི་ཨི་ཡ་རུ་འགྱུར་རོ། ྄།ཤྲྀ་ཡཽ། ཤྲི་ཡཿ། ཤྲི་ཡཾ། ཤྲི་ཡཽ། ཤྲི་ཡཿ། ཤྲི་ཡཱ། ཤྲཱི་བྷྱཱཾ། ཤྲཱི་བྷིཿ། སྟྲྀ་ན་དཱི་དང་འདྲའོ་ཞེས་པ་སྦྱིར་བཏང་བ་ལས། བུད་མེད་བརྗོད་པ་ཨི་ཡ་ཨུ་ཝ་དག་ཨཱ་མ་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པ་སྤྱིར་བཏང་བའི་ཕྱིར། ཐུང་ངུའི་ཡང་ང་ལྡན་ལའོ་ཞེས་པས་ང་ལྡན་གྱི་བརྗོད་པ་ཕ་རོལ་ལ་ཡང་ན་ན་དཱི་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱོགས་ལ་ན་དཱིའི་བྱ་བ་སྟེ། ན་དཱི་ལས་ཨཻ་ཨཱས་ཨཱས་ཨཱ་ཞེས་པའོ། །ཤྲི་ཡཻ། ཤྲི་ཡེ། ཤྲི་བྷྱཱཾ། ཤྲཱ་བྷྱཿ། ཤྲཱི་ཡཱཿ། ཤྲི་ཡཿ། ཤྲཱི་བྷྱཱཾ། ཤྲཱི་བྷྱཿ། ཤྲི་ཡཱ་ཤྲི་ཡཿ་ཤྲི་ཡོཿ། ན་དཱི་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱོགས་ལ་ན་དཱིའི་བྱ་བ་སྟེ། ཨཱཾ་ལ་ཡང་ནུའོ་ཞེས་པས་ནུ་ཨཱ་ག་མའོ། །ཤྲཱ་ཎཱཾ། ཤྲི་ཡཱཾ། ཤྲི་ཡི། ཤྲི་ཡོཿ། ཤྲཱི་ཥུཿ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ་ནི། སྟྲཱི་ན་དཱི་དང་འདྲའོ་ཞེས་སྨོས་པས་ཨི་ཡ་ཨུ་ཝ་དག་གི་ཨི་ཡིག་དང་ཨུ་ཡིག་དག་ན་དཱིའི་མིང་ཅན་དུ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་མེད་པར་བཤད་དེ། དེས་ན་སཾ་བུདྡྷི་ལ་ཐུང་ངུར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། དེ་བཞིན་དུ་སི་དབྱི་བའང་ངོ༌། །
ཧེ་ཤྲཱིཿ། ཧེ་ཤྲི་ཡོ། ཧེ་ཤྲི་ཡཿ། དེ་བཞིན་དུ་ཀྲཱི་དང་ཧྲཱི་དང་ཏྲཱི་དང་དྲཱི་དང་དྷི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ།། །།འདྲེན་པར་བྱེད་པ་ནཱི་ལ། སཾ་པད་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ལས་ཀྭི་པ྄ སྟེ། པ་ར་མཱ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ། ནི་འང་ངོ་ཞེས་པ། བཞི་མཐུན་པ་ཡི་ཚིག་དག་ལ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཚིག་སྡུད་དོ། །པ་ར་མ་ནཱིཿ། དབྱངས་ཡི་གེ་གཅིག་མ་ཡིན་པ་དག་གི་ནི་བརྩེགས་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཡ་ཝ་དག་གོ་ཞེས་པས་ཡ་ཉིད་ཐོབ་མེད་ཀྱི། མི་ཟད་པ་དང༌། བྱེད་པ་ཅན་དག་ཁོ་ན་ལས་སྒྲུབ་པ་འདིའོ་ཞེས་ཏེ། དེས་ན་གཞན་སྔ་མའི་ཡ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། །པ་ར་མ་ནི་ཡཽ། པ་ར་མ་ནི་ཡཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།། །།སྟྲིའི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། སྟྲཱ་ན་དཱི་དང་འདྲའོ་ཞེས་པས་ན་དཱི་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བས་ན། ན་དཱིའི་བྱ་བ་སྟེ། ཨཱི་ཡིག་མཐའ་ལས་སོའོ་ཞེས་པས་སི་དབྱིའོ། །སྟྲི། དབྱངས་དང་པོ་ཅན་ལ་ནི། བྷྲཱུ་བྱིངས་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་སྤྱིར་བཏང་ནས། སྟྲིའང་ངོ་ཞེས་བྱིངས་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། ཨཱིཏ་ཨཱུཏ་དག་གི་ཨི་ཡ་ཨུ་ཝ་དག་དབྱངས་ལའོ་ཞེས་པས་ཨཱི་ཨི་ཡ་རུ་འགྱུར་རོ། །སྟི་ཡཽ། སྟྲི་ཡཿ། ཨམ་ཤས་དག་ལ་ཡང་ནའོ

【汉语翻译】
ཡུར་ཞིང་། ཀྭིཔ྄་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་ཕྱིས་པ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ལས་སིའི་རྣམ་པར་གཅད་བྱའོ། །ཤྲཱིཿ （藏文，श्री，śrī，吉祥）。 དབྱངས་དང་པོ་ཅན་ལ་ནི། ཨཱིཏ་ཨཱུད་དག་གི་ཨི་ཡ་ཨུ་ཝ་དག་དབྱངས་ལའོ་ཞེས་པས་ཨཱི་ཨི་ཡ་རུ་འགྱུར་རོ། །ཤྲྀ་ཡཽ། ཤྲི་ཡཿ། ཤྲི་ཡཾ། ཤྲི་ཡཽ། ཤྲི་ཡཿ། ཤྲི་ཡཱ། ཤྲཱི་བྷྱཱཾ། ཤྲཱི་བྷིཿ། སྟྲྀ་ན་དཱི་དང་འདྲའོ་ཞེས་པ་སྦྱིར་བཏང་བ་ལས། བུད་མེད་བརྗོད་པ་ཨི་ཡ་ཨུ་ཝ་དག་ཨཱ་མ་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པ་སྤྱིར་བཏང་བའི་ཕྱིར། ཐུང་ངུའི་ཡང་ང་ལྡན་ལའོ་ཞེས་པས་ང་ལྡན་གྱི་བརྗོད་པ་ཕ་རོལ་ལ་ཡང་ན་ན་དཱི་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱོགས་ལ་ན་དཱིའི་བྱ་བ་སྟེ། ན་དཱི་ལས་ཨཻ་ཨཱས་ཨཱས་ཨཱ་ཞེས་པའོ། །ཤྲི་ཡཻ། ཤྲི་ཡེ། ཤྲི་བྷྱཱཾ། ཤྲཱ་བྷྱཿ། ཤྲཱི་ཡཱཿ། ཤྲི་ཡཿ། ཤྲཱི་བྷྱཱཾ། ཤྲཱི་བྷྱཿ། ཤྲི་ཡཱ་ཤྲི་ཡཿ་ཤྲི་ཡོཿ། ན་དཱི་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱོགས་ལ་ན་དཱིའི་བྱ་བ་སྟེ། ཨཱཾ་ལ་ཡང་ནུའོ་ཞེས་པས་ནུ་ཨཱ་ག་མའོ། །ཤྲཱ་ཎཱཾ། ཤྲི་ཡཱཾ། ཤྲི་ཡི། ཤྲི་ཡོཿ། ཤྲཱི་ཥུཿ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ་ནི། སྟྲཱི་ན་དཱི་དང་འདྲའོ་ཞེས་སྨོས་པས་ཨི་ཡ་ཨུ་ཝ་དག་གི་ཨི་ཡིག་དང་ཨུ་ཡིག་དག་ན་དཱིའི་མིང་ཅན་དུ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་མེད་པར་བཤད་དེ། དེས་ན་སཾ་བུདྡྷི་ལ་ཐུང་ངུར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། དེ་བཞིན་དུ་སི་དབྱི་བའང་ངོ༌། །
ཧེ་ཤྲཱིཿ། ཧེ་ཤྲི་ཡོ། ཧེ་ཤྲི་ཡཿ། དེ་བཞིན་དུ་ཀྲཱི་དང་ཧྲཱི་དང་ཏྲཱི་དང་དྲཱི་དང་དྷི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ།། །།འདྲེན་པར་བྱེད་པ་ནཱི་ལ། སཾ་པད་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ལས་ཀྭི་པ྄་སྟེ། པ་ར་མཱ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ། ནི་འང་ངོ་ཞེས་པ། བཞི་མཐུན་པ་ཡི་ཚིག་དག་ལ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཚིག་སྡུད་དོ། །པ་ར་མ་ནཱིཿ། དབྱངས་ཡི་གེ་གཅིག་མ་ཡིན་པ་དག་གི་ནི་བརྩེགས་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཡ་ཝ་དག་གོ་ཞེས་པས་ཡ་ཉིད་ཐོབ་མེད་ཀྱི། མི་ཟད་པ་དང༌། བྱེད་པ་ཅན་དག་ཁོ་ན་ལས་སྒྲུབ་པ་འདིའོ་ཞེས་ཏེ། དེས་ན་གཞན་སྔ་མའི་ཡ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། །པ་ར་མ་ནི་ཡཽ། པ་ར་མ་ནི་ཡཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།། །།སྟྲིའི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། སྟྲཱ་ན་དཱི་དང་འདྲའོ་ཞེས་པས་ན་དཱི་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བས་ན། ན་དཱིའི་བྱ་བ་སྟེ། ཨཱི་ཡིག་མཐའ་ལས་སོའོ་ཞེས་པས་སི་དབྱིའོ། །སྟྲི། དབྱངས་དང་པོ་ཅན་ལ་ནི། བྷྲཱུ་བྱིངས་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་སྤྱིར་བཏང་ནས། སྟྲིའང་ངོ་ཞེས་བྱིངས་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། ཨཱིཏ་ཨཱུཏ་དག་གི་ཨི་ཡ་ཨུ་ཝ་དག་དབྱངས་ལའོ་ཞེས་པས་ཨཱི་ཨི་ཡ་རུ་འགྱུར་རོ། །སྟི་ཡཽ། སྟྲི་ཡཿ། ཨམ་ཤས་དག་ལ་ཡང་ནའོ།


【英语翻译】
Ur zhing. After collecting and removing all the kvip, the forms of si, etc., should be distinguished from si. Shrih (藏文，श्री，śrī，auspicious). For those with an initial vowel, it is said that 'i ya u va are vowels for ita and uta,' so ī becomes iya. Shri yau. Shri yah. Shri yam. Shri yau. Shri yah. Shri ya. Shri bhyam. Shri bhih. Since it is generally stated that 'stri is similar to nadi,' and because it is generally stated that 'i ya u va, which express the feminine, also apply to ama,' it is said that 'for the short one, it also has nga.' Therefore, in the case where the expression with nga is similar to nadi, it is the action of nadi. From nadi, it is ai as as a. Shri yai. Shri ye. Shri bhyam. Shri bhyah. Shri yah. Shri yah. Shri bhyam. Shri bhyah. Shri ya Shri yah Shri yoh. In the case where it becomes similar to nadi, it is the action of nadi. Since it is said that 'nu also applies to am,' it is nu agama. Shranam. Shri yam. Shri yi. Shri yoh. Shri shu. For addressing everywhere, it is said that 'stri is similar to nadi,' so it is explained that the letters i and u of i ya u va are not well established as having the name nadi. Therefore, it does not become short in sambuddhi, and similarly, it is also si dyi. He Shrih. He Shri yo. He Shri yah. Similarly, there are kri, hri, tri, dri, and dhi, etc. Nila, which leads. Kvip is from sampad, etc. This is also parama, and it is also ni. By 'in words that agree in four ways,' etc., it is a compound word. Parama nih. Since it is said that 'ya and va are from those that are not doubled among those that are not single vowel letters,' ya itself is not obtained. This is accomplished only from the imperishable and those that are capable. Therefore, it does not become the former ya. Parama ni yau. Parama ni yah, etc. For si, etc., from the sound of stri, since it becomes similar to nadi because it is said that 'stra is similar to nadi,' it is the action of nadi. Because it is said that 'so is from the end of the letter i,' it is si dyi. Stri. For those with an initial vowel, since it is generally stated that 'it is like bhru bying,' stri also becomes similar to bying. Because it is said that 'i ya u va are vowels for ita and uta,' ī becomes iya. Sti yau. Stri yah. Nu also applies to am shas.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་པས་ཨམ་དང་ཤས་དག་ལ་བྱིངས་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་ཨི་ཡ་རུ་འགྱུར་ཞིང༌། ཨམ་ཤས་དག་གི་དང་པོ་དབྱིའོ། །སྟྲཱིཾ། སྟི་ཡཾ། སྟྲི་ཡོ། སྟི་ཡཿ། སྟྲིཿ། སྟྲཱི་ཡཱ། སྟྲཱི་བྷྱཱཾ། སྟྲཱི་བྷིཿ། སྟྲཱི་ན་དཱི་དང་འདྲའོ་ཞེས་ངེས་པ་ཅན་གྱི་ཕྱོགས་ཁོ་ན་ལས་རྟག་ཏུ་ཨཻ་ཨཱས་ཨཱས་ཨཱམ་ཞེས་པའོ། །སྟི་ཡཻ། སྟྲཱི་བྷྱཱཾ། སྟྲཱི་བྷྱཿ། སྟྲི་ཡཱཿ། སྟྲཱི་བྷྱཱཾ། སྟི་བྷྱཿ། སྟྲི་ཡཱཿ། སྟྲི་ཡོཿ། ཨཱ་མ་ལ་ཡང་ནུའོ་ཞེས་པས་ནུ་ཨཱ་ག་མའོ། །སྟྲཱི་ཎཱཾ། སྟྲི་ཡཱཾ། སྟྲི་ཡོཿ། ཥ་ཉིད་དོ། །སྟི་ཥུ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ་ནི། སཾ་བུདྡྷི་ལས་ཐུང་ངུའོ། །ཧེ་སྟྲི། ཧེ་སྟྲི་ཡཽ། ཧེ་སྟྲི་ཡཿ།། །།བྷཱུ་མིའི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། སིའི་རྣམ་པར་གཅད་བྱའོ། །བྷཱུཾ་མིཿ། ཨཽ་ཡིག་ས་མར་རོ་ཞེས་པས་ཨཽ་ནི་ཨི་རུ་ཐོབ་ཅིང་མཚུངས་པ་ལས་རིང་པོ་སྟེ་རིང་པོ་ལས་ཕ་རོལ་དབྱིའོ། །བྷཱུ་མཱི་ཨི་ཨེཏ་ཨུ་ཨོཏ་ཛས་ལའོ་ཞེས་པས་ཨི་ཨེ་རུ་འགྱུར་ཞིང༌། ཨེ་ཨ་ཡའོ། །བྷཱུ་མ་ཡཿ། ཨགྣི་ལས་ཨམ་གྱི་ཨ་ཡིག་གོ་ཞེས་པས་ཨམ་གྱི་ཨ་ཡིག་དབྱིའོ། །བྷཱུ་མི། བྷཱུ་མཱི། ཤས་
ཀྱི་ཨ་ཡིག་སྟེ་སའང་བུད་མེད་མ་ཡིན་པ་ལ་ནའོ་ཞེས་པས་ཤས་ཀྱི་ཨ་ཡིག་ཨི་ཡིག་ཏུ་ཐབ་ཀྱི། བུད་མེད་མ་ཡིན་པ་ལས་ཞེས་པས་བཀག་པའི་ཕྱིར། ན་ཡིག་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ། །བྷཱུ་མཱི། ཊཱ་ནའོ་ཞེས་པས་ནཱ་རུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། བུད་མེད་མ་ཡིན་པ་ལ་ཞེས་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པས་ཨགྣིའི་བྱ་བ་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྷཱུ་མྱཱ། བྷཱུ་མི་བྷྱཱཾ། བྷཱུ་མི་བྷིཿ། ང་ལྡན་གྱི་བརྗོད་པ་ལ་ནི། ཐུང་ངུའི་ཡང་ང་ལྡན་ལའོ་ཞེས་པས་ཡང་ན་ན་དཱི་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །བྷཱུ་མཻཡ། ཕྱོགས་གཅིག་ལ་ནི་ཨ་གནིའི་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལའོ་ཞེས་པས་ཨེ་རུ་འགྱུར་ཞིང་ཨེ་ཨ་ཡའོ། །བྷ་མ་ཡེ། བྷཱུ་མེ་བྷྱཱཾ། བྷཱུ་མི་བྷྱཿ། ན་དཱི་དང་འདྲ་བ་ལ་ནི་ང་སི་ཨཱས་སུ་འགྱུར་རོ། །བྷཱུ་མྱཱཿ། ཨགྣིའི་ཕྱོགས་ལ། ང་སི་ངས་དག་གི་ཨ་དབྱི་བའང་ངོ་ཞེས་པས་ང་སི་དང་ངས་དག་གི་ཨ་ཡིག་དབྱི་ཞིང༌། ཨི་ཨེཏ་དུ་འགྱུར་རོ། །བྷཱུ་མེཿ། བྷཱུ་མི་བྷྱཱཾ། བྷཱུ་མི་བྷྱཿ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ན་དཱི་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་ལས་ནི། བྷཱུ་མྱཱཿ། ཕྱོགས་གཅིག་ལ། བྷཱུ་མེཿ། བྷཱུ་མྱོཿ། ཨཱ་མ་ལ་ཡང་ནུའོ་ཞེས་པས་ནུ་ཨཱ་ག་མ་སྟེ། ནུ་དང་བཅས་པའི་ཨཱམ་ལ་རིང་པོའོ་ཞེས་པས་རིང་པོ་ཉིད་དོ། །བྷཱུ་མཱི་ནཾ། ན་དཱི་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་ལ་ནི། དི་ཨཱམ་མོ། །བྷཱུ་མྱཱཾ། ཨ་གནིའི་ཕྱོགས་ལ་དི་སྔ་མ་དང་བཅས་པ་ཨཽའོ་ཞེས་པ

【汉语翻译】
因此，am和śas等同于词干。因此，在一方面，它变成i-ya。am和śas等的第一个是dvi。ស្ត្រី(藏文，स्त्रीं，strīṃ，女人)。斯底央。斯特里哟。斯底亚。斯特里。斯特里亚。斯特里比亚姆。斯特里比。斯特里与纳迪相似，因此在确定的方面，总是ai ās ās ām。斯底耶。斯特里比亚姆。斯特里比亚。斯特里亚。斯特里比亚姆。斯底比亚。斯特里亚。斯特里约。在ām上也有nuo，因此是nu āgama。斯特里南。斯特里扬。斯特里约。是 ष 本身。斯底休。对于普遍的呼唤，比sam-buddhi短。嘿，斯特里。嘿，斯特里约。嘿，斯特里亚。 భూమి（藏文，भूमिः，bhūmiḥ，地）的声音等，si等应该被区分开来。 ഭൂമി（藏文，भूमिः，bhūmiḥ，地）。由于“au字母是sa-ma-ro”，所以au获得i，并且比相似的更长，即比长的更远是dvi。由于“bhūmī i et u ot jas lao”，所以i变成e，并且e是aya。bhūmayaḥ。由于“agni来自am的a字母”，所以am的a字母是dvi。 ഭൂമി（藏文，भूमि，bhūmi，地）。 ഭൂമീ（藏文，भूमी，bhūmī，地）。śas的a字母，即sa，如果不是女性，则“nao”表示śas的a字母变成i字母。由于“不是女性”，所以被阻止。因此，它不会变成na字母。 ഭൂമീ（藏文，भूमी，bhūmī，地）。由于“ṭā nao”，它不会变成nā，因为遵循“不是女性”，所以阻止了agni的行为。bhūmyā。bhūmi-bhyām。bhūmi-bhiḥ。对于有nga的表达，由于“短的也有nga”，所以它也变得像nadī。bhūmai-ya。在一方面，它是agni的行为。由于“de lao”，所以它变成e，并且e是aya。bhama-ye。bhūme-bhyām。bhūmi-bhyaḥ。对于像nadī一样的，nga-si变成ās。bhūmyāḥ。在agni的方面，由于“nga-si-ngas等的a被移除”，所以nga-si和ngas等的a字母被移除，并且i变成et。bhūmeḥ。bhūmi-bhyām。bhūmi-bhyaḥ。像以前一样，从变得像nadī一样，bhūmyāḥ。在一方面，bhūmeḥ。bhūmyoḥ。由于“在ām上也有nuo”，所以是nu āgama，即在有nu的ām上是长的，所以是长的本身。bhūmīnām。对于变得像nadī一样，di ām mo。bhūmyām。在agni的方面，di与之前的au一起

【英语翻译】
Therefore, am and śas etc. are similar to the stem. Therefore, on one hand, it becomes i-ya. The first of am and śas etc. is dvi. strīṃ (Tibetan, स्त्रीं, strīṃ, woman). sti-yaṃ. stri-yo. sti-yaḥ. striḥ. strī-yā. strī-bhyāṃ. strī-bhiḥ. strī is similar to nadī, so in the determined aspect, it is always ai ās ās ām. sti-yai. strī-bhyāṃ. strī-bhyaḥ. stri-yāḥ. strī-bhyāṃ. sti-bhyaḥ. stri-yāḥ. stri-yoḥ. There is also nuo on ām, so it is nu āgama. strī-ṇāṃ. stri-yāṃ. stri-yoḥ. It is ṣa itself. sti-ṣu. For universal calling, it is shorter than sam-buddhi. he stri. he stri-yo. he stri-yaḥ. The sound of bhūmi (Tibetan, भूमिः, bhūmiḥ, earth) etc., si etc. should be distinguished. bhūmiḥ (Tibetan, भूमिः, bhūmiḥ, earth). Because "the au letter is sa-ma-ro", au obtains i, and it is longer than similar, that is, further than long is dvi. Because "bhūmī i et u ot jas lao", i becomes e, and e is aya. bhūmayaḥ. Because "agni comes from the a letter of am", the a letter of am is dvi. bhūmi (Tibetan, भूमि, bhūmi, earth). bhūmī (Tibetan, भूमी, bhūmī, earth). The a letter of śas, that is, sa, if it is not feminine, then "nao" means the a letter of śas becomes the i letter. Because "not feminine", it is prevented. Therefore, it will not become the na letter. bhūmī (Tibetan, भूमी, bhūmī, earth). Because "ṭā nao", it will not become nā, because it follows "not feminine", so it prevents the action of agni. bhūmyā. bhūmi-bhyāṃ. bhūmi-bhiḥ. For the expression with nga, because "the short one also has nga", it also becomes like nadī. bhūmai-ya. On one hand, it is the action of agni. Because "de lao", it becomes e, and e is aya. bhama-ye. bhūme-bhyāṃ. bhūmi-bhyaḥ. For those like nadī, nga-si becomes ās. bhūmyāḥ. On the side of agni, because "the a of nga-si-ngas etc. is removed", the a letter of nga-si and ngas etc. is removed, and i becomes et. bhūmeḥ. bhūmi-bhyāṃ. bhūmi-bhyaḥ. Like before, from becoming like nadī, bhūmyāḥ. On one hand, bhūmeḥ. bhūmyoḥ. Because "there is also nuo on ām", it is nu āgama, that is, on ām with nu it is long, so it is long itself. bhūmīnām. For becoming like nadī, di ām mo. bhūmyām. On the side of agni, di together with the previous au

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཨི་ཡིག་དང་ལྷན་ཅིག་དི་ཨཽ་རུ་འགྱུར་རོ། །བྷཱུ་མཽ། བྷཱུ་མྱོཿ། ཥ་ཉིད་དོ། །བྷཱུ་མི་ཥུ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ་ནི། སཾ་བུདྡྷི་ལ་འང་ངོ་ཞེས་པས་ཨི་ཨེཏ་དུ་འགྱུར་ཞིང༌། ཐུང་ངུ་ན་དཱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སི་དབྱིའོ། །ཧེ་བྷཱུ་མི། ཧེ་བྷཱུ་མཱི། ཧེ་བྷཱུ་མ་ཡཿ། ཡུ་བན་གྱི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། ཡུ་བན་ལས་ཏིའོ་ཞེས་པས་ཏིའི་རྐྱེན་ནོ། །ཡུ་བ་ཏི། དེ་བཞིན་དུ། ཨུཀྟིཿ། བྷུཀྟི། བྷི་ཏིཿ། སྟུ་ཏིཿ། རུ་ཙིཿ། བྷཀྟིཿ། ར་ཎིཿ། སྟྲི་ཎིཿ། པཾཀྟིཿ། སིརྨྨ་ཏིཿ། བ་ལིཿ། སུ་རཾ་དྷྲིཿ། ཨངྒུ་ལིཿ། ཤྲེ་ཎིཿ། མུ་རཱ་རིཿ། ཨོ་ཥ་དྷིཿ། ཀྵི་ཏིཿ། རཱ་ཏྲིཿ། ན་བྷིཿ། ར་ནིཿ། ཨ་ལེཿ། ཀྵ་ཏིཿ། དཱིཔྟིཿ། དཱི་དྷཱི་ཏིཿ། ཨཱ་སིཿ། རཱ་ཇི། ར་ཏེཿ། ཁྱཱ་སྟེཿ། དརྜྭིཿ། ཀཾ་བི་དྷིཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ།། །།བ་དྷུའི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། ན་དཱི་དང་འདྲ་བར་དྲང་བར་བྱ་ཞིང༌། འདི་ནི་ཁྱད་པར་ཏེ་ཨཱི་ཡིག་མཐའ་ལས་སི་དབྱི་བ་མེད་ལ། དབྱངས་དང་པོ་ཅན་ལ་ཨུའི་ཡི་གེ་ལ་ཝའོ་ཞེས་པས་ཨུ་ཡིག་ཝ་ཡིག་ཏུ་
ཐོབ་བོ། །བ་དྷཱུཿ། བ་དྷྭཽ། བ་དྷྭཿ། བ་དྷྭཾ། བ་དྷྭཽ། བ་དྷྭཿ། བ་དྷྭཱ། བ་དྷཱུ་བྷྱཱཾ་མ་དྷུ་བྷིཿ། བ་དྷྭི། བ་དྷཱུ་བྷྱཱཾ། བ་དྷཱུ་བྷྱཿ། བ་དྷྭཿ། བ་དྷཱུ་བྷྱཱཾ། བ་དྷཱུ་བྷྱཿ། བ་དྷྭཿ། བདྷྭོཿ། བ་དྷཱུ་ནཱཾ། བ་དྷྭི། བ་དྷྭོཿ། ཥ་ཉིད་དོ། །བ་དྷཱུ་ཥ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ་སི་དབྱི་བ་དང་ཐུང་ངུ་ཉིད་དོ། །ཧེ་བ་དྷུ། ཧེ་བ་དྷྭཽ། ཧེ་བ་དྷྭཿ།། །།བྷྲཱུའི་སྒྲ་ནི་སྟྲིའི་སྒྲ་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དབྱངས་དང་པོ་ཅན་ལ་ནི་ཨུ་ཝ་རུ་འགྱུར་ཞིང༌། བྷཱུ་བྱིངས་བཞིན་ནོ་ཞེས་པས་བྱིངས་དང་འདྲ་བར་ཨཱིཏ་ཨཱུཏ་དག་གི་ཨི་ཡ་ཨུ་ཝ་དག་དབྱངས་ལའོ་ཞེས་པ་ཁྱད་པར་རོ། །བྷྲཱུ། བྷྲུ་ཝཽ། བྷྲུ་ཝཿ། བྷྲུ་ཝཾ། བྷྲུ་ཝཽ། བྷྲུ་ཝཿ། བྷྲུ་ཝཱ། བྷྲཱུ་བྷྱཱཾ། བྷྲཱུ་བྷིཿ། བྷྲུ་ཝཻ། བྷྲཱུ་བྷྱཱཾ། བྷཱུ་བྷྱཿ། བྷྲུ་ཝཱཿ། བྷྲཱུ་བྷྱཱཾ། བྷྲཱུ་བྷྱཿ། བྷྲུ་ཝཱཿ། བྷྲཱུ་ཝོཿ། བྷྲཱུ་ནཱཾ། བྷྲུ་ཝཱཾ། བྷྲུ་ཝོཿ། ཥ་ཉིད་དོ། །བྷྲུ་ཥ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ། ཧེ་བྷྲུ། ཧེ་བྷྲུ་ཝཽ། ཧེ་བྷྲུ་བཿ།། །།གཅོད་པར་བྱེད་པས་ན་ལཱུ་སྟེ། སཾ་པད་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ལས་བུད་མེད་ལ་ཀྭི་པ་འགྱུར་ཞིང་བ་ར་མའང་འདི་ཡིན་ལ་ལཱུའང་ངོ་ཞེས། གཞི་མཐུན་པ་ཡི་ཚིག་དག་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་སྡུད་དོ། །པ་ར་མ་ལཱུཿ། པ་ར་མ་ལུ་ཝཽ། པ་ར་མ་ལུ་ཝ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། གང་གི་ཚེ་མི་ཟད་པ་ལྡན་པ་དེའི་ཚེ། ཡི་གེ་གཅིག་མ་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཝ་ཉིད་དོ། །པ་ར་མ་ལྭོ། པ་

【汉语翻译】
ས་和伊字一起变成迪奥。 ഭൂമൌ (bhūmau，在地上)。 ഭൂമ്യോഃ (bhūmyoḥ，地的)。 是 ष (ṣa)。 ഭൂമിഷു (bhūmiṣu，在诸地上)。 如果普遍念诵，就像“桑布迪”一样，伊变成埃特。 短音时，像“纳迪”等，是斯德伊。 嘿 ഭൂമി (he bhūmi，嘿，地)。 嘿 ഭൂമീ (he bhūmī，嘿，地)。 嘿 ഭൂമയഃ (he bhūmayaḥ，嘿，诸地)。 从“宇文”的词语开始，斯等是，因为“宇文”变成“迪奥”，所以是“迪”的后缀。 宇文迪。 同样地： ഉക്തിഃ (uktiḥ，话语)。 ഭുക്തി (bhukti，享受)。 ഭീതിഃ (bhītiḥ，恐惧)。 സ്തുതിഃ (stutiḥ，赞美)。 രുചിഃ (ruciḥ，光辉)。 ഭക്തിഃ (bhakti，虔诚)。 രണിഃ (raṇiḥ，战争)。 സ്ത്രീണിഃ (strīṇiḥ，女性)。 പങ്ക്തിഃ (paṃktiḥ，行列)。 സിര്മ്മതിഃ (sirmmatiḥ，聪明)。 ബലിഃ (baliḥ，祭品)。 സുരംധ്രിഃ (suraṃdhriḥ，酒)。 അംഗുലിഃ (aṅguliḥ，手指)。 ശ്രേണിഃ (śreṇiḥ，系列)。 മുരാരിഃ (murāriḥ，克里希纳)。 ഓഷധിഃ (oṣadhiḥ，药草)。 ക്ഷിതിഃ (kṣitiḥ，土地)。 രാത്രിഃ (rātriḥ，夜晚)。 നഭിഃ (nabhiḥ，肚脐)。 രനിഃ (raniḥ，战争)。 അലെഃ (aleḥ，波浪)。 ക്ഷിതിഃ (kṣitiḥ，土地)。 ദീപ്തിഃ (dīptiḥ，光芒)。 ദീധീതിഃ (dīdhitīḥ，光线)。 ആസിഃ (āsiḥ，剑)。 രാജി (rāji，线)。 രതേഃ (rateḥ，快乐)。 ഖ്യാസ്തേഃ (khyāsteḥ，名声)。 ദര്ഢിഃ (darḍhiḥ，坚定)。 കംബിധിഃ (kaṃbidhiḥ，方法)。 等等。

从“瓦度”的词语开始，斯等应该像“纳迪”一样引导。 这是特别之处，即以伊字结尾，没有斯德伊。 对于第一个元音，乌字变成瓦字。

获得乌字变成瓦字。 വധൂഃ (vadhūḥ，新娘)。 വധ്വൌ (vadhvau，两位新娘)。 വധ്വഃ (vadhvaḥ，诸位新娘)。 വധ്വം (vadhvaṃ，新娘)。 വധ്വൌ (vadhvau，两位新娘)。 വധ്വഃ (vadhvaḥ，诸位新娘)。 വധ്വാ (vadhvā，新娘)。 വധൂഭ്യാമ് (vadhūbhyām，两位新娘)。 മധുഭിഃ (madhubhiḥ，蜂蜜)。 വധ്വി (vadhvi，新娘)。 വധൂഭ്യാമ് (vadhūbhyām，两位新娘)。 വധൂഭ്യഃ (vadhūbhyaḥ，诸位新娘)。 വധ്വഃ (vadhvaḥ，新娘)。 വധൂഭ്യാമ് (vadhūbhyām，两位新娘)。 വധൂഭ്യഃ (vadhūbhyaḥ，诸位新娘)。 വധ്വഃ (vadhvaḥ，新娘)。 വധ്വോഃ (vadhvoḥ，两位新娘)。 വധൂനാമ് (vadhūnām，诸位新娘)。 വധ്വി (vadhvi，新娘)。 വധ്വോഃ (vadhvoḥ，两位新娘)。 是 ष (ṣa)。 വധൂഷ (vadhūṣa，新娘)。 普遍念诵时，是斯德伊和短音。 嘿 വധു (he vadhu，嘿，新娘)。 嘿 വധ്വൌ (he vadhvau，嘿，两位新娘)。 嘿 വധ്വഃ (he vadhvaḥ，嘿，诸位新娘)。

“布茹”的词语应该像“斯特里”的词语一样理解。 对于第一个元音，乌变成瓦。 就像“布”的词根一样，因为就像词根一样，伊特和乌特的伊变成亚，乌变成瓦，这是元音的特点。 ഭ്രൂ (bhrū，眉毛)。 ഭ്രുവൌ (bhruvau，两道眉毛)。 ഭ്രുവഃ (bhruvaḥ，诸眉毛)。 ഭ്രുവമ് (bhruvam，眉毛)。 ഭ്രുവൌ (bhruvau，两道眉毛)。 ഭ്രുവഃ (bhruvaḥ，诸眉毛)。 ഭ്രുവാ (bhruvā，眉毛)。 ഭ്രൂഭ്യാമ് (bhrūbhyām，两道眉毛)。 ഭ്രൂഭിഃ (bhrūbhiḥ，诸眉毛)。 ഭ്രുവൈ (bhruvai，眉毛)。 ഭ്രൂഭ്യാമ് (bhrūbhyām，两道眉毛)。 ഭൂഭ്യഃ (bhūbhyaḥ，诸眉毛)。 ഭ്രുവാഃ (bhruvāḥ，眉毛)。 ഭ്രൂഭ്യാമ് (bhrūbhyām，两道眉毛)。 ഭ്രൂഭ്യഃ (bhrūbhyaḥ，诸眉毛)。 ഭ്രുവാഃ (bhruvāḥ，眉毛)。 ഭ്രൂവോഃ (bhrūvoḥ，两道眉毛)。 ഭ്രൂണാമ് (bhrūṇām，诸眉毛)。 ഭ്രുവാമ് (bhruvām，眉毛)。 ഭ്രൂവോഃ (bhrūvoḥ，两道眉毛)。 是 ष (ṣa)。 ഭ്രുഷ (bhruṣa，眉毛)。 普遍念诵时。 嘿 ഭ്രു (he bhru，嘿，眉毛)。 嘿 ഭ്രുവൌ (he bhruvau，嘿，两道眉毛)。 嘿 ഭ്രുവഃ (he bhruvaḥ，嘿，诸眉毛)。

因为切割，所以是“卢”。 从“桑帕德”等本身，对于女性来说，变成“奎帕”，这也是“瓦拉玛”，也是“卢”。 基础相同的词语等是词语的集合。 പരമലൂഃ (paramalūḥ，至上的切割者)。 പരമലുവൌ (paramaluvau，至上的切割者)。 പരമലുവ (paramaluva，至上的切割者)。 等等。 当拥有不耗尽的时候。 因为不是一个字母等，所以是瓦。

【英语翻译】
sa and the letter i together become di au. bhūmau (Sanskrit: भूमौ, locative singular of bhūmi, meaning "on the ground"). bhūmyoḥ (Sanskrit: भूम्यौ, genitive and locative dual of bhūmi, meaning "of/on two grounds"). It is ṣa (Sanskrit: ष). bhūmiṣu (Sanskrit: भूमिषु, locative plural of bhūmi, meaning "on the grounds"). If universally recited, like "Sambuddhi," i becomes et. In short sounds, like "Nadi" etc., it is sidyi. Hey bhūmi (Sanskrit: हे भूमि, vocative singular of bhūmi, meaning "Hey, Earth"). Hey bhūmī (Sanskrit: हे भूमी, vocative singular of bhūmi, meaning "Hey, Earth"). Hey bhūmayaḥ (Sanskrit: हे भूमयः, vocative plural of bhūmi, meaning "Hey, Earths"). From the word "Yuvan," si etc. are, because "Yuvan" becomes "Dio," so it is the suffix of "Ti." Yuva-ti. Similarly: uktiḥ (Sanskrit: उक्तिः, utterance). bhukti (Sanskrit: भुक्ति, enjoyment). bhītiḥ (Sanskrit: भीतिः, fear). stutiḥ (Sanskrit: स्तुतिः, praise). ruciḥ (Sanskrit: रुचिः, light). bhaktiḥ (Sanskrit: भक्तिः, devotion). raṇiḥ (Sanskrit: रणिः, war). strīṇiḥ (Sanskrit: स्त्रीणिः, women). paṃktiḥ (Sanskrit: पंक्तिः, row). sirmmatiḥ (Sanskrit: सिर्ममतिः, intelligence). baliḥ (Sanskrit: बलिः, offering). suraṃdhriḥ (Sanskrit: सुरंध्रिः, liquor). aṅguliḥ (Sanskrit: अंगुलिः, finger). śreṇiḥ (Sanskrit: श्रेणिः, series). murāriḥ (Sanskrit: मुरारिः, Krishna). oṣadhiḥ (Sanskrit: ओषधिः, herb). kṣitiḥ (Sanskrit: क्षितिः, earth). rātriḥ (Sanskrit: रात्रिः, night). nabhiḥ (Sanskrit: नभिः, navel). raniḥ (Sanskrit: रनिः, war). aleḥ (Sanskrit: अलेः, wave). kṣitiḥ (Sanskrit: क्षितिः, earth). dīptiḥ (Sanskrit: दीप्तिः, light). dīdhitīḥ (Sanskrit: दीधितीः, ray). āsiḥ (Sanskrit: आसिः, sword). rāji (Sanskrit: राजि, line). rateḥ (Sanskrit: रतेः, pleasure). khyāsteḥ (Sanskrit: ख्यास्तेः, fame). darḍhiḥ (Sanskrit: दर्ढिः, firmness). kaṃbidhiḥ (Sanskrit: कंपिधिः, method). etc.

From the word "Vadhu," si etc. should be guided like "Nadi." This is the special thing, that ending with the letter i, there is no sidyi. For the first vowel, the letter u becomes va.

Obtain the letter u becoming the letter va. vadhūḥ (Sanskrit: वधूः, bride). vadhvau (Sanskrit: वध्वौ, two brides). vadhvaḥ (Sanskrit: वध्वः, brides). vadhvaṃ (Sanskrit: वध्वं, bride). vadhvau (Sanskrit: वध्वौ, two brides). vadhvaḥ (Sanskrit: वध्वः, brides). vadhvā (Sanskrit: वध्वा, bride). vadhūbhyām (Sanskrit: वधूभ्याम्, two brides). madhubhiḥ (Sanskrit: मधुभिः, honey). vadhvi (Sanskrit: वध्वी, bride). vadhūbhyām (Sanskrit: वधूभ्याम्, two brides). vadhūbhyaḥ (Sanskrit: वधूभ्यः, brides). vadhvaḥ (Sanskrit: वध्वः, bride). vadhūbhyām (Sanskrit: वधूभ्याम्, two brides). vadhūbhyaḥ (Sanskrit: वधूभ्यः, brides). vadhvaḥ (Sanskrit: वध्वः, bride). vadhvoḥ (Sanskrit: वध्वोः, two brides). vadhūnām (Sanskrit: वधूनाम्, brides). vadhvi (Sanskrit: वध्वी, bride). vadhvoḥ (Sanskrit: वध्वोः, two brides). It is ṣa (Sanskrit: ष). vadhūṣa (Sanskrit: वधूष, bride). When universally recited, it is sidyi and short sound. Hey vadhu (Sanskrit: हे वधु, Hey, bride). Hey vadhvau (Sanskrit: हे वध्वौ, Hey, two brides). Hey vadhvaḥ (Sanskrit: हे वध्वः, Hey, brides).

The word "Bhru" should be understood like the word "Stri." For the first vowel, u becomes va. Like the root of "Bhu," because it is like the root, the i of It and Ut becomes ya, the u becomes va, this is the characteristic of the vowel. bhrū (Sanskrit: भ्रू, eyebrow). bhruvau (Sanskrit: भ्रुवौ, two eyebrows). bhruvaḥ (Sanskrit: भ्रुवः, eyebrows). bhruvam (Sanskrit: भ्रुवम्, eyebrow). bhruvau (Sanskrit: भ्रुवौ, two eyebrows). bhruvaḥ (Sanskrit: भ्रुवः, eyebrows). bhruvā (Sanskrit: भ्रुवा, eyebrow). bhrūbhyām (Sanskrit: भ्रूभ्याम्, two eyebrows). bhrūbhiḥ (Sanskrit: भ्रूभिः, eyebrows). bhruvai (Sanskrit: भ्रुवै, eyebrow). bhrūbhyām (Sanskrit: भ्रूभ्याम्, two eyebrows). bhūbhyaḥ (Sanskrit: भूभ्यः, eyebrows). bhruvāḥ (Sanskrit: भ्रुवाः, eyebrow). bhrūbhyām (Sanskrit: भ्रूभ्याम्, two eyebrows). bhrūbhyaḥ (Sanskrit: भ्रूभ्यः, eyebrows). bhruvāḥ (Sanskrit: भ्रुवाः, eyebrow). bhrūvoḥ (Sanskrit: भ्रूवोः, two eyebrows). bhrūṇām (Sanskrit: भ्रूणाम्, eyebrows). bhruvām (Sanskrit: भ्रुवाम्, eyebrow). bhrūvoḥ (Sanskrit: भ्रूवोः, two eyebrows). It is ṣa (Sanskrit: ष). bhruṣa (Sanskrit: भ्रुष, eyebrow). When universally recited. Hey bhru (Sanskrit: हे भ्रु, Hey, eyebrow). Hey bhruvau (Sanskrit: हे भ्रुवौ, Hey, two eyebrows). Hey bhruvaḥ (Sanskrit: हे भ्रुवः, Hey, eyebrows).

Because of cutting, it is "Lu." From "Sampad" etc. itself, for women, it becomes "Kipa," and this is also "Varama," and it is also "Lu." Words with the same basis etc. are a collection of words. paramalūḥ (Sanskrit: परमलुः, supreme cutter). paramaluvau (Sanskrit: परमलुवौ, supreme cutter). paramaluva (Sanskrit: परमलुव, supreme cutter). etc. When possessing inexhaustibility. Because it is not a single letter etc., it is va.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ར་མ་ལྭཿ།། །།བུ་ནརྦྷཱུའི་སྒྲའི་ཁྱད་པར་ནི། པུ་ནརྦྷཱུཿ། ཨུ་ཝ་ཐོབ་པ་ལ་ཡི་གེ་གཅིག་མ་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཝ་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་བྷཱུའི་ཝཪྵ་བྷཱུ་དང་པུ་ནརྦྷཱུ་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་པས་དགག་པ་ཐོབ་པ་ལ་ཡི་གེ་གཅིག་མ་ཡིན་པ་ཞེས་པས་ཝ་ཉིད་དོ། །པུ་ནརྦྷྭཽ། པུ་ནརྦྷྭཿ། པུ་ནརྦྷྭཾཿ། པུ་ནརྦྷྭཽ། པུ་ནརྦྷྭཿ། པུ་ནརྦྷྭཱ། པུ་ནརྦྷཱུ་བྷྱཱཾ། པུ་ནརྦྷཱུ་བྷིཿ། ཨུ་ཝ་གནས་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐུང་ངུའི་ཡང་ང་ལྡན་ལའོ་ཞེས་རྣམ་པར་བརྟག་པས་ན་དཱི་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་མེད་དེ། དེས་ན་ཨཱིཏ་ཨཱུཏ་བུད་མེད་བརྗོད་པ་དག་ན་དཱིའོ་ཞེས་པས་ནི་དཱིའི་མིང་ཅན་ཡིན་པས་རྟག་ཏུ་ན་དཱིའི་བྱ་བའོ། །པུ་ནརྦྭཻ། པུ་ནརྦྷཱུ་བྷྱཱཾ། པུ་ནརྦྷཱུ་བྷྱཿ། པུ་ནརྦྷྭཱཿ། པུ་ནརྷཱུ་བྷྱཱཾ། པུ་ནརྦྷཱུ་བྷྱཿ། པུ་ནརྦྷྭཱཿ། པུ་ནརྦྷྭཱཾ། པུ་ནརྦྷཱུ་ཎཱཾ། པུ་ནརྦྷྭཱཾ། པུ་ནརྦྷྭོཿ། ཥ་ཉིད་དོ། །པུ་ནརྦྷཱུ་ཥུ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ་ནི། སཾ་བུདྡྷི་ལ་ཐུང་ངུའོ་ཞེས་པས་ཐུང་ངུ་སྟེ། ཐུང་ངུ་ན་དཱི་ཞེས་པ་ལ་
སོགས་པས་སི་དབྱིའོ། །ཧེ་པུ་ནརྦྷུ། ཧེ་པུ་ནརྦྷཽ། ཧེ་པུ་ནརྦྷོཿ། ཧེ་པུ་ནརྦྷཿ།། །།བཪྵ་བྷཱུའི་སྒྲ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་ན་དཱིའི་མིང་ཅན་ཏེ། བྷཱུའི་ཝཪྵཱ་རྦྷཱུ་དང་པུ་ནརྷཱུ་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་པའྡིར་བཪྵཱ་བྷཱུ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་པས་བཀག་པའི་ཕྱིར། ཡི་གེ་གཅིག་མ་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཝ་ཉིད་དོ། །བཪྵཱབྷཱུཿ། བཪྵཱ་བྷྭཽ། བཪྵཱ་བྷྭཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། པྲ་ཏི་བྷཱུ་དང་བཱི་ར་བྷཱུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ།། །།དྷེ་ནུའི་སྒྲ་ནི་བྷཱུ་མིའི་སྒྲ་དང་འདྲ་བར་དྲང་བར་བྱའོ། །དྷེ་ནུཿ། དྷེ་ནཱུ། དྷེ་ན་ཝཿ། དྷེ་ནུཾ། དྷེ་ནཱུ། དྷེ་ནཱུཿ། དྷེ་ནྭཱ། དྷེ་ནུ་བྷྱཱཾ། དྷེ་ནུ་བྷིཿ། དྷེ་ནྭེ། དྷེ་ན་ཝེ། དྷེ་ནུ་བྷྱཱཾ། དྷེ་ནུ་བྷྱཿ། དྷེ་ནྭཱཿ། དྷེ་ནོཿ། དྷེ་ནུ་བྷྱཾ། དྷེ་ནུ་བྷྱཿ། དྷེ་ནྭཱཿ། དྷེ་ནོཿ། དྷེ་ནྭོཿ། དྷེ་ནུ་ནཱ། དྷེ་ནྭཱཾ། དྷེ་ནཽ། དྷེ་ནྭོཿ། ཥ་ཉིད་དོ། །དྷེ་ནུ་ཥུ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ་ན། ཧེ་དྷེ་ནོ། །ཧེ་དྷ་ནཱུ། ཧེ་དྷེ་ན་ཝཿ། དེ་བཞིན་དུ། ཏ་རུ། ར་ཛུ། ཀརྐུ། ཏརྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ།། །།སྭ་སྲྀའི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། ན་དཱི་ལ་སོགས་པའི་མདོས་རིཏ་མཐའ་ཉིད་ནའང་ཨཱིའི་རྐྱེན་མེད་ཏེ། རྐྱེན་མེད་ནའང་བུད་མེད་ཉིད་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སི་ལ་ཨཱ་སྟེ་སི་དབྱི་བའང་ངོ་ཞེས་པས་ཨཱ་རུ་འགྱུར་ཞིང་སི་དབྱི་བའང་ངོ༌། །སྭ་སཱ། སྭ་སྲྀ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འང་ངོ་ཞེས་པས་ཨཱར་རོ། །སཱ་སཱ་རཽ། སྭ་རཱ་རཿ། སྭ་སཱ

【汉语翻译】
라마拉瓦。पुनरभू（punarabhu，梵文罗马拟音）声音的特点是：पुनरभू（punarabhu，梵文天城体，梵文罗马拟音，再次存在）。因为获得了乌（उ，u）的缘故，由于“不是一个字母”等等原因，所以是瓦（व，va）。也就是说，因为“不是भू（bhu，梵文天城体，梵文罗马拟音，存在）的वर्षभू（varshabhu，梵文天城体，梵文罗马拟音，雨生）和पुनरभू（punarabhu，梵文天城体，梵文罗马拟音，再次存在）”而获得了否定，由于“不是一个字母”等等原因，所以是瓦（व，va）。पुनरभ्वौ。पुनरभ्वः。पुनरभवम्。पुनरभ्वौ。पुनरभ्वः。पुनरभ्वा。पुनरभूभ्याम्。पुनरभूभिः。因为没有乌（उ，u）存在的缘故，通过分别观察“短音也具有ང་（nga）”可知，不会变得和 नदी（nadi，梵文天城体，梵文罗马拟音，河流）一样。因此，“ई（i）和ऊ（u）表达女性”是 नदी（nadi，梵文天城体，梵文罗马拟音，河流），因为是 नदी（nadi，梵文天城体，梵文罗马拟音，河流）的名字，所以总是 नदी（nadi，梵文天城体，梵文罗马拟音，河流）的行为。पुनर्भ्वै。पुनरभूभ्याम्。पुनरभूभ्यः。पुनरभ्वाः।पुनर्भूभ्याम्。पुनरभूभ्यः।पुनरभ्वाः。पुनरभ्वाम्।पुनरभूणाम्。पुनरभ्वाम्。पुनरभ्वोः。是 ष（ṣa）。पुनरभूषु。在普遍的呼唤中：由于“संबुद्धि（sambuddhi，梵文天城体，梵文罗马拟音，完全觉悟）是短音”的缘故，所以是短音。由于“短音 नदी（nadi，梵文天城体，梵文罗马拟音，河流）”等等原因，所以是斯德伊（सिद्धि）。हे पुनरभु。हे पुनरभ्वौ。हे पुनरभोः।हे पुनरभः。
वर्षभू（varshabhu，梵文天城体，梵文罗马拟音，雨生）的声音是女性的标志，是 नदी（nadi，梵文天城体，梵文罗马拟音，河流）的名字。因为“不是भू（bhu，梵文天城体，梵文罗马拟音，存在）的वर्षभू（varshabhu，梵文天城体，梵文罗马拟音，雨生）和पुनरभू（punarabhu，梵文天城体，梵文罗马拟音，再次存在）”的缘故，所以在此处因为“不是वर्षभू（varshabhu，梵文天城体，梵文罗马拟音，雨生）”而被禁止。由于“不是一个字母”等等原因，所以是瓦（व，va）。वर्षाभूः。वर्षाभ्वौ。वर्षाभ्वः。等等。同样地，प्रतिभू（pratibhu，梵文天城体，梵文罗马拟音，保证人）和वीरभू（virabhu，梵文天城体，梵文罗马拟音，英雄）等等也是如此。
धेनु（dhenu，梵文天城体，梵文罗马拟音，母牛）的声音应该像भूमि（bhumi，梵文天城体，梵文罗马拟音，土地）的声音一样引导。धेनुः。धेनू。धेनवः。धेनुम्।धेनू।धेनूः।धेन्वा।धेनुभ्याम्।धेनुभिः।धेन्वै。धेनवे।धेनुभ्याम्।धेनुभ्यः।धेन्वाः।धेनोः।धेनुभ्याम्।धेनुभ्यः।धेन्वाः।धेनोः।धेन्वोः।धेनुना।धेन्वाम्।धेनौ।धेन्वोः。是 ष（ṣa）。धेनुषु。在普遍的呼唤中：हे धेनो。हे धेनू।हे धेनवः。同样地，तरु（taru，梵文天城体，梵文罗马拟音，树）。रज्जु（rajju，梵文天城体，梵文罗马拟音，绳索）。कर्कु（karku，梵文天城体，梵文罗马拟音，白色）。तर्कु（tarku，梵文天城体，梵文罗马拟音，纺锤）等等也是如此。
स्वसृ（svasr，梵文天城体，梵文罗马拟音，姐妹）的声音中的斯（si）等等是：即使在 नदी（nadi，梵文天城体，梵文罗马拟音，河流）等等的供品中，也是以रित（rit，梵文天城体，梵文罗马拟音，空的）结尾，也没有ई（i）的后缀。即使没有后缀，也是因为明显地表达了女性。由于“斯（si）是आ（a），所以也是斯德伊（सिद्धि）”的缘故，所以会变成आ（a），也是斯德伊（सिद्धि）。स्वसा。由于“स्वसृ（svasr，梵文天城体，梵文罗马拟音，姐妹）等等的也是”的缘故，所以是आर्（ar）。सासारौ。स्वरारः。स्वसा

【英语翻译】
Rama Lava. The characteristic of the sound of Punarabhu: Punarabhu. Because of obtaining u (उ, u), due to "not being a single letter" etc., it is va (व, va). That is, because "not being Varshabhu and Punarabhu of bhu (भू, existence)" is negated, due to "not being a single letter" etc., it is va (व, va). Punarbhvau. Punarbhvah. Punarabhavam. Punarbhvau. Punarbhvah. Punarbhva. Punarabhubhyam. Punarabhubhih. Because there is no existence of u (उ, u), by observing separately "short vowels also have nga (ङ)", it will not become like Nadi. Therefore, "i (ई) and u (ऊ) express femininity" is Nadi, because it is the name of Nadi, so it is always the behavior of Nadi. Punarbhvai. Punarabhubhyam. Punarabhubhyah. Punarbhvah. Punarbhubhyam. Punarabhubhyah. Punarbhvah. Punarbhvam. Punarabhunam. Punarbhvam. Punarbhvoh. It is ṣa (ष). Punarabhuṣu. In universal calling: Because "Sambuddhi is short", it is short. Because of "short Nadi" etc., it is Siddhi. He Punarabhu. He Punarbhvau. He Punarbhoh. He Punarabhu.
Varshabhu's sound is a feminine sign, it is the name of Nadi. Because of "not being Varshabhu and Punarabhu of bhu", it is prohibited here because "not being Varshabhu". Due to "not being a single letter" etc., it is va (व, va). Varshabhuḥ. Varshabhvau. Varshabhvah. etc. Similarly, Pratibhu and Virabhu etc. are also like this.
The sound of Dhenu should be guided like the sound of Bhumi. Dhenuḥ. Dhenu. Dhenavah. Dhenum. Dhenu. Dhenuḥ. Dhenva. Dhenubhyam. Dhenubhiḥ. Dhenvai. Dhenave. Dhenubhyam. Dhenubhyah. Dhenvah. Dhenoḥ. Dhenubhyam. Dhenubhyah. Dhenvah. Dhenoḥ. Dhenvoḥ. Dhenuna. Dhenvam. Dhenau. Dhenvoḥ. It is ṣa (ष). Dhenuṣu. In universal calling: He Dheno. He Dhenu. He Dhenavah. Similarly, Taru. Rajju. Karku. Tarku etc. are also like this.
The si etc. in the sound of Svasr are: Even in the offerings of Nadi etc., it ends with rit, and there is no suffix of i (ई). Even without a suffix, it is because it clearly expresses femininity. Because "si is a, so it is also Siddhi", it will become a, and it is also Siddhi. Svasa. Because "svasr etc. are also", it is ar. Sasārau. Svarārah. Svasā

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་རཾ། སྭ་སཱ་རཽ། ཤས་ལ་ཨགྣི་བཞིན་ནོ་ཞེས་པས་ཨགྣི་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཞིང༌། ཤས་ཀྱི་ཨ་ཡིག་སྟེ་སའང་བུད་མེད་མ་ཡིན་པ་ལ་ནའོ་ཞེས་པས་བཀག་པའི་ཕྱིར་ན་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །སྭ་སྲྀཿ། ཁྱད་པར་གཞན་རྣམས་པོ་ཏྲིའི་སྒྲ་དང་འདྲའོ། །སྭ་སྲཱ། སྭ་སྲྀ་བྷྱཱཾ། སྭ་སྲྀ་བྷིཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།། །།མཱ་ཏྲྀའི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། འདིར་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཨཱིའི་རྐྱེན་མི་འགྱུར་རོ། །མཱ་ཏཱ། གྷུཊ་ལའང་ངོ་ཞེས་པས་ཨར་རོ། །མཱ་ཏ་རཽ། མཱ་ཏ་རཿ། མཱ་ཏ་རཾ། མཱ་ཏ་རཽ། བུད་མེད་མ་ཡིན་པ་ལ་ཞེས་པས་བཀག་པའི་ཕྱིར་འདི་ཡང་ན་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །མཱ་ཏྲཱིཿ། མཱ་ཏྲཱ། མཱ་ཏྲྀ་བྷྱཱཾ། མཱ་ཏྲྀ་བྷིཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། དུ་ནི་ཏྲི། ན་ནིནྟྲ། ཛཱ་མཱ་ཏྲི། ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ།། །།ནཽའི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ནཽཿ། དབྱངས་ལ་ཨཽ་ཨཱ་ཝའོ། །ནཱ་ཝཽ།
ནཱ་ཝཿ། ནཱ་ཝ། ནཱ་ཝཽ། ནཱ་ཝཿ། ནཱ་ཝཱཿ། ནཽ་བྷྱཱཾ། ནཽ་བྷིཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཞེས་པ་བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་ལས་དབྱངས་ཀྱི་མཐའ་ཅན་རྣམས་བརྗོད་ཟིན་ཏོ།། །།དེ་ནས་བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་གསལ་བྱེད་ཀྱི་མཐའ་ཅན་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཝཱ་ཙ྄འི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། རྫོགས་པ་དང་གསལ་བྱེད་དག་ལ་ཙ་སྔེ་དང་དྲྀ་ཤ་སོགས་ཀྱིའང་ངོ་ཞེས་པས་ག་ཉིད་ཏེ། རྫོགས་པ་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་ཀ་ཡིག་གམ་ག་ཡིག་དག་གོ །ཝཱ་ཀ྄། ཝ་ག྄། །ཝཱ་ཙཽ། ཝཱ་ཙཿ། ཝཱ་ཙི། ཝཱ་ཙཽ། ཝ་ཙཿ། ཝཱ་ཙྰ། ཝཱ་གྦྷྱཱཾ། ཝཱགྦྷིཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདུན་པའི་མང་པོ་ཚིག་ལ་སྒྲ་མེད་པ་ལ་དང་པོའོ་ཞེས་པས་ཀ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང༌། ནཱ་མི་དང་ཀ་དང་ར་ཕ་རོལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཥ་ཉིད་དོ། །ཝཱཀྵུ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ་ནི། ཧེ་ཝཱཀ །ཧེ་ཝཱག །ཧེ་ཝཱ་ཙཽ། ཧེ་ཝཱ་ཙཿ། དེ་བཞིན་དུ་པྲཙ། སྲྀཙ། ཏྭཙ། ཤྲུཙ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ།། །།པྲྀཛ་ཏི་ཏཾ་ཞེས་པ། རི་ཏྭཛ། དྀ་དྷྲཛ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྭི་པ་སྟེ། ཨཱ་ཡིག་ཨཱ་ག་མ་དང་ར་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་པྲཛའི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། གསལ་བྱེད་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པས་སི་དབྱི་ཞིང༌། ཡ་ཛ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ལས་ཨུ་ཉིད་དུ་ཐོབ་པ་ལ། ཙ་སྡེ་དང་དྲྀ་ཤ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའང་ངོ་ཞེས་པས་ག་ཉིད་དེ། རྫོགས་པ་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་ཀ་ཡིག་གམ་ག་ཡིག་ལྟ་བུའོ། །པྲཀ །པྲག །པྲ་ཛཽ། པྲ་ཛཿ། པྲ་ཛཾ། པྲ་ཛཿ། པྲ་ཛཱ། པྲགྦྷྱཱཾ། པྲགྦྷིཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདུན་པའི་མང་པོའི་ཚིག་ལ་ག་ཡིག་ཏུ་བྱས་པ་ན་སྒྲ

【汉语翻译】
རཾ། སྭ་སཱ་རཽ། ཤས་ལ་ཨགྣི་བཞིན་ནོ་ཞེས་པས་ཨགྣི་（梵文天城体：अग्नि，梵文罗马拟音：agni，汉语字面意思：火）དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཞིང༌། ཤས་ཀྱི་ཨ་ཡིག་སྟེ་སའང་བུད་མེད་མ་ཡིན་པ་ལ་ནའོ་ཞེས་པས་བཀག་པའི་ཕྱིར་ན་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །སྭ་སྲྀཿ། ཁྱད་པར་གཞན་རྣམས་པོ་ཏྲིའི་སྒྲ་དང་འདྲའོ། །སྭ་སྲཱ། སྭ་སྲྀ་བྷྱཱཾ། སྭ་སྲྀ་བྷིཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།། །།མཱ་ཏྲྀའི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། འདིར་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཨཱིའི་རྐྱེན་མི་འགྱུར་རོ། །མཱ་ཏཱ། གྷུཊ་ལའང་ངོ་ཞེས་པས་ཨར་རོ། །མཱ་ཏ་རཽ། མཱ་ཏ་རཿ། མཱ་ཏ་རཾ། མཱ་ཏ་རཽ། བུད་མེད་མ་ཡིན་པ་ལ་ཞེས་པས་བཀག་པའི་ཕྱིར་འདི་ཡང་ན་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །མཱ་ཏྲཱིཿ། མཱ་ཏྲཱ། མཱ་ཏྲྀ་བྷྱཱཾ། མཱ་ཏྲྀ་བྷིཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། དུ་ནི་ཏྲི། ན་ནིནྟྲ། ཛཱ་མཱ་ཏྲི། ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ།། །།ནཽའི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ནཽཿ། དབྱངས་ལ་ཨཽ་ཨཱ་ཝའོ། །ནཱ་ཝཽ།
ནཱ་ཝཿ། ནཱ་ཝ། ནཱ་ཝཽ། ནཱ་ཝཿ། ནཱ་ཝཱཿ། ནཽ་བྷྱཱཾ། ནཽ་བྷིཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཞེས་པ་བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་ལས་དབྱངས་ཀྱི་མཐའ་ཅན་རྣམས་བརྗོད་ཟིན་ཏོ།། །།དེ་ནས་བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་གསལ་བྱེད་ཀྱི་མཐའ་ཅན་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཝཱ་ཙ྄འི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། རྫོགས་པ་དང་གསལ་བྱེད་དག་ལ་ཙ་སྔེ་དང་དྲྀ་ཤ་སོགས་ཀྱིའང་ངོ་ཞེས་པས་ག་ཉིད་ཏེ། རྫོགས་པ་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་ཀ་ཡིག་གམ་ག་ཡིག་དག་གོ །ཝཱ་ཀ྄། ཝ་ག྄། །ཝཱ་ཙཽ། ཝཱ་ཙཿ། ཝཱ་ཙི། ཝཱ་ཙཽ། ཝ་ཙཿ། ཝཱ་ཙྰ། ཝཱ་གྦྷྱཱཾ། ཝཱགྦྷིཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདུན་པའི་མང་པོ་ཚིག་ལ་སྒྲ་མེད་པ་ལ་དང་པོའོ་ཞེས་པས་ཀ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང༌། ནཱ་མི་དང་ཀ་དང་ར་ཕ་རོལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཥ་ཉིད་དོ། །ཝཱཀྵུ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ་ནི། ཧེ་ཝཱཀ །ཧེ་ཝཱག །ཧེ་ཝཱ་ཙཽ། ཧེ་ཝཱ་ཙཿ། དེ་བཞིན་དུ་པྲཙ། སྲྀཙ། ཏྭཙ། ཤྲུཙ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ།། །།པྲྀཛ་ཏི་ཏཾ་ཞེས་པ། རི་ཏྭཛ། དྀ་དྷྲཛ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྭི་པ་སྟེ། ཨཱ་ཡིག་ཨཱ་ག་མ་དང་ར་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་པྲཛའི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། གསལ་བྱེད་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པས་སི་དབྱི་ཞིང༌། ཡ་ཛ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ལས་ཨུ་ཉིད་དུ་ཐོབ་པ་ལ། ཙ་སྡེ་དང་དྲྀ་ཤ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའང་ངོ་ཞེས་པས་ག་ཉིད་དེ། རྫོགས་པ་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་ཀ་ཡིག་གམ་ག་ཡིག་ལྟ་བུའོ། །པྲཀ །པྲག །པྲ་ཛཽ། པྲ་ཛཿ། པྲ་ཛཾ། པྲ་ཛཿ། པྲ་ཛཱ། པྲགྦྷྱཱཾ། པྲགྦྷིཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདུན་པའི་མང་པོའི་ཚིག་ལ་ག་ཡིག་ཏུ་བྱས་པ་ན་སྒྲ།

【英语翻译】
Raṃ. Sva Sārau. Since it says "like Agni for Śas," it becomes like Agni (梵文天城体：अग्नि，梵文罗马拟音：agni，汉语字面意思：Fire). Since it is prevented by saying "nao" for the letter A of Śas, which is Sa, it does not become Na. Sva Sṛḥ. Other distinctions are similar to the sound of Potri. Sva Srā. Sva Sṛbhyāṃ. Sva Sṛbhiḥ. And so on. From the sound of Mātṛ, Si and so on are: Here too, as before, the condition of Ī does not change. Mātā. It becomes Ar because it also says "ghuṭa." Mātarau. Mātaraḥ. Mātaraṃ. Mātarau. Since it is prevented by saying "not feminine," it does not become the letter Na. Mātrīḥ. Mātrā. Mātṛbhyāṃ. Mātṛbhiḥ. And so on. Similarly, Du is Tri. Na is Nintra. Jāmātri. And so on. From the sound of Nau, Si and so on are: Nauḥ. For vowels, Au Āva. Nāvau. Nāvaḥ. Nāva. Nāvau. Nāvaḥ. Nāvāḥ. Nau-bhyāṃ. Nau-bhiḥ. And so on. Thus, those ending in vowels from the feminine gender have been spoken. Now, those ending in consonants that indicate the feminine gender will be spoken. From the sound of Vāc, Si and so on are: Because it says "Ga itself for completeness and consonants, and also for Ca Nge and Dṛśa etc.," it is Ga itself. Because it also says "nao" for completeness, it is the letter Ka or the letter Ga. Vāk. Vag. Vācau. Vācaḥ. Vāci. Vācau. Vacaḥ. Vācā. Vāg-bhyāṃ. Vāg-bhiḥ. And so on. In the seventh plural, for words without sound, it changes to the letter Ka because it says "first." Because it says "Nāmi and Ka and Ra beyond," it is Ṣa itself. Vākṣu. For complete invocation: He Vāk. He Vāg. He Vācau. He Vācaḥ. Similarly, Prac. Sṛc. Tvac. Śruc. And so on. Pṛjati-taṃ is: Ritvaj. Dṛdhraj. And so on, is Kvipa, with the letter Ā as Āgama and Ra itself. Now, from the sound of Praj, Si and so on are: Because it says "also from consonants," Si is removed. Although U itself is obtained from Yaj and so on, because it says "also for the Ca group and Dṛśa etc.," it is Ga itself. Because it also says "nao" for completeness, it is like the letter Ka or the letter Ga. Prak. Prag. Prajau. Prajaḥ. Prajaṃ. Prajaḥ. Prajā. Prag-bhyāṃ. Prag-bhiḥ. And so on. When the letter Ga is made in the seventh plural, the sound...

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པ་ལ་དང་བོའོ་ཞེས་པས་ཀ་ཡིག་གོ །པྲཀྵུ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ་ནི། ཧེ་པྲཀ །ཧེ་པྲག །ཏེ་པྲ་ཛཽ། ཧེ་པྲ་ཛཿ། དེ་བཞིན་དུ། རུཀ་སྟེ། འདིའི་ཡང་ཙ་སྡེ་ཉིད་ལས་ག་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ཁྱད་པར་རོ།། །།བི་དྱུད་ཀྱི་སྐྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། རྫོགས་པ་ལ་ཏ་ཡིག་གམ་ད་ཡིག་དག་གོ །གློག་བིདྱུཏ། བིདྱུད། བིདྱུ་དཽ། བིདྱུ་དཿ། བིདྱུ་དཾ། བིདྱུ་དཽ། བི་དྱུ་དཿ་བི་དྱུ་དཱ། དྷུཊ་རྣམས་ཀྱི་གསུམ་པའོ་ཞེས་པས་ད་ཉིད་དོ། །བི་དྷྱུ་དྦྷྱཱཾ། བི་དྱུདྦྷིཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ས་རི་ཏ། ཏ་ཊི་ཏ། ཡོ་ཥིཏ། ལ་སོགས་
པ་རྣམས་སོ།། །།དྲྀ་ཤད་ཀྱི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། རྫོགས་པ་ལ་ཏ་ཡིག་གམ་ད་ཡིག་དག་གོ །དྲྀ་ཤཏ། དྲྀ་ཥད། དྲྀ་ཤ་དཽ། དྲྀ་ཤ་དཿ། དྲྀ་ཤ་དཾ། དྲྀ་ཤ་དཽ། དྲྀ་ཤ་དཿ། དྲྀ་ཤ་དཱ། དྲྀ་ཤདྦྷྱཱཾ། དྲྀ་ཤདྦྷིཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཨཱ་པད། བི་པད། པྲ་ཏི་པད། ཤ་རད། བི་ཥད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ།། །།ཀྲུ་དྷཱི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་དྲོག་པ་རྣམས་ནི། རྫོགས་པ་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་དྷ་ཡིག་ནི་ཏ་ཡིག་གམ་ད་ཡིག་དག་ཏུའོ། །དྲུཏ། ཀྲུད། ཀྲུ་དྷཽ། ཀྲུ་དྷཿ། ཀྲུ་དྷཾ། ཀྲུ་དྷཽ། ཀྲུ་དྷཿ། ཀྲུ་དྷཱ། དྷུཊ་རྣམས་ཀྱི་གསུམ་པའོ་ཞེས་པས་དྷ་ཡིག་ནི་ད་ཡིག་ཏུའོ། །ཀྲུ་དྦྷྱཱཾ། ཀྲུདྦྷིཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདུན་པའི་མང་ཚིག་ལ་སྒྲ་མེད་པ་ལ་དང་པོའོ་ཞེས་པས་དྷ་ཡིག་ནི་ཏ་ཡིག་ཏུའོ། །ཀྲུཏྶུ། དེ་བཞིན་དུ། ཁྲོ་བ། ཀྲུ་དྷ། ས་མི་དྷ། ཡུ་དྷ། ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ།། །།པཱ་མན་གྱི་སྒྲ་ལ་ནི། འགྲེལ་པར་གསུངས་པ། ན་མཐའ་ལ་ཝ་མ་བརྩེགས་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཞས་པ་སྤྱིར་བཏང་བ་ལ་ཨ་ནའི་མཐའ་ལས་ཀྱང་ཞེས་པའི་ཨཱིའི་རྐྱེན་བཀག་པའི་ཕྱིར་པཱ་མན་ཞེས་པ་ན་ཡིག་གི་མཐའ་ཅན་ཉིད་དུ་མེད་ཀྱི་རྟགས་སུ་ཉེ་བར་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། གྷུཊ་ལ་འང་སཾ་བུདྡྷི་མ་ཡིན་པ་ལ་ཞེས་པས་རིང་པོ་ཉིད་དོ། །པཱ་མཱ། པཱ་མཱ་ནཽ། པཱ་མཱ་ནཿ། པཱ་མཱ་ནཾ། པཱ་མཱ་ནཽ། གྷུཊ་མ་ཡིན་པའི་དབྱངས་ལ་ནི། ཝ་མ་བརྩེགས་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཨན་གྱི་ཨ་དབྱིའོ་ཞེས་པས་ཨ་ཡིག་དབྱིའོ། །པཱམྣཿ། པཱམྣཱ། པཱ་མ་བྷྱཱཾ། པཱ་མ་བྷིཿ། ཞེས་སོགས་ཏེ་ཁྱད་པར་གཞན་ནི་རཱ་ཛཱན་གྱི་སྒྲ་དང་འདྲ་ཞིང༌། དེ་བཞིན་དུ་པཱི་མན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཨ་ནིའི་མཐའ་ལས་འབྲུ་མང་པོ་པ་ལ་ནི་ཡང་ན་ཨཱི་རྐྱེན་ནོ། །གང་ལ་ཨཱིའི་རྐྱེན་མེད་པའི་ཕྱོགས་དེ་ལ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཨན་མཐའོ། །བ་ཧུ་རཱ་ཛཱ་བ་ཧུ་རཱ་ཛཱ་ནཽ་བ་ཧུ་རཱ་

【汉语翻译】
无有之初，谓之ka字。 प्रश्न (梵文天城体：प्रश्न，梵文罗马拟音：praśna，汉语字面意思：问题)。 普遍存在者，嘿ᱯྲཀ 嘿ᱯྲཀ ཏེ་པྲ་ཛཽ 嘿ᱯྲ་ཛཿ。 如此这般，ruk是也。此之亦从ca组而来，ga即是也，此乃差别。 闪电之语，从si等开始，圆满时，为ta字或da字。 电，विद्युत् (梵文天城体：विद्युत्，梵文罗马拟音：vidyut，汉语字面意思：电)，विद्युद् (梵文天城体：विद्युद्，梵文罗马拟音：vidyud，汉语字面意思：电)，विद्युदौ (梵文天城体：विद्युदौ，梵文罗马拟音：vidyudau，汉语字面意思：电)，विद्युदः (梵文天城体：विद्युदः，梵文罗马拟音：vidyudaḥ，汉语字面意思：电)，विद्युदं (梵文天城体：विद्युदं，梵文罗马拟音：vidyudaṃ，汉语字面意思：电)，विद्युदौ (梵文天城体：विद्युदौ，梵文罗马拟音：vidyudau，汉语字面意思：电)，विद्युदः (梵文天城体：विद्युदः，梵文罗马拟音：vidyudaḥ，汉语字面意思：电)，विद्युदा (梵文天城体：विद्युदा，梵文罗马拟音：vidyudā，汉语字面意思：电)。 धुट् (梵文天城体：धुट्，梵文罗马拟音：dhuṭ，汉语字面意思：धुट्)之三，故为da是也。 विद्युद्भ्यां (梵文天城体：विद्युद्भ्यां，梵文罗马拟音：vidyudbhyāṃ，汉语字面意思：电)，विद्युद्भिः (梵文天城体：विद्युद्भिः，梵文罗马拟音：vidyudbhiḥ，汉语字面意思：电)等是也。 如此这般，sarita，taṭita，yoṣita等是也。
 दृश्यद्之语，从si等开始，圆满时，为ta字或da字。 दृशत् (梵文天城体：दृशत्，梵文罗马拟音：dṛśat，汉语字面意思：可见)，दृशद् (梵文天城体：दृशद्，梵文罗马拟音：dṛśad，汉语字面意思：可见)，दृशदौ (梵文天城体：दृशदौ，梵文罗马拟音：dṛśadau，汉语字面意思：可见)，दृशदः (梵文天城体：दृशदः，梵文罗马拟音：dṛśadaḥ，汉语字面意思：可见)，दृशदं (梵文天城体：दृशदं，梵文罗马拟音：dṛśadaṃ，汉语字面意思：可见)，दृशदौ (梵文天城体：दृशदौ，梵文罗马拟音：dṛśadau，汉语字面意思：可见)，दृशदः (梵文天城体：दृशदः，梵文罗马拟音：dṛśadaḥ，汉语字面意思：可见)，दृशदा (梵文天城体：दृशदा，梵文罗马拟音：dṛśadā，汉语字面意思：可见)，दृशद्भ्यां (梵文天城体：दृशद्भ्यां，梵文罗马拟音：dṛśadbhyāṃ，汉语字面意思：可见)，दृशद्भिः (梵文天城体：दृशद्भिः，梵文罗马拟音：dṛśadbhiḥ，汉语字面意思：可见)等是也。 如此这般，āpad，vipad，pratipad，śarad，viṣad等是也。 क्रुधी之语，从si等开始，圆满时，亦或是dha字，即ta字或da字。 द्रुत (梵文天城体：द्रुत，梵文罗马拟音：druta，汉语字面意思：迅速)，क्रुद् (梵文天城体：क्रुद्，梵文罗马拟音：krud，汉语字面意思：愤怒)，क्रुधौ (梵文天城体：क्रुधौ，梵文罗马拟音：krudhau，汉语字面意思：愤怒)，क्रुधः (梵文天城体：क्रुधः，梵文罗马拟音：krudhaḥ，汉语字面意思：愤怒)，क्रुधं (梵文天城体：क्रुधं，梵文罗马拟音：krudhaṃ，汉语字面意思：愤怒)，क्रुधौ (梵文天城体：क्रुधौ，梵文罗马拟音：krudhau，汉语字面意思：愤怒)，क्रुधः (梵文天城体：क्रुधः，梵文罗马拟音：krudhaḥ，汉语字面意思：愤怒)，क्रुधा (梵文天城体：क्रुधा，梵文罗马拟音：krudhā，汉语字面意思：愤怒)。 धुट् (梵文天城体：धुट्，梵文罗马拟音：dhuṭ，汉语字面意思：धुट्)之三，故dha字即da字。 क्रुद्ध्यां (梵文天城体：क्रुद्ध्यां，梵文罗马拟音：kruddhyāṃ，汉语字面意思：愤怒)，क्रुद्भिः (梵文天城体：क्रुद्भिः，梵文罗马拟音：krudbhiḥ，汉语字面意思：愤怒)等是也。第七之多数，于无声者为第一，故dha字即ta字。 क्रुत्सु (梵文天城体：क्रुत्सु，梵文罗马拟音：krutsu，汉语字面意思：愤怒)。 如此这般， क्रोध，क्रुध，समित्，युध等是也。 对于pāman之语，注释中说，na结尾处，va非重叠，通常情况下，从a之结尾，亦有阻止ī词尾之故，pāman之na字结尾，作为无有之标志而出现。由此，从si等开始，घुट् (梵文天城体：घुट्，梵文罗马拟音：ghuṭ，汉语字面意思：घुट्)中，亦非संबुद्धि，故为长音。 पामा (梵文天城体：पामा，梵文罗马拟音：pāmā，汉语字面意思：疥疮)，पामानौ (梵文天城体：पामानौ，梵文罗马拟音：pāmānau，汉语字面意思：疥疮)，पामानः (梵文天城体：पामानः，梵文罗马拟音：pāmānaḥ，汉语字面意思：疥疮)，पामानं (梵文天城体：पामानं，梵文罗马拟音：pāmānaṃ，汉语字面意思：疥疮)，पामानौ (梵文天城体：पामानौ，梵文罗马拟音：pāmānau，汉语字面意思：疥疮)。 非घुट् (梵文天城体：घुट्，梵文罗马拟音：ghuṭ，汉语字面意思：घुट्)之元音，va非重叠，从an之a分离，故a字分离。 पाम्नाः (梵文天城体：पाम्नाः，梵文罗马拟音：pāmnāḥ，汉语字面意思：疥疮)，पाम्ना (梵文天城体：पाम्ना，梵文罗马拟音：pāmnā，汉语字面意思：疥疮)，पामभ्यां (梵文天城体：पामभ्यां，梵文罗马拟音：pāmabhyāṃ，汉语字面意思：疥疮)，पामभिः (梵文天城体：पामभिः，梵文罗马拟音：pāmabhiḥ，汉语字面意思：疥疮)等，其他差别与rājan之语相似。 如此这般，pīman等是也。 从ani之结尾，对于众多词语，亦或是ī词尾。 何处没有ī词尾，则如先前一样，为an结尾。 बहुरजा बहुरजानौ बहुर

【英语翻译】
The beginning of absence is called the letter 'ka'. Praśna (梵文天城体：प्रश्न，梵文罗马拟音：praśna，meaning: question). For those who are universally present: He prak, he prak, te pra jau, he pra jaḥ. Similarly, ruk is. This also comes from the ca group, ga is it, this is the difference. From the word 'vidyut' (lightning), starting with 'si' etc., when complete, it becomes the letter 'ta' or 'da'. Electricity, विद्युत् (梵文天城体：विद्युत्，梵文罗马拟音：vidyut，meaning: electricity), विद्युद् (梵文天城体：विद्युद्，梵文罗马拟音：vidyud，meaning: electricity), विद्युदौ (梵文天城体：विद्युदौ，梵文罗马拟音：vidyudau，meaning: electricity), विद्युदः (梵文天城体：विद्युदः，梵文罗马拟音：vidyudaḥ，meaning: electricity), विद्युदं (梵文天城体：विद्युदं，梵文罗马拟音：vidyudaṃ，meaning: electricity), विद्युदौ (梵文天城体：विद्युदौ，梵文罗马拟音：vidyudau，meaning: electricity), विद्युदः (梵文天城体：विद्युदः，梵文罗马拟音：vidyudaḥ，meaning: electricity), विद्युदा (梵文天城体：विद्युदा，梵文罗马拟音：vidyudā，meaning: electricity). The third of धुट् (梵文天城体：धुट्，梵文罗马拟音：dhuṭ，meaning: dhut) is 'da'. विद्युद्भ्यां (梵文天城体：विद्युद्भ्यां，梵文罗马拟音：vidyudbhyāṃ，meaning: electricity), विद्युद्भिः (梵文天城体：विद्युद्भिः，梵文罗马拟音：vidyudbhiḥ，meaning: electricity) etc. Similarly, sarita, taṭita, yoṣita etc.
From the word 'dṛśad', starting with 'si' etc., when complete, it becomes the letter 'ta' or 'da'. दृशत् (梵文天城体：दृशत्，梵文罗马拟音：dṛśat，meaning: visible), दृशद् (梵文天城体：दृशद्，梵文罗马拟音：dṛśad，meaning: visible), दृशदौ (梵文天城体：दृशदौ，梵文罗马拟音：dṛśadau，meaning: visible), दृशदः (梵文天城体：दृशदः，梵文罗马拟音：dṛśadaḥ，meaning: visible), दृशदं (梵文天城体：दृशदं，梵文罗马拟音：dṛśadaṃ，meaning: visible), दृशदौ (梵文天城体：दृशदौ，梵文罗马拟音：dṛśadau，meaning: visible), दृशदः (梵文天城体：दृशदः，梵文罗马拟音：dṛśadaḥ，meaning: visible), दृशदा (梵文天城体：दृशदा，梵文罗马拟音：dṛśadā，meaning: visible), दृशद्भ्यां (梵文天城体：दृशद्भ्यां，梵文罗马拟音：dṛśadbhyāṃ，meaning: visible), दृशद्भिः (梵文天城体：दृशद्भिः，梵文罗马拟音：dṛśadbhiḥ，meaning: visible) etc. Similarly, āpad, vipad, pratipad, śarad, viṣad etc. From the word 'krudhī', starting with 'si' etc., when complete, it becomes the letter 'dha', which is 'ta' or 'da'. द्रुत (梵文天城体：द्रुत，梵文罗马拟音：druta，meaning: quick), क्रुद् (梵文天城体：क्रुद्，梵文罗马拟音：krud，meaning: anger), क्रुधौ (梵文天城体：क्रुधौ，梵文罗马拟音：krudhau，meaning: anger), क्रुधः (梵文天城体：क्रुधः，梵文罗马拟音：krudhaḥ，meaning: anger), क्रुधं (梵文天城体：क्रुधं，梵文罗马拟音：krudhaṃ，meaning: anger), क्रुधौ (梵文天城体：क्रुधौ，梵文罗马拟音：krudhau，meaning: anger), क्रुधः (梵文天城体：क्रुधः，梵文罗马拟音：krudhaḥ，meaning: anger), क्रुधा (梵文天城体：क्रुधा，梵文罗马拟音：krudhā，meaning: anger). The third of धुट् (梵文天城体：धुट्，梵文罗马拟音：dhuṭ，meaning: dhut) is 'da', so the letter 'dha' becomes 'da'. क्रुद्ध्यां (梵文天城体：क्रुद्ध्यां，梵文罗马拟音：kruddhyāṃ，meaning: anger), क्रुद्भिः (梵文天城体：क्रुद्भिः，梵文罗马拟音：krudbhiḥ，meaning: anger) etc. In the plural of the seventh case, for the voiceless, the first is 'dha' which becomes 'ta'. क्रुत्सु (梵文天城体：क्रुत्सु，梵文罗马拟音：krutsu，meaning: anger). Similarly, क्रोध, क्रुध, समित्, युध etc. For the word 'pāman', the commentary says that at the end of 'na', 'va' is not doubled. Generally, from the end of 'a', the suffix 'ī' is also prevented, so 'pāman' ending with 'na' appears as a sign of absence. From this, starting with 'si' etc., in घुट् (梵文天城体：घुट्，梵文罗马拟音：ghuṭ，meaning: ghut), also not संबुद्धि, so it is a long vowel. पामा (梵文天城体：पामा，梵文罗马拟音：pāmā，meaning: scabies), पामानौ (梵文天城体：पामानौ，梵文罗马拟音：pāmānau，meaning: scabies), पामानः (梵文天城体：पामानः，梵文罗马拟音：pāmānaḥ，meaning: scabies), पामानं (梵文天城体：पामानं，梵文罗马拟音：pāmānaṃ，meaning: scabies), पामानौ (梵文天城体：पामानौ，梵文罗马拟音：pāmānau，meaning: scabies). For vowels that are not घुट् (梵文天城体：घुट्，梵文罗马拟音：ghuṭ，meaning: ghut), 'va' is not doubled, and 'a' is separated from 'an', so the letter 'a' is separated. पाम्नाः (梵文天城体：पाम्नाः，梵文罗马拟音：pāmnāḥ，meaning: scabies), पाम्ना (梵文天城体：पाम्ना，梵文罗马拟音：pāmnā，meaning: scabies), पामभ्यां (梵文天城体：पामभ्यां，梵文罗马拟音：pāmabhyāṃ，meaning: scabies), पामभिः (梵文天城体：पामभिः，梵文罗马拟音：pāmabhiḥ，meaning: scabies) etc., other differences are similar to the word 'rājan'. Similarly, pīman etc. From the end of 'ani', for many words, it is also the suffix 'ī'. Where there is no suffix 'ī', it is the ending 'an' as before. Bahuraja bahurajanau bahura

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ཛཱ་ན། ཞེས་པ་ལ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་བ་ཧུ་ལོ་མཱན་ལ་སོགས་པའོ།། །།ཨཱ་པའི་སྒྲ་ནི་མང་པོའི་ཚིག་གི་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མང་པོའི་ཚིག་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཏེ། དང་པོའི་མང་ཚིག་ལ་ཨ་པའི་འང་ངོ་ཞེས་པས་རིང་པོ་ཉིད་དོ། །ཨཱ་པཿ། ཤས་ལ་ནི་གྷུཊ་མ་ཡིན་པའི་དབྱངས་ཉིད་ལས་རིང་པོར་མི་འགྱུར་རོ། །ཨ་
པཿ། བྷ་ཡིག་དང་པོ་ཅན་གྱི་མང་པོའི་ཚིག་ལ། ཨཔ་རྣམས་ཀྱི་བྷ་ལ་དའོ་ཞེས་པས་པ་ཡིག་ནི་ད་ཡིག་ཏུའོ། །ཨདྦྷིཿ། ཨདྷྦྱཿ། ཨདྦྷྱཿ། ཨཔཱཾ། ཨཔྶུ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ་ནི། ཧེ་ཨཱ་པཿ། ཀ་ཀུབྷའི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། རྫོགས་པ་ལ་བྷ་ཡིག་ནི་པ་ཡིག་གམ་པ་ཡིག་དག་ཏུའོ། །ཀ་ཀུ་པ། ཀ་ཀུབ། ཀ་ཀུ་བྷཽ། ཀ་ཀུ་བྷཾཿ། ཀ་ཀུ་བྷཽ། ཀ་ཀུ་བྷཿ། ཀ་ཀུ་བྷཱ། དྷུཊ་རྣམས་ཀྱི་གསུམ་པའོ་ཞེས་པས་བ་ཡིག་ཏུའོ། །ཀ་ཀུབྷྱཱཾ། ཀ་ཀུ་བྷིཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཨ་ནུཥྚུ་པ་དང་ཏྲྀཥྚུ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །གིར་གྱི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས། རྣམས་ནི། རྫོགས་པ་དང་གསལ་བྱེད་དག་ལ། ཨིར་ཨུར་དག་གི་ཨཱིར་ཨཱུར་དག་གོ་ཞེས་པས་ཨཱིར་དུ་འགྱུར་རོ། །གཱི་གི་རཽ། གི་རཿ། གི་རཾ། གི་རཽ། གི་རཿ། གི་རཱ། གིརྦྷྱཱཾ། གི་རྦྷིཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདུན་པའི་མང་ཚིག་ལ་རེ་ཕ་དང་ས་དག་གི་རྣམ་པར་གཅད་བྱར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ལ། རྣམ་དབྱེའི་གསལ་བྱེད་ལ་རེ་པའི་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་ཚིག་ལས་སུ་པའི་ཥ་ཉིད་དོ། །གཱིཪྵུ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ་ནི། ཧེ་གཱིཿ། ཧེ་གི་རཽ། ཧེ་གི་རཱཿ།། །།དྷུར་གྱི་སྒྲ་ལ་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། འདི་ལ་ནི་ཨཱུར་རུ་འགྱུར་བ་ཁྱད་པར་རོ། །དྷུཿ། དྷུ་རཽ། དྷུ་རཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་པཱུར་རོ།། །།དྭཱ་ར་གྱི་སྒྲའི་ནི་དྭཿ། དྭཱ་རཽ། དྭཱ་རཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།། །།བཱར་གྱི་སྒྲ་ནི་ཁ་ཅིག་བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་སུ་འདོད་དེ། དེ་ལྟར་ཡང་འཆི་མེད་ཕྲེང་བར། ཀཾ་དང་བཱར་ནི་བུད་མེད་བརྗོད་པ་དག་སྟེ། ཨཱ་པ་ནི་མང་པོ་རྣམས་ལ་བུད་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཀཾ་ཞེས་པས་མ་ནིང་དང༌། བཱར་ཞེས་པ་བུད་མེད་དང༌། ཨཔྣི་མང་པོ་རྣམས་ལ་བུད་མེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེའི་ལུགས་ཀྱིས་བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་ཁོ་ནར་ཉེ་བར་བསྟན་ཏོ། །བཱཿ། བཱ་རཽ། བཱ་རཿ། གཞན་དག་ནི་བཱར་གྱི་སྒྲ་མ་ནིང་དུ་འདོད་དེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། འཆི་མེད་མཛོད་དུ། ཨཔཿ་སྟྲཱཿ། བྷཱུ་མིར། བཱ་ར། བཱ་རེ། ལི། ཀ་མ་ལཾ། ཛ་ལཾ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཱ་རི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷན་ཅི

【汉语翻译】
匝那等，同样地，巴户罗曼等。
阿巴之声，因为是众多词语的范畴，所以只变成众多词语，在第一个多数词中，因为“阿巴的也是”，所以是长音。阿巴ḥ。
在部分中，不是གྷུཊ的元音本身，所以不会变成长音。阿巴ḥ。
对于以བྷ字母开头的多数词，因为“阿巴等之བྷ为ད”，所以पा字母变成ད字母。阿德希ḥ。阿德比亚ḥ。阿德比亚ḥ。阿邦。阿布苏。普遍呼唤时：嘿，阿巴ḥ！
从嘎古巴的声音开始，斯等是：在完成时，བྷ字母是पा字母或पा字母等。嘎古巴。嘎古布。嘎古波。嘎古邦ḥ。嘎古波。嘎古巴ḥ。嘎古巴。因为“དྷུཊ等的第三”，所以是བ་字母。嘎古比亚姆。嘎古比ḥ。等等。
同样地，阿努什图巴和特里什图巴等等。
从吉尔的声音开始，斯等方向是：在完成和清晰时，因为“伊尔乌尔等是伊尔乌尔等”，所以变成伊尔。嘎吉罗。吉拉ḥ。吉朗。吉罗。吉拉ḥ。吉拉。吉尔比亚姆。吉尔比ḥ。等等。在第七个多数词中，瑞帕和萨等不会变成分割的形式，并且在变格的清晰中，瑞帕不会改变，从“不改变”这个词来看，是苏的ཥ本身。吉尔舒。
普遍呼唤时：嘿，吉ḥ！嘿，吉罗！嘿，吉拉ḥ！
对于杜尔的声音，斯等是：对于这个，变成乌尔是特别的。杜ḥ。杜罗。杜拉ḥ。等等。同样地，普尔。
对于达瓦拉的声音，是达ḥ。达瓦罗。达瓦拉ḥ。等等。
有些认为瓦尔的声音是女性的标志，就像《不死花鬘》中所说的那样：“康和瓦尔是表达女性的，阿巴是对于众多来说是女性”。这其中的意思是：康表示中性，瓦尔表示女性，阿帕对于众多来说是女性。按照这种方式，仅仅指出了女性的标志。瓦ḥ。瓦罗。瓦拉ḥ。其他人认为瓦尔的声音是中性的，就像《不死宝藏》中所说的那样：“阿帕ḥ斯德拉ḥ。菩弥尔。瓦拉。瓦雷。里。嘎玛拉姆。匝拉姆”，瓦里等等一起

【英语翻译】
Jāna, etc. Similarly, Bāhulomān, etc.
The sound of Āpa is because it is the realm of many words, so it only becomes many words. In the first plural, because of "Āpa's is also," it is a long sound. Āpaḥ.
In the part, it is not the vowel itself of གྷུཊ, so it will not become long. Apaḥ.
For the plural words starting with the letter བྷ, because "བྷ of Apa etc. is द," so the letter पा becomes the letter द. Adhiḥ. Adbyaḥ. Adhyaḥ. Apāṃ. Apsu. When calling universally: Hey, Āpaḥ!
Starting from the sound of Kakubha, Si etc. are: In completion, the letter བྷ is the letter पा or the letters पा etc. Kakupa. Kakuba. Kakubhau. Kakubhaṃḥ. Kakubhau. Kakubhaḥ. Kakubhā. Because "the third of དྷुཊ etc.," it is the letter बा. Kakubhyāṃ. Kakubhiḥ. etc.
Similarly, Anuṣṭupa and Triṣṭupa etc.
Starting from the sound of Gir, the directions of Si etc. are: In completion and clarity, because "Ir Ur etc. are Īr Ūr etc.," it becomes Īr. Gīgi rau. Giraḥ. Giraṃ. Girau. Giraḥ. Girā. Girbhyāṃ. Girbiḥ. etc. In the seventh plural, Repa and Sa etc. will not become divided forms, and in the clarity of the case endings, Repa will not change. From the word "does not change," it is Ṣa itself of Su. Gīrṣu.
When calling universally: Hey, Gīḥ! Hey, Giri rau! Hey, Girāḥ!
For the sound of Dhur, Si etc. are: For this, becoming Ūr is special. Dhuḥ. Dhurau. Dhuraḥ. etc. Similarly, Pūr.
For the sound of Dvāra, it is Dvaḥ. Dvārau. Dvāraḥ. etc.
Some consider the sound of Vār to be a feminine sign, as stated in the Immortal Garland: "Kaṃ and Vār are expressions of femininity, and Āpa is feminine for the many." The meaning of this is: Kaṃ indicates neuter, Vār indicates feminine, and Āpa is feminine for the many. In this way, only the feminine sign is pointed out. Vāḥ. Vārau. Vāraḥ. Others consider the sound of Vār to be neuter, as stated in the Immortal Treasury: "Apaḥ strāḥ. Bhūmir. Vāra. Vāre. Li. Kamalaṃ. Jalaṃ," Vāri etc. together

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ག་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར། བཱར་གྱི་སྒྲ་ལ་ཡང་མ་ནིང་ལས་སི་དང་ཨམ་དག་དབྱི་ཞིང་དེ་ལ་བརྗོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་སི་དང་ཨམ་དག་དབྱིའོ། །
བཱཿ། ཨཽ་ཨཱིའོ་ཞེས་པས་ཨཽ་ནི་ཨཱི་རུ་ཐོབ་བོ། །བཱ་རཱི། ཁྱད་པར་གཞན་རྣམས་མཚུངས་པའོ། །བཱ་རཱ། བཱརྦྷྱཱཾ། བཱ་བཱརྦྷིཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།། །།དེཝ྄འི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། དི་ཝའི་གསལ་བྱེད་ལ་ཨུཏ་དོ་ཞེས་པ་སྤྱིར་བཏང་ནས། སི་ལ་ཨཽའོ་ཞེས་པས་ཝ་ཡིག་ཨཽ་རུ་འགྱུར་རོ། །དྺཽཿ། དི་ཝཽ། དི་ཝཿ། ཨ་མ་ལ་ཡང་ཨཱ་ནའོ་ཞེས་རྣམ་པར་བརྟག་པས་ཨ་ཡིག་གོ །དྱཱཾ། དི་ཝཾ། དེ་ཝཽ། དིཝཿ། དི་ཝཱ། གསལ་བྱེད་ལ་ནི་དི་ཝའི་གསལ་བྱེད་ལ་ཨུཏའོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱའོ། །དྱུབྷྱཱཾ། དྱུབྷིཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ། ཧེ་དྱཽ། ཧི་དི་ཝཽ། ཧི་དི་ཝཿ། ཞེས་པའོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་དི་ཤ་ལས་རྀ་ཏྭི་ཤ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཀྭིཔ་སྟེ། དེ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་གསལ་བྱེད་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པས་སི་དབྱི་ཞིང༌། རྫོགས་པ་དང་གསལ་བྱེད་དག་ལ་དྲྀ་ཤ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ག་ཉིད་དེ། རྫོགས་པ་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་ཀ་ཡིག་གམ་ག་ཡིག་དག་གོ །དིཀ །དིག །དི་ཤཽ། དི་ཤཿ། དི་ཤཾ། དི་ཤཽ། དི་ཤཿ། དི་ཤཱ། དིགྦྷྱཱཾ། དིགྦྷིཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སུཔ་ལ་ཥ་ཉིད་དུ་བྱས་པ་ན། སྒྲ་མེད་པ་ལ་དང་པོའོ་ཞེས་པས་ཀ་ཡིག་གོ །དིཀྵུ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ། ཧེ་དིཀ །ཧེ་དིག །ཧེ་དི་ཤཽ། ཧེ་དི་ཤཿ། དེ་བཞིན་དུ། དྲྀ་ཤ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ།། །།པྲ་བྲྀཥཱི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། རྫོགས་པ་དང་གསལ་བྱེད་དག་ལ། ཧ་ཤ་དང་ཥ་དང་ཚ་མཐའ་དང་ཡཛ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཌའོ་ཞེས་པས་ཌ་ཡིག་སྟེ། རྫོགས་པ་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་ཊ་ཡིག་གམ་ཌ་ཡིག་དག་གོ །པྲཱ་བྲྀཊ྄། པྲཱ་བྲྀཌ྄། པྲཱ་བྲྀཥཽ། པྲཱ་བྲྀཥཿ། པྲཱ་བྲྀཥཾ། པྲཱ་བྲྀཥཽ། པྲཱ་བྲྀཥཿ། པྲཱ་བྲྀཥཱ། ཌ་ཉིད་དོ། །པྲཱ་བྲྀཌྦྷྱྰཾ། པྲཱ་བྲྀཌྦྷིཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བི་ཀྲུ་ཥ། ཏྲྀཥ྄རུས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ།། །།སུ་མ་ནས་ཀྱི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། ཨནྟུ་དང་ཨས་མཐའི་ཡང་བྱིངས་མ་ཡིན་པའི་སི་ལའོ་ཞེས་པས་རིང་པོ་ཉིད་དོ། །ས་ཡིག་གི་རྣམ་པར་གཅད་བྱའོ། །སུ་མ་ནཱཿ། སུ་མ་ན་སཽ། སུ་མ་ན་སཿ། སུ་མ་ན་སཾཿ། སུ་མ་ན་སཽ། སུ་མ་ན་སཿ། སུ་མ་ན་སཱ། ས་ཡིག་གི་རྣམ་པར་གཅད་བྱ་སྟེ། ཨ་དང་སྒྲ་ལྡན་དག་གི་འང་ངོ་ཞེས་པས་ཨུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞིང༌། ཨུའི་
ཡི་གེ་ལ་ཨོ་སྟེ་ཕ་རོལ་ཡང་དབྱིའོ།

【汉语翻译】
何为使用之故？于“瓦”之声，亦于非男非女之中，以“斯”与“阿姆”净除，且于彼处言说亦非是，如是则“斯”与“阿姆”当净除。
“瓦”！以“奥 诶伊奥”之故，“奥”则得为“伊”。“瓦日”！其他差别皆相同。“瓦拉”，“瓦尔比亚姆”，“瓦 瓦尔比赫”！如是等等。
于“天”之声，以“斯”等诸者，于“天”之明示处，以“乌特”作意普遍，以“斯”为“奥”，则“瓦”字变为“奥”。“迪奥赫”！“迪沃”！“迪瓦赫”！于“阿玛”亦以“阿 纳奥”作分别，则为“阿”字。“迪亚姆”！“迪瓦姆”！“德沃”！“迪瓦赫”！“迪瓦”！于明示处，则当说“于天之明示处，乌特”。“迪于比亚姆”！“迪于比赫”！如是等等。
于一切呼唤处。“嘿 迪奥”！“嘿 迪沃”！“嘿 迪瓦赫”！如是等。
彼示现之，如是“迪夏”出于“日特威夏”等诸者之“奎帕”，于彼处以“斯”等诸者，于明示处亦以“昂”故，“斯”当净除。于圆满与明示处，以“日夏”等之故，则为“嘎”字。于圆满处亦以“纳奥”之故，则为“嘎”字或“嘎”字。“迪克”，“迪格”，“迪肖”，“迪夏赫”，“迪尚”，“迪肖”，“迪夏赫”，“迪夏”，“迪格比亚姆”，“迪格比赫”！如是等等。于“苏帕”作“沙”之时，于无声处以“第一”之故，则为“嘎”字。“迪秀”！于一切呼唤处。“嘿 迪克”！“嘿 迪格”！“嘿 迪肖”！“嘿 迪夏赫”！如是等。
如是，“日夏”等诸者。
于“普拉 布日希”之声，以“斯”等诸者，于圆满与明示处，以“哈夏”与“沙”及“擦”结尾，及“亚扎”等诸者之“达奥”之故，则为“达”字。于圆满处亦以“纳奥”之故，则为“塔”字或“达”字。“普拉 布日特”，“普拉 布日德”，“普拉 布日肖”，“普拉 布日夏赫”，“普拉 布日尚”，“普拉 布日肖”，“普拉 布日夏赫”，“普拉 布日夏”，“达”字。“普拉 布日德比亚姆”，“普拉 布日德比赫”！如是等等。
如是，“比克日沙”，“特日沙 茹斯”等诸者。
于“苏玛纳斯”之声，以“斯”等诸者，于“安图”与“阿斯”结尾，亦于非本性之“斯”为长音之故，当分别“萨”字。“苏玛纳赫”，“苏玛纳索”，“苏玛纳萨赫”，“苏玛纳桑”，“苏玛纳索”，“苏玛纳萨赫”，“苏玛纳萨”。当分别“萨”字，以“阿”与具声者之“昂”之故，则变为“乌”，于“乌”之
字母为“奥”，彼岸亦当净除。

【英语翻译】
What is the reason for using it? In the sound of "Va," also in that which is neither male nor female, with "Si" and "Am" being purified, and in that place, the statement is also not so, thus "Si" and "Am" should be purified.
"Va!" Because of "Au Ai Io," "Au" is obtained as "I." "Vari!" Other differences are the same. "Vara," "Varbhyam," "Va Varbih!" And so on.
In the sound of "Deva," with "Si" and others, in the clarification of "Deva," with "Ut" intending generally, with "Si" as "Au," then the letter "Va" changes to "Au." "Dyauh!" "Devo!" "Devah!" In "Ama" also, with "A Nao" being distinguished, then it is the letter "A." "Dyam!" "Devam!" "Devo!" "Devah!" "Deva!" In the clarification, then it should be said, "In the clarification of Deva, Ut." "Dyubhyam!" "Dyubhih!" And so on.
In all calling places. "He Dyo!" "He Devo!" "He Devah!" And so on.
That which shows, thus "Disha" comes from "Ritwisha" and others' "Quipa," in that place with "Si" and others, in the clarification also with "Ang," thus "Si" should be purified. In the complete and clear places, because of "Drisha" and others, then it is the letter "Ga." In the complete place also because of "Nao," then it is the letter "Ka" or "Ga." "Dik," "Dig," "Disho," "Dishah," "Disham," "Disho," "Dishah," "Disha," "Digbhyam," "Digbih!" And so on. When "Supa" is made "Sha," in the silent place because of "First," then it is the letter "Ka." "Dishu!" In all calling places. "He Dik!" "He Dig!" "He Disho!" "He Dishah!" And so on.
Likewise, "Drisha" and others.
In the sound of "Pra Brishi," with "Si" and others, in the complete and clear places, with "Hasha" and "Sha" and "Tsa" ending, and because of "Yaja" and others' "Dao," then it is the letter "Da." In the complete place also because of "Nao," then it is the letter "Ta" or "Da." "Pra Brisht," "Pra Brisht," "Pra Brisho," "Pra Brishah," "Pra Brisham," "Pra Brisho," "Pra Brishah," "Pra Brisha," the letter "Da." "Pra Brishtbhyam," "Pra Brishtbih!" And so on.
Likewise, "Vikrusha," "Trisha Rus" and others.
In the sound of "Sumanas," with "Si" and others, in "Antu" and "As" ending, also in the non-essential "Si," because of the long sound, the letter "Sa" should be distinguished. "Sumanah," "Sumanaso," "Sumanasah," "Sumanasam," "Sumanaso," "Sumanasah," "Sumanasa." The letter "Sa" should be distinguished, because of "A" and the voiced "Ang," then it changes to "U," in the "U"
letter is "O," the other shore should also be purified.

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
 །སུ་མ་ནོ་བྷྱཱཾ། སུ་མ་ནོ་བྷིཿ། སུ་མ་ན་སེ། སུ་མ་ནོ་བྷྱཱཾ། སུ་མ་ནོ་བྷྱཿ། སུ་མ་ན་སཿ། སུ་མ་ནོ་བྷྱཱཾ། སུ་ཨཾ་ནོ་བྷྱཿ། སུ་ཨཾ་ན་སཿ། སུ་མ་ན་སོཿ། སུ་མ་ན་སཱཾ། སུ་མ་ན་སི། སུ་མ་ན་སོཿ། སུཔ་ལ་ནི་རྣམ་པར་གཅད་བྱ་སྟེ། ཤཱམ་ཥའམ་ས་ལ་ཡང་ཕ་རོལ་གྱི་གཟུགས་སུ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་ཕ་རོལ་གྱི་གཟུགས་ཉིད་དུའོ། །སུ་མ་ནཿ་སུ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ། སཾ་བུདྡྷི་མ་ཡིན་པ་ལའོ་ཞེས་པ་སྤྱིར་བཏང་བ་ལས། ཨམ་ཏུ་དང་ཨས་མཐའི་ཡང་བྱིངས་མ་ཡིན་པའི་སི་ལའོ་ཞེས་པས་རིང་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཧེ་སུ་མ་ནཿ། ཧེ་སུ་མ་ན་སཽ། ཧེ་སུ་མ་ན་སཿ། དེ་བཞིན་དུ་སུ་ཤྲོ་ཏས་དང་ཨཔྶ་རས་ཀྱི་སྒྲ་སྟེ། ཕལ་ཆེ་བས་མང་པོའི་ཚིག་གི་ཡུལ་ཅན་ཁོ་ནས་ཨཔྶ་རས་ཞེས་པའོ། །བྷཱས་ཀྱི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། བྷཱཿ། བྷཱ་སཽ། བྷཱ་སཿ། བྷཱ་སཾ། བྷཱ་སཽ། བྷཱ་སཿ། བྷཱ་སཱ། ས་ཡིག་གི་རྣམ་པར་གཅད་བྱ་སྟེ། སྒྲ་ལྡན་ལ་དབྱིའོ་ཞེས་པས་རྣམ་པར་གཅད་བྱ་དབྱིའོ། །བྷཱ་བྷྱཱཾ། བྷཱ་བྷིཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སུ་པ་ལ་ས་ཡིག་རྣམ་པར་གཅད་བྱར་བྱས་པ་ན། ཤ་འམ་ཥ་འམ་ས་ལའང་ཕ་རོལ་གྱི་གཟུགས་སུ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་ཕ་རོལ་གྱི་གཟུགས་ཉིད་དོ། །བྷཱ་སྶུ། བྷཱཿ་སུ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ། ཧེ་བྷཱཿ། ཧེ་བྷཱ་སཽ། ཧེ་བྷཱ་སཿ།། །།ཨཱང་ཤཱ་སུ་འདོད་པ་ལ་སྟེ། ང་ཡིག་ནི་པ་རི་ཨཔ། ཨཱང་སྦྱོར་བ་ལ་ལྔ་པའོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཡིན་ལ། སྨོན་པར་བྱེད་པས་ན་ཨཱ་ཤི་སྟེ། སཾ་པད་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀྭིཔ་འགྱུར་ཞིང་ཤཱ་སི་ཨི་ཏ་ཨུ་པ་དྷཱི་ཨན་དང་གསལ་བྱེད་དག་ལའོ་ཞེས་པས་འདིར་ཨཱང་ཤཱ་སུ་འདོད་པ་ལའོ་ཞེས་པ་འདིའི་ཡང་ཨི་ཉིད་ཏེ། ཤཱ་སི་བ་སི་གྷ་སཱི་རྣམས་ཀྱི་འང་ངོ་ཞེས་པས་ཥ་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། རྫོགས་པར་དང་གསལ་བྱེད་དག་ལ། ས་ཛུཥ་དང་ཨཱ་ཤིས་དག་གི་རའོ་ཞེས་པས་ར་ཉིད་དུ་བྱས་པ་ན། ཨིར་ཨུར་དག་གི་ཨཱིར་ཨཱུར་དག་གོ་ཞེས་པས་ཨིའྲ་དུ་བསྒྱུར་ཞིང༌། རེ་ཕ་ནི་རྣམ་པར་གཅད་བྱའོ། །ཨཱ་ཤཱི། ཨ་ཤཱི་ཤཽ། ཨཱ་ཤིཥཿ། ཨཱ་ཤི་ཥཾ། ཨཱ་ཤི་ཤཽ། ཨཱ་ཤི་ཥཱཿ། ཨཱ་ཤིཥཱ། ཨཱ་ཤཱིརྦྷྱཱཾ། ཨཱ་ཤཱི་རྦྷིཿ། ཨཱ་ཤི་ཥེ། ཨཱ་ཤིརྦྷྱཱཾཿ། ཨཱ་ཤི་ཥཿ། ཨཱ་ཤིརྦྷྱཱ། ཨཱ་ཤི་རྦྷྱཿ། ཨཱ་ཤི་ཥཿ། ཨཱ་ཤི་ཥོཿ། ཨཱ་ཤི་ཥྰཾ། ཨཱ་
ཤིཥི། ཨཱ་ཤི་ཥོཿ། རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་གསལ་བྱེད་ལ་རེ་ཕའི་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གང་བརྗོད་པ་དེ་ནི་འཁྲུལ་པའི་དོན་ཅན་དུ་འགྱུར་པའོ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ན་རེ་ཕའི་རྣམ་པར་གཅད་བྱ་དང་སུཔའི་ཥ་ཉིད་ད

【汉语翻译】
苏摩努比亚姆。苏摩努比黑。苏摩那色。苏摩努比亚姆。苏摩努比亚哈。苏摩那萨。苏摩努比亚姆。苏昂努比亚哈。苏昂那萨。苏摩那索。苏摩那桑。苏摩那斯。苏摩那索。苏帕拉需要区分，香、沙或萨也以对方的形象存在，因此以对方的形象存在。苏摩那哈苏。普遍呼唤。不是桑布迪，而是普遍的。安杜和阿斯结尾的斯不是词根，因此不会变得长久。嘿，苏摩那哈。嘿，苏摩那索。嘿，苏摩那哈。同样，苏舍罗塔斯和阿普萨拉斯的声音也是如此。大多数情况下，只有具有复数意义的词才能称为阿普萨拉斯。从巴斯的声音中，斯等是：巴哈。巴索。巴哈。巴桑。巴索。巴哈。巴萨。萨字需要区分，因为有声音，所以需要区分。巴比亚姆。巴比黑。等等。如果苏帕拉的萨字被区分，香、沙或萨也以对方的形象存在，因此以对方的形象存在。巴苏。巴哈苏。普遍呼唤。嘿，巴哈。嘿，巴索。嘿，巴哈哈。昂夏苏意为欲望。昂字是帕里阿帕。昂是第五个连接词，具有特殊的含义。因为希望，所以是阿希斯。由于桑帕德等原因，变为奎帕，夏斯伊塔乌帕迪安和辅音等，因此这里的昂夏苏意为欲望，这也是伊本身。夏斯瓦斯嘎斯等也是如此，因此是沙本身。从那里开始，斯等是：完成和辅音等。萨珠什和阿希斯等是拉，因此变为拉本身。伊尔乌尔等是伊尔乌尔等，因此转换为伊拉，雷帕需要区分。阿希。阿希索。阿希哈。阿希桑。阿希索。阿希哈。阿希萨。阿希尔比亚姆。阿希尔比黑。阿希谢。阿希尔比亚姆哈。阿希哈。阿希尔比亚。阿希尔比亚哈。阿希哈。阿希索。阿希桑。阿

【英语翻译】
Sumanobhyam. Sumanobhiḥ. Sumanase. Sumanobhyam. Sumanobhyaḥ. Sumanasaḥ. Sumanobhyam. Su-aṃ-nobhyaḥ. Su-aṃ-nasaḥ. Sumanasoḥ. Sumanasām. Sumanasi. Sumanasoḥ. Supa la needs to be distinguished. Śām, ṣa, or sa also exist in the form of the other, therefore, they exist in the form of the other. Sumanāḥ su. Universally calling. Not Saṃbuddhi, but general. The si at the end of amtu and as is not a root, therefore, it will not become long. Hey, sumanāḥ. Hey, sumanasau. Hey, sumanasaḥ. Similarly, the sounds of Suśrotas and Apsaras are like that. Mostly, only words with plural meanings are called Apsaras. From the sound of bhās, si etc. are: bhāḥ. bhāsau. bhāsaḥ. bhāsaṃ. bhāsau. bhāsaḥ. bhāsā. The letter sa needs to be distinguished, because it has a sound, it needs to be distinguished. Bhābhyām. Bhābhiḥ. And so on. If the letter sa of supa is distinguished, śa, ṣa, or sa also exist in the form of the other, therefore, it is the form of the other. Bhāssu. Bhāḥ su. Universally calling. Hey, bhāḥ. Hey, bhāsau. Hey, bhāsaḥ. Āṃśāsu means desire. The letter āṃ is pari apa. Āṃ is the fifth conjunction, which has a special meaning. Because of wishing, it is āśis. Because of saṃpad etc., it becomes quip, śāsi ita upadhī an and consonants etc., therefore, here āṃśāsu means desire, and this is also i itself. Śāsi vasi ghasī etc. are also like that, therefore, it is ṣa itself. From there, si etc. are: completion and consonants etc. Sajūṣ and āśis etc. are ra, therefore, it becomes ra itself. Ir ur etc. are īr ūr etc., therefore, it is converted to īra, and repa needs to be distinguished. Āśī. Āśīśau. Āśīṣaḥ. Āśīṣaṃ. Āśīśau. Āśīṣāḥ. Āśīṣā. Āśīrbhyām. Āśīrbhiḥ. Āśiṣe. Āśīrbhyāmḥ. Āśīṣaḥ. Āśīrbya. Āśīrbyaḥ. Āśīṣaḥ. Āśīṣoḥ. Āśīṣām. Ā
Śiṣi. Āśīṣoḥ. What is said that repa does not change in the distinguishing consonant, it should also be said that it becomes a meaning of confusion. Therefore, repa needs to be distinguished and ṣa itself of supa.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ུ་འགྱུར་ལ། ཤཱམ་ཥ་འམ་ས་ལ་ཡང་ན་ཕ་རོལ་གྱི་གཟུགས་ཉིད་དོ། །ཨཱ་ཤཱིཥྵུ། ཨཱ། ཤཱིཿཥུ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ། ཧེ་ཨཱ་ཤཱིཿ། ཧེ་ཨཱ་ཤི་ཥཽ། ཧེ་ཨཱ་ཤིཥཿ། ཨུཏ་སྔ་མ་ཅན་གྱི་སྣི་ཧ་ལས། རྀ་ཏྭྀག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཀྭིཔ་སྟེ། ཨུཏ་ཀྱི་ཏ་དབྱི་བ་དང་ཥ་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། དྲྀ་ཤ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཉིད་དེ། རྫོགས་པ་དང་ཀ་ཡིག་གམ་ག་ཡིག་དག་དང༌། ཎ་ཉིད་དོ། །ཨཥྵི་ཀ །ཨུཥྞིག །ཨུཥྞི་ཧཽ། ཨུཥྞིཧཿ། ཨུཥྞིཧཾ། ཨུཥྞི་ཧཽ། ཨུཥྞི་ཧཿ། ཨུཥྞི་ཧཱ། ཨུཥྞི་བྷྱྰཾ། ཨུཥྞི་བྷིཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདུན་པའི་མང་པོའི་ཚིག་ལ་གཉིད་དུ་བྱས་པ་ན་སྒྲ་མེད་པ་དང་པོའོ་ཞེས་པས་ཀ་ཡིག་གོ །ཨུཥྞི་ཀྵུ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ། ཧེ་ཨུཥྞིཀ །ཧེ་ཨུཥྞིག །ཧེ་ཨུཥྞི་ཧཽ། ཧེ་ཨུཥྞི་ཧཿ། ཨུཔ་སྔ་མ་ཅན་གྱི་ན་ཧི་ལས་ཀྭིཔ་སྟེ། ན་ཧི་བྲྀ་ཏི་བྲྀ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཨུ་པའི་ཚིག་རིང་པོ་དང༌། ཨཔ་རྣམས་ཀྱི་བྷ་ལ་དའོ་ཞེས་པ་སྤྱིར་བཏང་ནས་རྫོགས་པ་དང་གསལ་བྱེད་དང་པོ་རྣམས་ལ་ཨན་ཌྭཱ་ཧ་དང་ན་ཧི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཧ་ཡིག་ནི་ད་ཡིག་སྟེ། རྫོགས་པ་ལ་ཡང་ན་ཏ་ཡིག་གམ་ད་ཡིག་གོ །ཨུ་པཱ་ནཏ། ཨུ་པཱ་ན་ད། ཨུ་པཱ་ན་ཧཽ། ཨུ་པཱ་ན་ཧཿ། ཨུ་པཱ་ན་ཧཾ། ཨུ་པཱ་ན་ཧཽ། ཨུ་པཱ་ན་ཧཿ། ཨུ་པཱ་ན་ཧཱ། ཧ་ཡིག་ནི་ད་ཡིག་ཏུ་འོ། །ཨུ་པཱ་ནདྦྷྱཱཾ། ཨུ་པཱ་ནདྦྷིཿ། ཞས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་ཅན་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་ཅན་རྣམས་རྫོགས་སོ།། །།ད་ནི་ཐུན་མོང་བརྗོད་པར་བྱེད་པའི་རྟགས་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཤུཀླ་དང༌། ཀཱི་ལཱ་ལ་པཱ་དང༌། ཤུ་ཙི་དང༌། གྲཱ་མ་ཎི་དང༌། སུ་དྷཱི་དང༌། པ་ཊུ་དང༌། ཀ་མ་ལཱུ་དང༌། ཀརྟྀ་སུ་མཱ་ཏྲྀ་དང༌། བ་ཧུ་རཻ་དང༌། སུ་ནཽ་སྟེ་རྟགས་གསུམ་བསྟན་པའི་སྒྲ་རྣམས་སུ་བརྗོད་དོ། །ད་ལ་ཤུཀླའི་སྒྲ་ནི་སྐྱེས་པ་ལ་དི་ཝའི་སྒྲ་དང་འདྲ་བར་དྲང་བར་བྱའོ། །ཤུཀླཿ། ཤུཀླཽ། ཤུཀླཱཿ། བུད་མེད་ལ་ནི། བུད་མེད་ལ་ཨ་ལས་ཨཱའོ་ཞེས་པས་ཨཱའི་རྐྱེན་ནོ། །ཤུཀླཱ་ཤུཀླེ། ཤུཀླཱཿ་ཞེས་པའོ། །མ་ནིང་ལ་ནི། ཤུཀླཾ།
ཤུཀླེ། ཤུཀླ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུ་ཏྲ་དང་ཨ་ཏྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ།། །།འཐུང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པས་ཀཱི་ལཱ་ལ་པཱ་སྟེ། ཨཏ་ལས་མན་ཀོ་ནིཔ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བཙིའི་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་ལ། དེའི་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་དབྱི་ཞིང༌། ཉེ་བའི་ཚིག་དང་ཚིག་སྡུད་དེ། རྟགས་ཀྱི་མིང་ཅན་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་ནི་སིའི་ར

【汉语翻译】
也转变，变为Śamṣa或者Sā，又或者对面的形体本身。Āśīṣu，Ā，Śīḥṣu。全部都念诵。嘿 Āśīḥ，嘿 Āśīṣo，嘿 Āśīṣaḥ。邬（梵文天城体：उ，梵文罗马转写：U，汉语字面意思：邬）字在前的斯尼哈（梵文天城体：स्निह，梵文罗马转写：sniha，汉语字面意思：斯尼哈）中。ṛtvṛg（梵文天城体：ऋत्वृग्，梵文罗马转写：ṛtvṛg，汉语字面意思：ṛtvṛg）等等的kvip，邬（梵文天城体：उ，梵文罗马转写：U，汉语字面意思：邬）字的ta被去除，并且是ṣa本身。从那之中si等等是，因为dṛśa（梵文天城体：दृश，梵文罗马转写：dṛśa，汉语字面意思：dṛśa）等等本身而睡眠，完成和ka字或者ga字等等，ṇa本身。Aṣṣika，Uṣṇiga，Uṣṇiho，Uṣṇihaḥ，Uṣṇihaṃ，Uṣṇiho，Uṣṇihaḥ，Uṣṇihā，Uṣṇibhyāṃ，Uṣṇibhiḥ。等等，第七个的众数的词语如果睡眠，因为无声的第一个哦，所以是ka字。Uṣṇiṣu。全部都念诵。嘿 Uṣṇik，嘿 Uṣṇig，嘿 Uṣṇiho，嘿 Uṣṇihaḥ。邬（梵文天城体：उ，梵文罗马转写：U，汉语字面意思：邬）字在前的纳希（梵文天城体：नहि，梵文罗马转写：nahi，汉语字面意思：纳希）中kvip，因为纳希（梵文天城体：नहि，梵文罗马转写：nahi，汉语字面意思：纳希）bṛti bṛ（梵文天城体：बृ，梵文罗马转写：bṛ，汉语字面意思：bṛ）等等，所以邬（梵文天城体：उ，梵文罗马转写：U，汉语字面意思：邬）字的长的词语，阿巴（梵文天城体：अप，梵文罗马转写：apa，汉语字面意思：阿巴）等等的bha为da哦，普遍来说完成和第一个清晰的等等，因为安德瓦哈（梵文天城体：अण्ड्वाः，梵文罗马转写：aṇḍvāḥ，汉语字面意思：安德瓦哈）和纳希（梵文天城体：नहि，梵文罗马转写：nahi，汉语字面意思：纳希）等等，所以ha字是da字，完成也或者是ta字或者da字。邬巴纳塔（梵文天城体：उपानत्，梵文罗马转写：upānat，汉语字面意思：鞋），邬巴纳达（梵文天城体：उपानद्，梵文罗马转写：upānad，汉语字面意思：鞋），邬巴纳霍（梵文天城体：उपानहो，梵文罗马转写：upānaho，汉语字面意思：鞋），邬巴纳哈（梵文天城体：उपानहः，梵文罗马转写：upānahaḥ，汉语字面意思：鞋），邬巴纳哈姆（梵文天城体：उपानहं，梵文罗马转写：upānahaṃ，汉语字面意思：鞋），邬巴纳霍（梵文天城体：उपानहो，梵文罗马转写：upānaho，汉语字面意思：鞋），邬巴纳哈（梵文天城体：उपानहः，梵文罗马转写：upānahaḥ，汉语字面意思：鞋），邬巴纳哈（梵文天城体：उपानहा，梵文罗马转写：upānahā，汉语字面意思：鞋）。ha字变为da字哦。邬巴纳德比亚姆（梵文天城体：उपानद्भ्यां，梵文罗马转写：upānabhyāṃ，汉语字面意思：鞋），邬巴纳德比（梵文天城体：उपानद्भिः，梵文罗马转写：upānabhiḥ，汉语字面意思：鞋）。等等。同样地，对于其他的女性的标志也应当检查，女性的标志都完成了。现在要讲述共同表达的标志，即Śukla和Kīlālapā和Śuci和Grāmaṇi和Sudhī和Paṭu和Kamalū和Kartṛsumātṛ和Bahurai和Sunau，这三个标志在所指示的声音中表达。现在，Śukla的声音对于男性应当像diva的声音一样引导。Śuklaḥ，Śuklau，Śuklāḥ。对于女性来说，因为对于女性来说从a变为ā哦，所以是ā的后缀。Śuklā Śukle，Śuklāḥ。对于中性来说，Śuklaṃ，Śukle，Śukla ni等等。同样地，布特拉（梵文天城体：पुत्र，梵文罗马转写：putra，汉语字面意思：儿子）和阿特拉（梵文天城体：अत्र，梵文罗马转写：atra，汉语字面意思：此处）等等。因为饮用，所以是Kīlālapā，因为从ata变为manko nipa等等，所以变为btsi的后缀，它的全部都完全去除，近的词语和词语的集合，从标志的名字对于男性来说是si的

【英语翻译】
It also transforms, becoming Śamṣa or Sā, or the form itself on the opposite side. Āśīṣu, Ā, Śīḥṣu. All are recited. Hey Āśīḥ, hey Āśīṣo, hey Āśīṣaḥ. In snih (Sanskrit Devanagari: स्निह, Sanskrit Roman transliteration: sniha, literal Chinese meaning: snih) with the prefix U (Sanskrit Devanagari: उ, Sanskrit Roman transliteration: U, literal Chinese meaning: U). kvip of ṛtvṛg (Sanskrit Devanagari: ऋत्वृग्, Sanskrit Roman transliteration: ṛtvṛg, literal Chinese meaning: ṛtvṛg) etc., the ta of the U (Sanskrit Devanagari: उ, Sanskrit Roman transliteration: U, literal Chinese meaning: U) is removed, and it is ṣa itself. From that, si etc. are, because of dṛśa (Sanskrit Devanagari: दृश, Sanskrit Roman transliteration: dṛśa, literal Chinese meaning: dṛśa) etc. itself, sleep, completion and the ka letter or ga letter etc., ṇa itself. Aṣṣika, Uṣṇiga, Uṣṇiho, Uṣṇihaḥ, Uṣṇihaṃ, Uṣṇiho, Uṣṇihaḥ, Uṣṇihā, Uṣṇibhyāṃ, Uṣṇibhiḥ. Etc., if the words of the seventh plural are asleep, because of the silent first o, it is the ka letter. Uṣṇiṣu. All are recited. Hey Uṣṇik, hey Uṣṇig, hey Uṣṇiho, hey Uṣṇihaḥ. kvip from nahi (Sanskrit Devanagari: नहि, Sanskrit Roman transliteration: nahi, literal Chinese meaning: nahi) with the prefix U (Sanskrit Devanagari: उ, Sanskrit Roman transliteration: U, literal Chinese meaning: U), because of nahi (Sanskrit Devanagari: नहि, Sanskrit Roman transliteration: nahi, literal Chinese meaning: nahi) bṛti bṛ (Sanskrit Devanagari: बृ, Sanskrit Roman transliteration: bṛ, literal Chinese meaning: bṛ) etc., so the long word of U (Sanskrit Devanagari: उ, Sanskrit Roman transliteration: U, literal Chinese meaning: U), the bha of apa (Sanskrit Devanagari: अप, Sanskrit Roman transliteration: apa, literal Chinese meaning: apa) etc. is da o, generally speaking, completion and the first clear etc., because of aṇḍvāḥ (Sanskrit Devanagari: अण्ड्वाः, Sanskrit Roman transliteration: aṇḍvāḥ, literal Chinese meaning: aṇḍvāḥ) and nahi (Sanskrit Devanagari: नहि, Sanskrit Roman transliteration: nahi, literal Chinese meaning: nahi) etc., so the ha letter is the da letter, completion is also either the ta letter or the da letter. Upānat (Sanskrit Devanagari: उपानत्, Sanskrit Roman transliteration: upānat, literal Chinese meaning: shoe), Upānad (Sanskrit Devanagari: उपानद्, Sanskrit Roman transliteration: upānad, literal Chinese meaning: shoe), Upānaho (Sanskrit Devanagari: उपानहो, Sanskrit Roman transliteration: upānaho, literal Chinese meaning: shoe), Upānahaḥ (Sanskrit Devanagari: उपानहः, Sanskrit Roman transliteration: upānahaḥ, literal Chinese meaning: shoe), Upānahaṃ (Sanskrit Devanagari: उपानहं, Sanskrit Roman transliteration: upānahaṃ, literal Chinese meaning: shoe), Upānaho (Sanskrit Devanagari: उपानहो, Sanskrit Roman transliteration: upānaho, literal Chinese meaning: shoe), Upānahaḥ (Sanskrit Devanagari: उपानहः, Sanskrit Roman transliteration: upānahaḥ, literal Chinese meaning: shoe), Upānahā (Sanskrit Devanagari: उपानहा, Sanskrit Roman transliteration: upānahā, literal Chinese meaning: shoe). The ha letter becomes the da letter o. Upānabhyāṃ (Sanskrit Devanagari: उपानद्भ्यां, Sanskrit Roman transliteration: upānabhyāṃ, literal Chinese meaning: shoe), Upānabhiḥ (Sanskrit Devanagari: उपानद्भिः, Sanskrit Roman transliteration: upānabhiḥ, literal Chinese meaning: shoe). Etc. Similarly, other feminine signs should also be checked, the feminine signs are all completed. Now to explain the common expressing signs, namely Śukla and Kīlālapā and Śuci and Grāmaṇi and Sudhī and Paṭu and Kamalū and Kartṛsumātṛ and Bahurai and Sunau, these three signs are expressed in the indicated sounds. Now, the sound of Śukla for men should be guided like the sound of diva. Śuklaḥ, Śuklau, Śuklāḥ. For women, because for women a changes to ā, so it is the suffix of ā. Śuklā Śukle, Śuklāḥ. For neuter, Śuklaṃ, Śukle, Śukla ni etc. Similarly, putra (Sanskrit Devanagari: पुत्र, Sanskrit Roman transliteration: putra, literal Chinese meaning: son) and atra (Sanskrit Devanagari: अत्र, Sanskrit Roman transliteration: atra, literal Chinese meaning: here) etc. Because of drinking, it is Kīlālapā, because from ata it becomes manko nipa etc., so it becomes the suffix of btsi, all of it is completely removed, the near words and the collection of words, from the name of the sign for men it is si.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པར་གཅད་བྱའོ། །ཀཱི་ལཱ་ལ་པཱཿ། ཨོ་ཡིག་ལ་ཨཽ་སྟེ་ཨཽ་ཡིག་ལའང་ངོ་ཞེས་པས་ཨཽ་རུ་འགྱུར་ཞིང་ཕ་རོལ་དབྱི་བའང་ཐོབ་བོ། །ཀཱི་ལཱ་ལ་པཽ། རིང་པོ་ལས་ཕ་རོལ་དབྱི་བའོ། །ཀཱི་ལཱ་ལ་པཱཿ། ཀཱི་ལཱ་ལ་པཾ། ཀཱི་ལཱ་ལ་པཽ། གྷུཊ་མ་ཡིན་པའི་དབྱངས་ལ། བྱིངས་མ་ཡིན་པ་དང༌། གྷུཊ་མ་ཡིན་པའི་དབྱངས་ལ་ཞེས་པས་ཨ་ཡིག་དབྱིའོ། །ཀཱི་ལཱ་ལ་པཱཿ། ཀཱི་ལཱ་ལ་པཱ། ཀཱི་ལཱ་པཱ་བྷྱཱཾ། ཀཱི་ལཱ་ལ་པཱ་བྷིཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ལའང་ངོ༌། །མ་ནིང་ལ་ནི། དབྱངས་ཐུང་ངུ་མ་ནིང་ལའོ་ཞེས་པས་ཐུང་ངུ་ཉིད་དོ། །ཀཱི་ལཱ་མ་པཾ། ཀཱི་ལཱ་ལ་པེ། ཀཱི་ལཱ་ལ་པཱ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་སོ་མ་པཱ་དང་པ་ཏྲ་པཱ་ལ་སོགས་པའོ།། །།ཤུ་ཙིའི་སྒྲ་ནི། སྐྱེས་པ་ལ་ཨགྣིའི་སྒྲ་དང་འདྲ་བའོ། །ཤུ་ཙིཿ། ཤུ་ཙཱི། ཤུ་ཙ་ཡཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །བུད་མེད་ལ་ནི་བུད་མེད་བརྗོད་པ་ཨི་ཡ་ཨུ་ཝ་དག་ཨམ་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པ་འདིར་བརྗོད་པ་སྨོས་པས་འཇུག་པ་ལ་ཐུང་ངུ་ཡང་ང་ལྡན་ལའོ། །ཆོས་གཞི། ཞེས་པའི་ཡང་ན་ན་དཱི་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་མེད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ། བརྗོད་པ་སྨོས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཨགྣིའི་སྒྲ་དང་འདྲ་བར་བྱ་ཞིང༌། འདི་ནི་ཁྱད་པར་ཏེ། ཤས་ཀྱི་ཨ་ཡིག་སྟེ་ས་ཡང་བུད་མེད་མ་ཡིན་པ་ལ་ནའོ་ཞེས་པའི་ས་ཡིག་ན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཤུ་ཙཱིཿ། དེ་བཞིན་དུ། ཊ་ནའོ་ཞེས་པས་ན་རུ་མི་འགྱུར་བའོ། །ཤུ་ཙྱཱ། ཁ་ཅིག་བྱེད་པ་ལ་ནི་ཤུ་ཙིའི་སྒྲ་འདི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དང་མ་ནིང་ལ་འཇུག་ཅིང༌། གང་གི་ཚེ་བུད་མེད་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་སྐྱེས་པ་དང་མ་ནིང་དག་ལ་འཇུག་པ་རྣམ་པར་གཅོད་ལ། བུད་མེད་ལ་རང་ཉིད་གཅོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། དེས་ན། ཐུང་ངུའི་ཡང་ང་ལྡན་ལའོ་ཞེས་པའི་ཡང་ན་ན་དཱི་དང་འདྲ་བའི་དངོས་པོར་འགྱུར་པ་ཁོ་ནའོ། །ཤུ་ཙཱི། ཤུ་ཙ་ཡཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་ནིང་ལ། ནི་བཱ་རིའི་སྒྲ་དང་འདྲའོ། །ཤུ་ཙི། ཤུ་ཙི་ནཱི།
ཤུ་ཙཱི་ནི། ཊ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ལ། སྐྱེས་པར་བཤད་པ་ཅན་ནི་སྐྱེས་པར་བཤད་པ་བཞིན་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་སྐྱེས་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སྐྱེས་པའི་རྟགས་ཀྱི་བྱ་བ་སྟེ། ནུ་ཨཱ་ག་མ་མི་འགྱུར་ཞིང༌། ཐུང་ངུ་ཡང་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ལ། ཕྱོགས་གཅིག་ལ་འགྱུར་ཞིང༌། གསུམ་པའི་གཅིག་གི་ཚིག་ལ་ནུ་ཨ་ག་མ་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་མེད་པ་ཁྱད་པར་རོ། །ཤུ་ཙི་ནཱ་ཀུ་ལེ་ན། ཤུ་ཙི་བྷྱཱཾ། ཤུ་ཙི་བྷིཿ། ཤུ་ཙི་ནི་ཀུ་ལཱ་ཡ། ཤུ་ཙི་

【汉语翻译】
应当区分。
ཀཱི་ལཱ་ལ་པཱཿ།
对于ཨོ་字来说，是ཨཽ་，因为也说是对于ཨཽ་字也是如此，所以变成ཨཽ་，并且也获得了排除他者的能力。
ཀཱི་ལཱ་ལ་པཽ།
从长音中排除他者。
ཀཱི་ལཱ་ལ་པཱཿ། ཀཱི་ལཱ་ལ་པཾ། ཀཱི་ལཱ་ལ་པཽ།
对于非གྷུཊ་的元音，以及非བྱིངས་的，因为说对于非གྷུཊ་的元音，所以ཨ་字变成དབྱིའོ།
ཀཱི་ལཱ་ལ་པཱཿ། ཀཱི་ལཱ་ལ་པཱ། ཀཱི་ལཱ་པཱ་བྷྱཱཾ། ཀཱི་ལཱ་ལ་པཱ་བྷིཿ།
等等，同样对于女性也是如此。
对于中性词来说，因为说短元音是中性词，所以就是短音。
ཀཱི་ལཱ་མ་པཾ། ཀཱི་ལཱ་ལ་པེ། ཀཱི་ལཱ་ལ་པཱ་ནི།
同样，还有སོ་མ་པཱ་和པ་ཏྲ་པཱ་等等。

ཤུ་ཙིའི་的词的声音，对于男性来说，与ཨགྣིའི་的声音相似。
ཤུ་ཙིཿ། ཤུ་ཙཱི། ཤུ་ཙ་ཡཿ།
等等。
对于女性来说，因为说女性的表达方式ཨི་ཡ་ཨུ་ཝ་等在ཨམ་中也是ནའོ་，这里因为说了表达方式，所以在添加时，短音也是具有ང་的。
“ཆོས་གཞི།”因为说或者与ན་དཱི་相似，所以不会改变，说了表达方式是因为总是具有女性的性质。
因此，应当与ཨགྣིའི་的声音相似，这是区别，ཤས་的ཨ་字，即ས་，对于不是女性的，ས་字不会变成ནའོ་。
ཤུ་ཙཱིཿ།
同样，因为说ཊ་ནའོ་，所以不会变成ན་。
ཤུ་ཙྱཱ།
有些人认为，ཤུ་ཙིའི་的这个声音适用于男性、女性和中性，当它变得像女性一样时，区分它适用于男性和中性，因为对于女性来说，它本身就是区分。因此，它只是变成与“短音也是具有ང་的”所说的或者与ན་དཱི་相似的事物。
ཤུ་ཙཱི། ཤུ་ཙ་ཡཿ།
等等。
对于中性词来说，与ནི་བཱ་རིའི་的声音相似。
ཤུ་ཙི། ཤུ་ཙི་ནཱི།
ཤུ་ཙཱི་ནི།
对于ཊ་等等的元音，因为说具有男性特征的就像所说的男性一样也是ནའོ་，所以因为变得像男性一样，所以是男性特征的行为，ནུ་ཨཱ་ག་མ་不会改变，短音也不会改变，在一个方面会改变，在第三个单数词中，ནུ་ཨ་ག་མ་在一个方面不存在，这是一个区别。
ཤུ་ཙི་ནཱ་ཀུ་ལེ་ན། ཤུ་ཙི་བྷྱཱཾ། ཤུ་ཙི་བྷིཿ། ཤུ་ཙི་ནི་ཀུ་ལཱ་ཡ། ཤུ་ཙི་

【英语翻译】
It should be distinguished.
ཀཱི་ལཱ་ལ་པཱཿ།
For the letter ཨོ་, it is ཨཽ་, because it is also said that it is the same for the letter ཨཽ་, so it becomes ཨཽ་, and also obtains the ability to exclude others.
ཀཱི་ལཱ་ལ་པཽ།
Excluding others from the long sound.
ཀཱི་ལཱ་ལ་པཱཿ། ཀཱི་ལཱ་ལ་པཾ། ཀཱི་ལཱ་ལ་པཽ།
For non-གྷུཊ་ vowels, and non-བྱིངས་, because it is said for non-གྷུཊ་ vowels, so the letter ཨ་ becomes དབྱིའོ.
ཀཱི་ལཱ་ལ་པཱཿ། ཀཱི་ལཱ་ལ་པཱ། ཀཱི་ལཱ་པཱ་བྷྱཱཾ། ཀཱི་ལཱ་ལ་པཱ་བྷིཿ།
etc., similarly for women as well.
For neuter words, because it is said that short vowels are neuter, so it is a short sound.
ཀཱི་ལཱ་མ་པཾ། ཀཱི་ལཱ་ལ་པེ། ཀཱི་ལཱ་ལ་པཱ་ནི།
Similarly, there are སོ་མ་པཱ་ and པ་ཏྲ་པཱ་ etc.

The sound of ཤུ་ཙིའི་, for men, is similar to the sound of ཨགྣིའི་.
ཤུ་ཙིཿ། ཤུ་ཙཱི། ཤུ་ཙ་ཡཿ།
etc.
For women, because it is said that the female expressions ཨི་ཡ་ཨུ་ཝ་ etc. are also ནའོ་ in ཨམ་, here because the expression is mentioned, when adding, the short sound also has ང་.
“ཆོས་གཞི།” Because it is said that it is similar to ན་དཱི་, it will not change, and the expression is mentioned because it always has the nature of being female.
Therefore, it should be similar to the sound of ཨགྣིའི་, this is the difference, the letter ཨ་ of ཤས་, that is, ས་, for non-female, the letter ས་ will not become ནའོ་.
ཤུ་ཙཱིཿ།
Similarly, because it is said ཊ་ནའོ་, it will not become ན་.
ཤུ་ཙྱཱ།
Some people think that this sound of ཤུ་ཙིའི་ applies to male, female, and neuter, and when it becomes like female, it distinguishes that it applies to male and neuter, because for female, it is itself a distinction. Therefore, it only becomes something similar to ན་དཱི་ as said by "short sound also has ང་".
ཤུ་ཙཱི། ཤུ་ཙ་ཡཿ།
etc.
For neuter words, it is similar to the sound of ནི་བཱ་རིའི་.
ཤུ་ཙི། ཤུ་ཙི་ནཱི།
ཤུ་ཙཱི་ནི།
For vowels such as ཊ་ etc., because it is said that the one with male characteristics is also ནའོ་ like the male said, so because it becomes like male, it is the action of male characteristics, ནུ་ཨཱ་ག་མ་ will not change, and the short sound will not change, it will change in one aspect, in the third singular word, ནུ་ཨ་ག་མ་ does not exist in one aspect, this is a difference.
ཤུ་ཙི་ནཱ་ཀུ་ལེ་ན། ཤུ་ཙི་བྷྱཱཾ། ཤུ་ཙི་བྷིཿ། ཤུ་ཙི་ནི་ཀུ་ལཱ་ཡ། ཤུ་ཙི་

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
བྷྱཱཾ། ཤུ་ཙི་བྷྱཿ། ཤུ་ཙི་ནཿ། ཀུ་ལཱ་ཏ། ཤུ་ཙིབྷྱཱ། ཤུ་ཙི་བྷྱཿ། ཤུ་ཙི་ནཿ། ཀུ་ལ་སྱཿ། ཤུ་ཙི་ནོཿ། ཀུ་ལ་ཡོཿ། ཤུ་ཙྱཽཿ། ཀུ་ལ་ཡོ་ཤུ་ཙི་ནཱཾ་ཀུ་ལཱ་ནཱཾ། ཤུ་ཙི་ནི་ཀུ་ལཽ། ཤུ་ཙཽ་ཀུ་ལེ། ཤུ་ཙི་ནོཿ། ཀུ་ལི་ཡོཿ། ཤུ་ཙྱོཿ། ཀུ་ལ་ཡོཿ། ཤུ་ཙི་ཥུ། ཀུ་ལེ་ཥུ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ་ནི། ཧེ་ཤུ་ཙི། ནཱི། ཧེ་ཤུ་ཙི་ནི། དེ་བཞིན་དུ་སི་ཏི། སུ་བུད་དྷི། དིར་གྷཱ་ཧུ་ཏི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།། །།གྲཱ་ན་ཡ་ཏི་ཞེས་པ་ལས། སད་སུ་དྭཱིཥ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྭིཔ་འགྱུར་ཞིང༌། ཉེ་བའི་ཚིག་དང་ཚིག་སྡུད་དེ། ར་དང་ཥ་རྀའི་ཡི་གེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་ཕ་དང༌། ཡང་གི་སྒྲའི་སྟོབས་ལས་ཎ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ལ། ཚིག་ཐ་དད་པ་ལ་ཡང་རྟགས་ཀྱི་མིང་ཅན་ཏེ་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །གྲཱ་མ་ཎི། ཡི་གེ་གཅིག་མ་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡ་ཉིད་དོ། །གྲཱ་མ་ཎྱཽ། གྲཱ་མ་ཎྱཿ། གྲཱ་མ་ཎྱཾ། གྲཱ་མ་ཎྱཽ། གྲཱ་མ་ཎྱཿ། གྲཱ་མ་ཎྱ། གྲཱ་མ་ཎཱི་བྷྱཱཾ། གྲཱ་མ་ཎཱི་བྷིཿ། གྲཱ་མ་ཎྱེ། གྲཱ་མ་ཎཱི་བྷྱཱཾ། གྲཱ་མ་ཎཱི་བྷྱཿ། གྲཱ་མ་ཎྱཿ། གྲཱ་མ་ཎཱི་བྷྱཱཾ། གྲཱ་མ་ཎཱི་བྷྱཿ། གྲཱ་མ་ཎྱཿ། གྲཱ་མ་ཎྱཽཿ། གྲཱ་མ་ཎཱི་ནཱཾ། ནི་ལས་ངི་ཨཱ་མ་མོ། །གྲཱ་མ་ཎྱཾ། གྲཱ་མ་ཎྱོཿ། གྲཱ་མ་ཎཱི་ཥུ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ་ནི། ཧེ་གྲཱ་མ་ཎཱིཿ། ཧེ་གྲཱ་མ་ཎྱཽ། ཧེ་གྲཱ་མ་ཎྱཿ། དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ལའང་ངོ༌། །ཨཱིཏ་ཨཱུ་བུད་མེད་བརྗོད་པ་ན་དཱིའོ་ཞེས་ན་དཱིའི་མིང་ཅན་དུ་ནི་མི་འགྱུར་ཏེ། བུད་མེད་བརྗོད་པ་སྨོས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མ་ནིང་ལ་ནི་དབྱངས་ཐུང་ངུ་མ་ནིང་ལའོ་ཞེས་པས་ཐུང་ངུ་ཉིད་དེ། མ་ནིང་ལས་སི་ཨམ་དག་དབྱི་ཞིང་དེ་ལ་བརྗོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་སི་ཨམ་དག་དབྱིའོ། །གྲཱ་མ་ཎི་ཀུ་ལཾ། ཨཽ་ཨཱི་སྟེ། ནཱ་མིན་དབྱངས་ལའོ་ཞེས་པས་ནུ་ཨཱ་ག་མའོ། །གྲཱ་མ་ཎི་ནཱི། སླར་ཡང༌། གྲཱ་མ་ཎི། གྲཱ་མ་ཎཱི་ནི། གྲཱ་མ་ཎཱི་ནི། ཊཱ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ལ་སྐྱེས་པ་དང་འདྲ་བའི་དངོས་པོ་སྟེ། དེས་ན་ཐུང་ངུར་མི་འགྱུར་རོ། །
གྲཱ་མཎྱཱ་གང་གི་སྐྱེས་དང་འདྲ་བར་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ཐུང་ངུ་དང་ནུ་ཨཱ་ག་མའང་ངོ༌། །གྲཱ་མ་ཎི་ནཱ། གྲཱ་མ་ཎི་བྷྱཱཾ། གྲཱ་མ་ཎི་བྷིཿ། སྐྱེས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱོགས་ལ་ཐུང་ངུ་དང་ནུ་ཨཱ་ག་མ་མི་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་ཡི་གེ་གཅིག་མ་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡ་ཉིད་དོ། །གྲཱ་མ་ཎྱེ། གང་གི་ཚེ་མ་ནིང་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། གྲཱ་མ་ཎི་ནི། གྲཱ་མ་ཎི་བྷྱཱཾ། གྲཱ་མ་ཎི་བྷྱཿ། གྲཱ་མ་ཎི་ནཿ། གྲཱ་

【汉语翻译】
བྷྱཱཾ། ཤུ་ཙི་བྷྱཿ། ཤུ་ཙི་ནཿ། ཀུ་ལཱ་ཏ། ཤུ་ཙིབྷྱཱ། ཤུ་ཙི་བྷྱཿ། ཤུ་ཙི་ནཿ། ཀུ་ལ་སྱཿ། ཤུ་ཙི་ནོཿ། ཀུ་ལ་ཡོཿ། ཤུ་ཙྱཽཿ། ཀུ་ལ་ཡོ་ཤུ་ཙི་ནཱཾ་ཀུ་ལཱ་ནཱཾ། ཤུ་ཙི་ནི་ཀུ་ལཽ། ཤུ་ཙཽ་ཀུ་ལེ། ཤུ་ཙི་ནོཿ། ཀུ་ལི་ཡོཿ། ཤུ་ཙྱོཿ། ཀུ་ལ་ཡོཿ། ཤུ་ཙི་ཥུ། ཀུ་ལེ་ཥུ། 顶礼！शुचिभ्यः！शुचिना！कुलात！शुचिभ्या！शुचिभ्यः！शुचिना！कुलस्यः！शुचिनोः！कुलयोः！शुच्योः！कुलयोःशुचिनां कुलानां！शुचिनी कुलोः！शुचौ कुले！शुचिनोः！कुलियोः！शुच्योः！कुलयोः！शुचिषु！कुलेषु！
ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ་ནི། ཧེ་ཤུ་ཙི། ནཱི། ཧེ་ཤུ་ཙི་ནི། དེ་བཞིན་དུ་སི་ཏི། སུ་བུད་དྷི། དིར་གྷཱ་ཧུ་ཏི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།། །།གྲཱ་ན་ཡ་ཏི་ཞེས་པ་ལས། སད་སུ་དྭཱིཥ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྭིཔ་འགྱུར་ཞིང༌། ཉེ་བའི་ཚིག་དང་ཚིག་སྡུད་དེ། ར་དང་ཥ་རྀའི་ཡི་གེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་ཕ་དང༌། ཡང་གི་སྒྲའི་སྟོབས་ལས་ཎ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ལ། ཚིག་ཐ་དད་པ་ལ་ཡང་རྟགས་ཀྱི་མིང་ཅན་ཏེ་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །
在普遍的呼唤中，如：嘿！शुचि！नी！嘿！शुचिनी！ 同样地，如सि、सुबुद्धि、दीर्घाहुति等等。 从“གྲཱ་ན་ཡ་ཏི་”开始，通过“सद्सु द्विष”等词语进行क्विप्的变化，这是近义词和复合词。 如同“र”和“ष ऋ”的字母等。 并且，由于“य”的声音的力量，会变成“ण”。 对于不同的词语，也有标记的名称，如सि等等。
གྲཱ་མ་ཎི། ཡི་གེ་གཅིག་མ་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡ་ཉིད་དོ། །གྲཱ་མ་ཎྱཽ། གྲཱ་མ་ཎྱཿ། གྲཱ་མ་ཎྱཾ། གྲཱ་མ་ཎྱཽ། གྲཱ་མ་ཎྱཿ། གྲཱ་མ་ཎྱ། གྲཱ་མ་ཎཱི་བྷྱཱཾ། གྲཱ་མ་ཎཱི་བྷིཿ། གྲཱ་མ་ཎྱེ། གྲཱ་མ་ཎཱི་བྷྱཱཾ། གྲཱ་མ་ཎཱི་བྷྱཿ། གྲཱ་མ་ཎྱཿ། གྲཱ་མ་ཎཱི་བྷྱཱཾ། གྲཱ་མ་ཎཱི་བྷྱཿ། གྲཱ་མ་ཎྱཿ། གྲཱ་མ་ཎྱཽཿ། གྲཱ་མ་ཎཱི་ནཱཾ། ནི་ལས་ངི་ཨཱ་མ་མོ། །གྲཱ་མ་ཎྱཾ། གྲཱ་མ་ཎྱོཿ། གྲཱ་མ་ཎཱི་ཥུ། ग्रामणी。 通过“不是一个字母”等，它本身就是“य”。 ग्रामण्यो！ग्रामण्यः！ग्रामण्यं！ग्रामण्यो！ग्रामण्यः！ग्रामण्य！ग्रामणीभ्यां！ग्रामणीभिः！ग्रामण्ये！ग्रामणीभ्यां！ग्रामणीभ्यः！ग्रामण्यः！ग्रामणीभ्यां！ग्रामणीभ्यः！ग्रामण्यः！ग्रामण्यौः！ग्रामणीनां！ 从नी到ङी आम्。ग्रामण्यं！ग्रामण्यौः！ग्रामणीषु！
ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ་ནི། ཧེ་གྲཱ་མ་ཎཱིཿ། ཧེ་གྲཱ་མ་ཎྱཽ། ཧེ་གྲཱ་མ་ཎྱཿ། དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ལའང་ངོ༌། །
在普遍的呼唤中：嘿！ग्रामणीः！嘿！ग्रामण्यो！嘿！ग्रामण्यः！ 同样地，也适用于女性。
ཨཱིཏ་ཨཱུ་བུད་མེད་བརྗོད་པ་ན་དཱིའོ་ཞེས་ན་དཱིའི་མིང་ཅན་དུ་ནི་མི་འགྱུར་ཏེ། བུད་མེད་བརྗོད་པ་སྨོས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མ་ནིང་ལ་ནི་དབྱངས་ཐུང་ངུ་མ་ནིང་ལའོ་ཞེས་པས་ཐུང་ངུ་ཉིད་དེ། མ་ནིང་ལས་སི་ཨམ་དག་དབྱི་ཞིང་དེ་ལ་བརྗོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་སི་ཨམ་དག་དབྱིའོ། །གྲཱ་མ་ཎི་ཀུ་ལཾ། ཨཽ་ཨཱི་སྟེ། ནཱ་མིན་དབྱངས་ལའོ་ཞེས་པས་ནུ་ཨཱ་ག་མའོ། །གྲཱ་མ་ཎི་ནཱི། སླར་ཡང༌། གྲཱ་མ་ཎི། གྲཱ་མ་ཎཱི་ནི། གྲཱ་མ་ཎཱི་ནི། 当提到女性时，如果说“ईत् ऊ स्त्रियां डी”，那么就不会变成डी的名称，因为提到女性的表达总是具有女性的性质。 对于中性词，由于“ ह्रस्वो नपुंसके ”，它本身就是短音。 从中性词中去除सि अम्等，并且由于“नपुंसकात् अचः”，सि अम्等也会被去除。ग्रामणीकुलं。 औ 和 ई，由于“नामि ह्रस्वः”，所以是नु आगम。ग्रामणीनी。 再次，ग्रामणि。ग्रामणीनि。ग्रामणीनि。
ཊཱ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ལ་སྐྱེས་པ་དང་འདྲ་བའི་དངོས་པོ་སྟེ། དེས་ན་ཐུང་ངུར་མི་འགྱུར་རོ། །
对于以ट्等开头的元音，它类似于阳性事物。 因此，它不会变成短音。
གྲཱ་མཎྱཱ་གང་གི་སྐྱེས་དང་འདྲ་བར་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ཐུང་ངུ་དང་ནུ་ཨཱ་ག་མའང་ངོ༌། །གྲཱ་མ་ཎི་ནཱ། གྲཱ་མ་ཎི་བྷྱཱཾ། གྲཱ་མ་ཎི་བྷིཿ། 当ग्रामण्या不变得像阳性时，也会有短音和नु आगम。ग्रामणिना。ग्रामणिभ्यां。ग्रामणिभिः。
སྐྱེས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱོགས་ལ་ཐུང་ངུ་དང་ནུ་ཨཱ་ག་མ་མི་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་ཡི་གེ་གཅིག་མ་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡ་ཉིད་དོ། །གྲཱ་མ་ཎྱེ། གང་གི་ཚེ་མ་ནིང་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། གྲཱ་མ་ཎི་ནི། གྲཱ་མ་ཎི་བྷྱཱཾ། གྲཱ་མ་ཎི་བྷྱཿ། གྲཱ་མ་ཎི་ནཿ། གྲཱ་
在类似于阳性的情况下，短音和नु आगम不会改变。 因此，通过“不是一个字母”等，它本身就是“य”。ग्रामण्ये。 当它是中性词时：ग्रामणिनी。ग्रामणिभ्यां。ग्रामणिभ्यः。ग्रामणिनां。གྲཱ་

【英语翻译】
བྷྱཱཾ། ཤུ་ཙི་བྷྱཿ། ཤུ་ཙི་ནཿ། ཀུ་ལཱ་ཏ། ཤུ་ཙིབྷྱཱ། ཤུ་ཙི་བྷྱཿ། ཤུ་ཙི་ནཿ། ཀུ་ལ་སྱཿ། ཤུ་ཙི་ནོཿ། ཀུ་ལ་ཡོཿ། ཤུ་ཙྱཽཿ། ཀུ་ལ་ཡོ་ཤུ་ཙི་ནཱཾ་ཀུ་ལཱ་ནཱཾ། ཤུ་ཙི་ནི་ཀུ་ལཽ། ཤུ་ཙཽ་ཀུ་ལེ། ཤུ་ཙི་ནོཿ། ཀུ་ལི་ཡོཿ། ཤུ་ཙྱོཿ། ཀུ་ལ་ཡོཿ། ཤུ་ཙི་ཥུ། ཀུ་ལེ་ཥུ། Bhyaam! Shuchibhyah! Shuchinah! Kulaata! Shuchibhya! Shuchibhyah! Shuchinah! Kulasyah! Shuchinoh! Kulayoh! Shuchyoh! Kulayoh Shuchinaam Kulaanaam! Shuchini Kuloh! Shuchau Kule! Shuchinoh! Kuliyoh! Shuchyoh! Kulayoh! Shuchishu! Kuleshu!

ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ་ནི། ཧེ་ཤུ་ཙི། ནཱི། ཧེ་ཤུ་ཙི་ནི། དེ་བཞིན་དུ་སི་ཏི། སུ་བུད་དྷི། དིར་གྷཱ་ཧུ་ཏི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།། །།གྲཱ་ན་ཡ་ཏི་ཞེས་པ་ལས། སད་སུ་དྭཱིཥ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྭིཔ་འགྱུར་ཞིང༌། ཉེ་བའི་ཚིག་དང་ཚིག་སྡུད་དེ། ར་དང་ཥ་རྀའི་ཡི་གེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་ཕ་དང༌། ཡང་གི་སྒྲའི་སྟོབས་ལས་ཎ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ལ། ཚིག་ཐ་དད་པ་ལ་ཡང་རྟགས་ཀྱི་མིང་ཅན་ཏེ་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །
In general invocation: Hey Shuchi! Ni! Hey Shuchini! Similarly, like Si, Subuddhi, Dirghahuti, etc. Starting from "ग्राणयति", क्विप् changes through words like "सद्सु द्विष", which are synonyms and compound words. Like the letters "र" and "ष ऋ", etc. And due to the power of the sound "य", it becomes "ण". For different words, there are also marked names, such as Si, etc.

གྲཱ་མ་ཎི། ཡི་གེ་གཅིག་མ་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡ་ཉིད་དོ། །གྲཱ་མ་ཎྱཽ། གྲཱ་མ་ཎྱཿ། གྲཱ་མ་ཎྱཾ། གྲཱ་མ་ཎྱཽ། གྲཱ་མ་ཎྱཿ། གྲཱ་མ་ཎྱ། གྲཱ་མ་ཎཱི་བྷྱཱཾ། གྲཱ་མ་ཎཱི་བྷིཿ། གྲཱ་མ་ཎྱེ། གྲཱ་མ་ཎཱི་བྷྱཱཾ། གྲཱ་མ་ཎཱི་བྷྱཿ། གྲཱ་མ་ཎྱཿ། གྲཱ་མ་ཎཱི་བྷྱཱཾ། གྲཱ་མ་ཎཱི་བྷྱཿ། གྲཱ་མ་ཎྱཿ། གྲཱ་མ་ཎྱཽཿ། གྲཱ་མ་ཎཱི་ནཱཾ། ནི་ལས་ངི་ཨཱ་མ་མོ། །གྲཱ་མ་ཎྱཾ། གྲཱ་མ་ཎྱོཿ། གྲཱ་མ་ཎཱི་ཥུ། Gramani. Through "not a single letter" etc., it is itself "य". Gramanyo! Gramanyah! Gramanyam! Gramanyo! Gramanyah! Gramanya! Gramanibhyaam! Gramanibhih! Gramanye! Gramanibhyaam! Gramanibhyah! Gramanyah! Gramanibhyaam! Gramanibhyah! Gramanyah! Gramanyauh! Gramaninaam! From Ni to Ngi Aam. Gramanyam! Gramanyoh! Gramanishu!

ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ་ནི། ཧེ་གྲཱ་མ་ཎཱིཿ། ཧེ་གྲཱ་མ་ཎྱཽ། ཧེ་གྲཱ་མ་ཎྱཿ། དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ལའང་ངོ༌། །
In general invocation: Hey Gramanih! Hey Gramanyo! Hey Gramanyah! Similarly, it also applies to women.

ཨཱིཏ་ཨཱུ་བུད་མེད་བརྗོད་པ་ན་དཱིའོ་ཞེས་ན་དཱིའི་མིང་ཅན་དུ་ནི་མི་འགྱུར་ཏེ། བུད་མེད་བརྗོད་པ་སྨོས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མ་ནིང་ལ་ནི་དབྱངས་ཐུང་ངུ་མ་ནིང་ལའོ་ཞེས་པས་ཐུང་ངུ་ཉིད་དེ། མ་ནིང་ལས་སི་ཨམ་དག་དབྱི་ཞིང་དེ་ལ་བརྗོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་སི་ཨམ་དག་དབྱིའོ། །གྲཱ་མ་ཎི་ཀུ་ལཾ། ཨཽ་ཨཱི་སྟེ། ནཱ་མིན་དབྱངས་ལའོ་ཞེས་པས་ནུ་ཨཱ་ག་མའོ། །གྲཱ་མ་ཎི་ནཱི། སླར་ཡང༌། གྲཱ་མ་ཎི། གྲཱ་མ་ཎཱི་ནི། གྲཱ་མ་ཎཱི་ནི། When referring to women, if it says "ईत् ऊ स्त्रियां डी", then it will not become the name of डी, because mentioning the expression of women always has the nature of women. For neuter words, due to " ह्रस्वो नपुंसके ", it is itself a short vowel. Removing सि अम् etc. from neuter words, and because of "नपुंसकात् अचः", सि अम् etc. will also be removed. Gramanikulam. Au and I, due to "नामि ह्रस्वः", so it is Nu Agama. Gramanini. Again, Gramani. Gramanini. Gramanini.

ཊཱ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ལ་སྐྱེས་པ་དང་འདྲ་བའི་དངོས་པོ་སྟེ། དེས་ན་ཐུང་ངུར་མི་འགྱུར་རོ། །
For vowels starting with ट् etc., it is similar to masculine things. Therefore, it will not become short.

གྲཱ་མཎྱཱ་གང་གི་སྐྱེས་དང་འདྲ་བར་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ཐུང་ངུ་དང་ནུ་ཨཱ་ག་མའང་ངོ༌། །གྲཱ་མ་ཎི་ནཱ། གྲཱ་མ་ཎི་བྷྱཱཾ། གྲཱ་མ་ཎི་བྷིཿ། When Gramanya does not become like masculine, there will also be short vowels and Nu Agama. Gramanina. Gramanibhyaam. Gramanibhih.

སྐྱེས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱོགས་ལ་ཐུང་ངུ་དང་ནུ་ཨཱ་ག་མ་མི་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་ཡི་གེ་གཅིག་མ་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡ་ཉིད་དོ། །གྲཱ་མ་ཎྱེ། གང་གི་ཚེ་མ་ནིང་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། གྲཱ་མ་ཎི་ནི། གྲཱ་མ་ཎི་བྷྱཱཾ། གྲཱ་མ་ཎི་བྷྱཿ། གྲཱ་མ་ཎི་ནཿ། གྲཱ་
In the case of being similar to masculine, short vowels and Nu Agama will not change. Therefore, through "not a single letter" etc., it is itself "य". Gramanye. When it is a neuter word: Gramanini. Gramanibhyaam. Gramanibhyah. Gramaninaam. Gra

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཎྱཿ། གྲཱ་མ་ཎི་བྷྱཱཾ། གྲཱ་མ་ཎི་བྷྱཿ། གྲཱ་མ་ཎི་ནཿ། གྲ་མ་ཎྱཿ། གྲ་མ་ཎ་ནོཿ། གྲཱ་མ་ཎྱོ། སྐྱེས་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱོགས་ལ། གྲཱ་མ་ཎྱཱཾ། གང་གི་ཚེ་སྐྱེས་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་པ་མེད་པ་དེའི་ཚེ་ཐུང་ངུ་དང་ནུ་ཨཱ་ག་མའང་སྟེ། ནུ་དང་བཅས་པའི་ཨཱ་མ་ལ་རིང་པོའོ་ཞེས་པས་རིང་པོ་ཉིད་དོ། །གྲ་མ་ཎི་ནཱ། སྐྱེས་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་པའི་ཕྱོགས་ལ། ནི་ལས་ངི་ཨཱ་མ་མོ་ཞེས་པས་ཨཱ་མ་མོ། །གྲཱ་མ་ཎྱཱཾ། ཐུང་ངུར་བྱས་པ་ན་ཡུལ་གཅིག་ལ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ནི་གཞན་མ་ཡིན་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ཨཱམ་དུ་ཐོབ་ཅིང༌། ཨཱ་གམ་དང་བསྒྱུར་བ་དག་ནི་ཨཱ་ག་མའི་ཆོ་ག་སྟོབས་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་པས། ཨཱ་ག་མར་བྱས་པ་ན་སླར་ཡང་འགྱུར་ཏེ་ལན་ཅིག་གྱུར་པའི་དགག་པ་གང་གིས་བཀག་པ་དེ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་རིགས་པ་ལས་སོ། །གྲཱ་མ་ཎི་ནི། གྲཱ་མ་ཎྱོཿ། གྲཱ་མ་ཎི་ནོཿ། གྲ་མ་ཎི་ཥུ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ་ནི་བཱ་རིའི་སྒྲ་དང་འདྲ་བའོ། །ཧེ་གྲཱ་མ་ཎི། ཧེ་གྲཱ་མ་ཎེ། ཧེ་གྲཱ་མ་ཎཱི། ཧེ་གྲཱ་མ་ཎཱི་ནི། དེ་བཞིན་དུ། ཨུ་གྲ་ཎཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །སུ་དྷཱིའི་སྒྲ་ནི་འདིའི་བློ་བཟང་པོ་ཡིན་པ་ཞེས་པ་འབྲུ་མང་པོ་པའོ། །སུདྷཱིཿ། ཡི་གེ་གཅིག་མིན་པ་དག་ནི་བརྩེགས་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཡ་བ་དག་གོ་ཞེས་པས་ཡ་ཉིད་དུ་འཐོབ་པ་ལ། སུ་དྷཱིའོ་ཞེས་པས་སུ་དྷཱིའི་སྒྲའི་ནི་ཨི་ཡ་ཉིད་དུ་འཐོབ་བོ། སུ་དྷི་ཡཽ། སུ་དྷི་ཡཿ། སུ་དྷི་ཡཾ། སུ་དྷི་ཡཽ། སུ་དྷི་ཡཿ། སུ་དྷི་ཡཱ། སུ་དྷཱི་བྷྱཱཾ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ལའང་སྟེ། བུད་མེད་བརྗོད་པ་ཨི་ཡ་ཨུཝ་དག་ཨམ་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པ་དང་ཐུང་ངུའི་ཡང་ང་ལྡན་ལའོ་ཞེས་པས་ན་དཱི་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་མེད་དེ། བརྗོད་པ་སྨོས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མ་ནིང་ལ་ནི། དབྱངས་ཐུང་ངུ་མ་ནིང་ལའོ་ཞེས་པས་ཐུང་ངུའོ། །སུ་དྷི། ཨཱ་ག་མ་དང་བསྒྱུར་བ་དག་ནི་ཨཱ་ག་མའི་ཆོ་ག་སྟོབས་དང་
ལྡན་པའོ་ཞེས་པས་ནུ་ཨཱ་ག་མ་སྟེ། དེས་ན་ཡ་ཉིད་དུ་བསྒྱུར་བ་མེད་དོ། །སུ་དྷི་ནཱི། སུ་དྷཱི་ནི། ཊཱ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ལ་སྐྱེས་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་པའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་ཐུང་ངུ་དང་ནུ་ཨཱ་ག་མ་དག་མི་འགྱུར་རོ། །སུ་དྷི་ཡཱ་ཀུ་ལེ་ན་།སུ་དྷི་ནཱ་ཀུ་ལེ་ན། སུ་དྷཱི་བྷྱཱཾ། སུ་དྷཱི་བྷིཿ། སུ་དྷི་ཡཻ་ཀུ་ཝཱ་ཡ། སུ་དྷི་ནེ་ཀུ་ལཱ་ཡེ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡ་བ་ཀྲཱི། བྱཀྟ་ཧྲཱི་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་ལ་སྦྱོ

【汉语翻译】
མ་ཎྱཿ！ གྲཱ་མ་ཎི་བྷྱཱཾ！ གྲཱ་མ་ཎི་བྷྱཿ！ གྲཱ་མ་ཎི་ནཿ！ གྲ་མ་ཎྱཿ！ གྲ་མ་ཎ་ནོཿ！ གྲཱ་མ་ཎྱོ！ སྐྱེས་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱོགས་ལ། གྲཱ་མ་ཎྱཱཾ། གང་གི་ཚེ་སྐྱེས་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་པ་མེད་པ་དེའི་ཚེ་ཐུང་ངུ་དང་ནུ་ཨཱ་ག་མའང་སྟེ། ནུ་དང་བཅས་པའི་ཨཱ་མ་ལ་རིང་པོའོ་ཞེས་པས་རིང་པོ་ཉིད་དོ། །གྲ་མ་ཎི་ནཱ། སྐྱེས་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་པའི་ཕྱོགས་ལ། ནི་ལས་ངི་ཨཱ་མ་མོ་ཞེས་པས་ཨཱ་མ་མོ། །གྲཱ་མ་ཎྱཱཾ། ཐུང་ངུར་བྱས་པ་ན་ཡུལ་གཅིག་ལ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ནི་གཞན་མ་ཡིན་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ཨཱམ་དུ་ཐོབ་ཅིང༌། ཨཱ་གམ་དང་བསྒྱུར་བ་དག་ནི་ཨཱ་ག་མའི་ཆོ་ག་སྟོབས་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་པས། ཨཱ་ག་མར་བྱས་པ་ན་སླར་ཡང་འགྱུར་ཏེ་ལན་ཅིག་གྱུར་པའི་དགག་པ་གང་གིས་བཀག་པ་དེ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་རིགས་པ་ལས་སོ། །གྲཱ་མ་ཎི་ནི། གྲཱ་མ་ཎྱོཿ། གྲཱ་མ་ཎི་ནོཿ། གྲ་མ་ཎི་ཥུ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ་ནི་བཱ་རིའི་སྒྲ་དང་འདྲ་བའོ། །ཧེ་གྲཱ་མ་ཎི། ཧེ་གྲཱ་མ་ཎེ། ཧེ་གྲཱ་མ་ཎཱི། ཧེ་གྲཱ་མ་ཎཱི་ནི། དེ་བཞིན་དུ། ཨུ་གྲ་ཎཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །སུ་དྷཱིའི་སྒྲ་ནི་འདིའི་བློ་བཟང་པོ་ཡིན་པ་ཞེས་པ་འབྲུ་མང་པོ་པའོ། །སུདྷཱིཿ། ཡི་གེ་གཅིག་མིན་པ་དག་ནི་བརྩེགས་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཡ་བ་དག་གོ་ཞེས་པས་ཡ་ཉིད་དུ་འཐོབ་པ་ལ། སུ་དྷཱིའོ་ཞེས་པས་སུ་དྷཱིའི་སྒྲའི་ནི་ཨི་ཡ་ཉིད་དུ་འཐོབ་བོ། སུ་དྷི་ཡཽ། སུ་དྷི་ཡཿ། སུ་དྷི་ཡཾ། སུ་དྷི་ཡཽ། སུ་དྷི་ཡཿ། སུ་དྷི་ཡཱ། སུ་དྷཱི་བྷྱཱཾ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ལའང་སྟེ། བུད་མེད་བརྗོད་པ་ཨི་ཡ་ཨུཝ་དག་ཨམ་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པ་དང་ཐུང་ངུའི་ཡང་ང་ལྡན་ལའོ་ཞེས་པས་ན་དཱི་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་མེད་དེ། བརྗོད་པ་སྨོས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མ་ནིང་ལ་ནི། དབྱངས་ཐུང་ངུ་མ་ནིང་ལའོ་ཞེས་པས་ཐུང་ངུའོ། །སུ་དྷི། ཨཱ་ག་མ་དང་བསྒྱུར་བ་དག་ནི་ཨཱ་ག་མའི་ཆོ་ག་སྟོབས་དང་
ལྡན་པའོ་ཞེས་པས་ནུ་ཨཱ་ག་མ་སྟེ། དེས་ན་ཡ་ཉིད་དུ་བསྒྱུར་བ་མེད་དོ། །སུ་དྷི་ནཱི། སུ་དྷཱི་ནི། ཊཱ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ལ་སྐྱེས་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་པའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་ཐུང་ངུ་དང་ནུ་ཨཱ་ག་མ་དག་མི་འགྱུར་རོ། །སུ་དྷི་ཡཱ་ཀུ་ལེ་ན་།སུ་དྷི་ནཱ་ཀུ་ལེ་ན། སུ་དྷཱི་བྷྱཱཾ། སུ་དྷཱི་བྷིཿ། སུ་དྷི་ཡཻ་ཀུ་ཝཱ་ཡ། སུ་དྷི་ནེ་ཀུ་ལཱ་ཡེ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡ་བ་ཀྲཱི། བྱཀྟ་ཧྲཱི་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་ལ་སྦྱོ།
玛尼呀！格拉玛尼比亚姆！格拉玛尼比亚！格拉玛尼纳！格拉玛尼呀！格拉玛纳诺！格拉玛尼哟！在变得像男性的方面，格拉玛尼扬！当没有变得像男性的时候，那时是短的和努阿嘎玛，因为有努的阿玛拉是长的，所以是长的。格拉玛尼纳！在变得像男性的方面，从尼到尼阿玛莫，所以是阿玛莫！格拉玛尼扬！当做成短的时候，在一个地方转变不像其他，变得像一样，这得到阿姆，阿嘎玛和转变是阿嘎玛的仪轨有力量，所以，做成阿嘎玛的时候，再次转变，一次转变的否定，什么阻挡了那个，就是那个的道理。格拉玛尼尼！格拉玛尼哟！格拉玛尼诺！格拉玛尼秀！在全部呼唤的时候，像巴里的声音一样。嘿，格拉玛尼！嘿，格拉玛内！嘿，格拉玛尼！嘿，格拉玛尼尼！像那样，乌格拉尼等等，像之前一样观察。苏提的声音是，这个是好的智慧，意思是很多谷物。苏提！不是一个字母的那些，不是重叠的，从亚瓦那些，所以得到亚本身，苏提哟，所以苏提的声音的伊得到亚本身。苏提哟！苏提呀！苏提扬！苏提哟！苏提呀！苏提亚！苏提比亚姆！等等。像那样，对于女性也是，女性表达伊亚乌瓦那些，对于阿姆也是，诺，短的也是，昂连接，所以不像纳迪一样转变，表达说的是总是女性的境地。对于非男非女，元音短，对于非男非女，所以是短的。苏提！阿嘎玛和转变是阿嘎玛的仪轨有力量，所以是努阿嘎玛，因此没有转变为亚本身。苏提尼！苏提尼！对于塔等等的元音，在变得像男性的方面，短的和努阿嘎玛那些不转变。苏提亚库列纳！苏提纳库列纳！苏提比亚姆！苏提比！苏提耶库瓦亚！苏提内库拉耶！等等。像那样，亚瓦克里！比亚克塔赫里等等，这些要应用。

【英语翻译】
Maṇyaḥ! Grāmaṇibhyāṁ! Grāmaṇibhyaḥ! Grāmaṇinaḥ! Gramaṇyaḥ! Gramaṇanoḥ! Grāmaṇyo! In the aspect of becoming like a male, grāmaṇyāṁ! When there is no becoming like a male, at that time it is short and Nū Āgama, because the Āmala with Nū is long, therefore it is long. Gramaṇinā! In the aspect of becoming like a male, from Ni to Ṅī Āma Mo, therefore it is Āma Mo! Grāmaṇyāṁ! When made short, in one place the transformation is not like the other, it becomes like the same, this obtains Ām, Āgama and transformation are the rites of Āgama have power, therefore, when made into Āgama, it transforms again, the negation of one transformation, what obstructs that, is the reason for that. Grāmaṇini! Grāmaṇyoḥ! Grāmaṇinoḥ! Gramaṇiṣu! In all calling, it is like the sound of Bāri. He Grāmaṇi! He Grāmaṇe! He Grāmaṇī! He Grāmaṇīni! Like that, Ugraṇī etc., should be examined as before. The sound of Sudhī is, this is good wisdom, meaning many grains. Sudhīḥ! Those that are not one letter, are not stacked, from Yava those, therefore obtain Yā itself, Sudhīo, therefore the Ī of the sound of Sudhī obtains Yā itself. Sudhiyau! Sudhiyaḥ! Sudhiyaṁ! Sudhiyau! Sudhiyaḥ! Sudhiyā! Sudhībhyāṁ! Etc. Like that, also for women, the feminine expression Ī Ya Uva those, also for Ām, No, also the short one, Aṅ connected, therefore it does not transform like Nadī, the expression spoken is always the state of being feminine. For neuter, the vowel is short, for neuter, therefore it is short. Sudhi! Āgama and transformation are the rites of Āgama have power, therefore it is Nū Āgama, therefore there is no transformation into Yā itself. Sudhinī! Sudhīni! For vowels such as Ṭā, in the aspect of becoming like a male, the short and Nū Āgama those do not transform. Sudhiyā Kulena! Sudhinā Kulena! Sudhībhyāṁ! Sudhībhiḥ! Sudhiye Kuvāya! Sudhine Kulāye! Etc. Like that, Yāvakrī! Byaktahrī etc., these should be applied.

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ར་བ་ཕྱི་མ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡ་ཉིད་མེད་དོ་ཞེས་པ་དེས་ན་དབྱངས་དང་པོ་ཅན་ལ་ཨཱིཏ་ཨཱུཏ་དག་གི་ཨི་ཡ་ཨུ་ཝ་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ།། །།པ་ཊུའི་སྒྲ་ནི་སྐྱེས་པ་ལ་ཨཾ་ཤུའི་སྒྲ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། པ་ཊུཿ། པ་ཊཱུ། པ་ཊ་བཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་ལ་ཡང་ཡོན་ཏན་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ལས་བརྩེགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཨུ་པ་དྷཱ་ཉིད་ཅེས་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཨཱིའི་རྐྱེན་དང་ཨུའི་ཡི་གེ་ལ་ཝའོ་ཞེས་པས་ཝ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞིང་ན་དཱིའི་སྒྲ་དང་འདྲ་བར་དྲང་བར་བྱ་སྟེ། པ་ཊྭཱི། པ་ཊྱཽ། པ་ཊྱཿ། ཞེས་པའོ། །གང་གི་ཚེ་ཨཱིའི་རྐྱེན་མེད་པ་དེའི་ཚེ་ཤུ་ཙིའི་སྒྲ་དང་འདྲ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། པ་ཊུཿ། པ་ཊཱུཿ། པ་ཊ་པཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁ་རུ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལ་ཨུ་པ་དྷཱི་མི་འགྱུར་ཞིང་ཁ་རུ་བུད་མེད་ལ་ནི་ཨུའི་ཡི་གེའོ་ཞེས་པའོ། །མ་ནིང་ལ་ནི་བསྟུའི་སྒྲ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། པ་ཊུ། པ་ཊུ་ནཱི། པ་ཊཱུ་ནི། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཊྭ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ལ་ཤུ་ཙིའི་སྒྲ་དང་འདྲ་ཞིང༌། ཕྱོགས་གཅིག་ལ་སྐྱེས་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ལ། གསུམ་པ་ལ་འདི་ནི་ཁྱད་པར་ཏེ། པ་ཊུ་ནཱ། པ་ཊུ་བྷྱཱཾ། པ་ཊུ་བྷིཿ། པ་ཊ་བེ་ཀུ་ལཱ་ཡ། པ་ཊུ་ནེ་ཀུ་ལཱ་ཡ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གུ་རུ། ལ་གྷུ། མ་དུ། ཙཱ་ནུ། ཏཱ་ནུ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ།། །།ཀ་མ་ལཾ་ལུ་ནཱ་ཏི་ཞེས་པ་ལ། ཀྭིཔ་འང་ངོ་ཞེས་པས་ཀྭིཔ་སྟེ། སྐྱེས་པ་ལ། ཀ་མ་ལ་ལཱུཿ་འོ། །དབྱངས་ལ་ཡི་གེ་གཅིག་མ་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཝ་ཉིད་ཏེ། ཀ་མ་ལ་ལཽ། ཀ་མ་ལ་ལྭཿ། ཀ་མ་ལ་ལྭཾ། ཀ་མ་ལ་ལྭཽ། ཀ་མ་ལ་ལྭཿ། ཀ་མ་ལ་ལྭཱ། ཀ་མ་ལཱུ་བྷྱཱཾ། ཀ་མ་ལ་ལཱུ་བྷིཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཨཱིཏ་ཨཱུཏ་བུད་མེད་བརྗོད་པ་ནི་དཱིའི་ཞེས་པས་ན་དཱིའི་མིང་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། བརྗོད་པ་སྨོས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་མེད་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མ་
ནིང་ལ་ནི། དབྱངས་ཐུང་ངུ་མ་ནིང་ལའོ་ཞེས་པས་ཐུང་ངུ་སྟེ། ཀ་མ་ལ་ལུ། ཀ་མ་ལ་ལུ་ནཱི། ཀ་མ་ལ་ལུ་ནི་དང༌། སླར་ཡང༌། ཀ་མ་ལུ། ཀ་མ་ལ་ལུ་ནཱི། ཀ་མ་ལ་ལཱུ་ནིའོ། །ཊཱ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ལ་གྲཱ་མ་ཎིའི་སྒྲ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ལ། བུད་མེད་བརྗོད་པའི་ཨི་ཡ་ཨུཝ་དག་ཨམ་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པ་དང༌། ཐུང་ངུའི་ཡང་ང་ལྡན་ལའོ་ཞེས་པས་ན་དཱི་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་མེད་དེ། རྟག་ཏུ་བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ཁྱད་པར་རོ། །སྐྱེས་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཕྱོགས

【汉语翻译】
因为后面的范围本身没有“呀”的缘故，因此对于具有第一个元音的，伊特（藏文：ཨཱིཏ་），乌特（藏文：ཨཱུཏ་）等的伊（藏文：ཨི་）变成呀（藏文：ཡ་），乌（藏文：ཨུ་）变成哇（藏文：ཝ་）。

“帕图”的声音，对于男性来说，类似于“昂书”的声音，即：帕图（藏文：པ་ཊུཿ），帕图（藏文：པ་ཊཱུ），帕塔瓦（藏文：པ་ཊ་བཿ）等等。

对于女性，也因为表达功德，从非叠加的“乌帕达”本身的那一方面来说，由于“伊”的后缀和“乌”的字母变成“哇哦”的“哇”本身，应该像“纳迪”的声音一样正直，即：帕特瓦（藏文：པ་ཊྭཱི），帕特尧（藏文：པ་ཊྱཽ），帕特亚（藏文：པ་ཊྱཿ）。

当没有“伊”的后缀时，具有类似于“舒茨”声音的特征，即：帕图（藏文：པ་ཊུཿ），帕图（藏文：པ་ཊཱུཿ），帕塔帕（藏文：པ་ཊ་པཿ）等等。

在“卡”中正确结合时，“乌帕提”不会改变，在“卡”中，对于女性来说，是“乌”的字母。

对于中性，类似于“布图”的声音，即：帕图（藏文：པ་ཊུ），帕图尼（藏文：པ་ཊུ་ནཱི），帕图尼（藏文：པ་ཊཱུ་ནི）等等。并且，对于“特瓦”等元音，类似于“舒茨”的声音，在某种程度上，会变得像男性一样，在第三种情况下，这是区别：帕图纳（藏文：པ་ཊུ་ནཱ），帕图比亚姆（藏文：པ་ཊུ་བྷྱཱཾ），帕图比（藏文：པ་ཊུ་བྷིཿ），帕塔贝库拉亚（藏文：པ་ཊ་བེ་ཀུ་ལཱ་ཡ），帕图内库拉亚（藏文：པ་ཊུ་ནེ་ཀུ་ལཱ་ཡ）等等。

同样地，古汝（藏文：གུ་རུ），拉古（藏文：ལ་གྷུ），玛度（藏文：མ་དུ），匝努（藏文：ཙཱ་ནུ），达努（藏文：ཏཱ་ནུ）等等。

对于“卡玛拉姆鲁纳提”，由于“奎帕”也是，所以是“奎帕”，对于男性来说，是“卡玛拉鲁”。由于“元音不是一个字母”等等，所以是“哇”本身，即：卡玛拉劳（藏文：ཀ་མ་ལ་ལཽ），卡玛拉拉瓦（藏文：ཀ་མ་ལ་ལྭཿ），卡玛拉拉瓦姆（藏文：ཀ་མ་ལ་ལྭཾ），卡玛拉劳（藏文：ཀ་མ་ལ་ལཽ），卡玛拉拉瓦（藏文：ཀ་མ་ལ་ལྭཿ），卡玛拉拉瓦（藏文：ཀ་མ་ལ་ལྭཱ），卡玛拉鲁比亚姆（藏文：ཀ་མ་ལཱུ་བྷྱཱཾ），卡玛拉鲁比（藏文：ཀ་མ་ལ་ལཱུ་བྷིཿ）等等，对于女性也是如此。

“伊特乌特”表达女性，因为“迪”的缘故，不会变成“迪”的名字，因为表达的陈述是为了始终理解不存在的缘故。

对于中性，“元音短在中性”的缘故，所以是短的，即：卡玛拉鲁（藏文：ཀ་མ་ལ་ལུ），卡玛拉鲁尼（藏文：ཀ་མ་ལ་ལུ་ནཱི），卡玛拉鲁尼。再次，卡玛鲁（藏文：ཀ་མ་ལུ），卡玛拉鲁尼（藏文：ཀ་མ་ལ་ལུ་ནཱི），卡玛拉鲁尼。

对于“塔”等元音，会变得类似于“格拉玛尼”的声音，并且，“表达女性的伊呀乌哇等在‘昂’中也是‘纳’”，以及“短的也带有‘昂’”，因此不会变得像“纳迪”一样，因为不会总是变成女性的领域，这是区别。会变得像男性一样，即方面。

【英语翻译】
Because the latter range itself does not have "ya", therefore, for those with the first vowel, the Īt (Tibetan: ཨཱིཏ་), Ūt (Tibetan: ཨཱུཏ་), etc., the I (Tibetan: ཨི་) becomes ya (Tibetan: ཡ་), and the U (Tibetan: ཨུ་) becomes wa (Tibetan: ཝ་).

The sound of "Paṭu", for males, is similar to the sound of "Aṃśu", i.e.: Paṭuḥ (Tibetan: པ་ཊུཿ), Paṭū (Tibetan: པ་ཊཱུ), Paṭavaḥ (Tibetan: པ་ཊ་བཿ), etc.

For females, also because of expressing merit, from the aspect of the non-superimposed "Upadhā" itself, because the suffix of "Ī" and the letter of "U" become "wao's" "wa", it should be upright like the sound of "Nādī", i.e.: Paṭvī (Tibetan: པ་ཊྭཱི), Paṭyau (Tibetan: པ་ཊྱཽ), Paṭyaḥ (Tibetan: པ་ཊྱཿ).

When there is no suffix of "Ī", it has the characteristic of resembling the sound of "Śuci", i.e.: Paṭuḥ (Tibetan: པ་ཊུཿ), Paṭūḥ (Tibetan: པ་ཊཱུཿ), Paṭapaḥ (Tibetan: པ་ཊ་པཿ), etc.

When correctly combined in "kha", "Upati" does not change, and in "kha", for females, it is the letter of "U".

For neuter, it is similar to the sound of "Bhtu", i.e.: Paṭu (Tibetan: པ་ཊུ), Paṭunī (Tibetan: པ་ཊུ་ནཱི), Paṭūnī (Tibetan: པ་ཊཱུ་ནི), etc. And, for vowels such as "Ṭva", it is similar to the sound of "Śuci", and to some extent, it will become like a male, in the third case, this is the difference: Paṭunā (Tibetan: པ་ཊུ་ནཱ), Paṭubhyāṃ (Tibetan: པ་ཊུ་བྷྱཱཾ), Paṭubhiḥ (Tibetan: པ་ཊུ་བྷིཿ), Paṭabekulāya (Tibetan: པ་ཊ་བེ་ཀུ་ལཱ་ཡ), Paṭunekulāya (Tibetan: པ་ཊུ་ནེ་ཀུ་ལཱ་ཡ), etc.

Similarly, Guru (Tibetan: གུ་རུ), Laghu (Tibetan: ལ་གྷུ), Madu (Tibetan: མ་དུ), Cānu (Tibetan: ཙཱ་ནུ), Tānu (Tibetan: ཏཱ་ནུ), etc.

For "Kamalaṃlunāti", because "Kvipa" is also, so it is "Kvipa", for males, it is "Kamalalūḥ". Because "vowels are not one letter" etc., so it is "wa" itself, i.e.: Kamalalau (Tibetan: ཀ་མ་ལ་ལཽ), Kamalalavaḥ (Tibetan: ཀ་མ་ལ་ལྭཿ), Kamalalavaṃ (Tibetan: ཀ་མ་ལ་ལྭཾ), Kamalalau (Tibetan: ཀ་མ་ལ་ལཽ), Kamalalavaḥ (Tibetan: ཀ་མ་ལ་ལྭཿ), Kamalalavā (Tibetan: ཀ་མ་ལ་ལྭཱ), Kamalāūbhyāṃ (Tibetan: ཀ་མ་ལཱུ་བྷྱཱཾ), Kamalalūbhiḥ (Tibetan: ཀ་མ་ལ་ལཱུ་བྷིཿ), etc., and it is the same for females.

"Īta Ūta" expresses females, because of "Dī", it will not become the name of "Dī", because the statement of expression is to always understand the reason for non-existence.

For neuter, because "vowels are short in neuter", so it is short, i.e.: Kamalalu (Tibetan: ཀ་མ་ལ་ལུ), Kamalalunī (Tibetan: ཀ་མ་ལ་ལུ་ནཱི), Kamalaluni. Again, Kamalu (Tibetan: ཀ་མ་ལུ), Kamalalunī (Tibetan: ཀ་མ་ལ་ལུ་ནཱི), Kamalālunī.

For vowels such as "Ṭā", it will become similar to the sound of "Grāmaṇi", and "Ī ya uva etc. expressing females are also 'na' in 'aṃ'", and "short ones also have 'aṃ'", therefore it will not become like "Nādī", because it will not always become the realm of females, this is the difference. It will become like a male, i.e. aspect.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་གཅིག་ལ་ནི། ཀ་མ་ལ་ལྭ། ཀ་མ་ལ་ལུ་ནཱ། ཀ་མ་ལཱུ་བྷྱཱཾ། ཀ་མ་ལཱུ་བྷིཿ། ཀ་མ་ལ་ལྭེ། ཀ་མ་ལ་ལུ་ནེ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། ཤི་ཁ་ར་ལཱུ། སྭ་ལཱུ། ཁ་ལ་ལཱུ། ཤ་ཏ་ལཱུ། སརྦ་ལཱུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ།། །།ཀ་ཊ་པྲཱུ་ཞེས་པ་འདིར་ཀི་ཊཾ་པྲ་བ་ཏ་ཞེས་པ་ལ། ཀྭི་པྲཙྪི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཀྭིཔ་སྟེ། རིང་པོ་དང་སྦྱོར་བ་ཕྱི་མ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཝ་ཉིད་མེད་དོ། །དེས་ན་ཨཱུཏ་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ཁྱད་པར་ཏེ། ཀ་ཊ་པྲཱུཿ། ཀ་ཊ་པྲཱུ་ཝཽ། ཀ་ཊ་པྲུ་ཝཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ལ། བུད་མེད་ལ་ཡང་མ་ནིང་ལ་ཐུང་ངུ་སྟེ། ཀ་ཊ་པྲཱུ། ཀ་ཊ་པྲཱུ་ཎཱི། ཀ་ཊ་པྲཱུ་ཎི་དང༌། སླར་ཡང༌། ཀ་ཊ་པྲུ། ཀ་ཊ་པྲུ་ཎཱི། ཀ་ཊ་པྲུ་ཎིའོ། །ཊཱ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ལ་ཡང་ན་སྐྱེས་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཀ་ཊ་པྲུ་ཝཱ། ཀ་ཊ་པྲུ་ཎཱ། ཀ་ཊ་པྲཱུ་བྷྱཱཾ། ཀ་ཊ་པྲཱུ་བྷིཿ། ཀ་ཊ་པྲཱུ་ཝེཿ། ཀ་ཊ་པྲུ་ཎེ། ཀ་ཊ་པྲཱུ་བྷྱཱཾ། ཀ་ཊ་པྲཱུ་བྷྱཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།། །།ཀིརྟྲའི་སྒྲ་ནི། ཀ་རོ་ཏི་ཀས་ཏྲི་ནའམ་ཏྲྀ་ཙའི་རྐྱེན་དང། ནཱ་མི་མཐའི་དབྱིངས་དང་བི་ཀ་ར་ཎ་དག་གི་ཡོན་ཏན་ཨར་ཏེ། ཕ་རོལ་ཏུ་འགྲོ་ཞིང༌། རྟགས་ཀྱི་མིང་ཅན་ལས། སི་ལ་ཨཱ་སྟེ་སེ་དབྱི་བའང་ངོ་ཞེས་པས་ཨ་ཡིག་དང་སི་དབྱི་བ་སྟེ། ཀརྟཱ་དང༌། བྱིངས་ལ་ཏྲྀ་སྒྲའི་ཨཱར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཀརྟཱ་རཽ། ཀརྟ་རཽ། ཀ་རྟཱ་རཿ། ཀརྟཱ་རཾ། ཀརྟཱ་རཽ་དང༌། ཤས་ལ་ཨགྣི་བཞིན་ནོ་ཞེས་པས་ཨགྣི་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཤས་ཀྱི་ཨ་ཡིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཤས་ཀྱི་ཨ་ཡིག་རྀ་ཡིག་ཏུ་ཐོབ་ཅིང༌། ས་ཡང་ན་ཉིད་དུ་འགྱུར་ལ་མཚུངས་པ་ལས་རིང་པོ་ཉིད་དང་ཕ་རོལ་དབྱི་བའང་སྟེ། ཀརྟྲཱྀ་དང༌། ཊཱ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་པི་ཏྲྀའི་སྒྲ་དང་འདྲ་སྟེ། ཀརྟྲཱྀ། ཀྲྟྲཱྀབྷྱཱཾ།
ཀརྟྲྀ་བྷེཿ། ཀརྟྲེ། ཀརྟྲྀ་བྷྱཱཾ། ཀརྟྲྀ་བྷྱཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་ལ་ནད་ལ་སོགས་པའི་མདོས་ཨཱིའི་རྐྱེན་དང༌། ཝ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞིང་ན་དཱིའི་སྒྲ་དང་འདྲ་བར་དྲང་བར་བྱ་སྟེ། །ཀརྟྲི། ཀརྟྱཽ། ཀརྟྱེ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་ནིང་ལ། ཀརྟྲྀ། ཀརྟྲྀ་ཎཱི། གྷུཊ་ལ་ཡང་སཾ་བུདྡྷི་མ་ཡིན་པ་ལ་ཞེས་པས་རིང་པོ་ཉིད་དེ། ཀརྟྲྀ་ཎ། སླར་ཡང༌། ཀརྟྲྀ། ཀརྟྲྀ་ཎཱི། ཊཱ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ལ་ཡང་ན་སྐྱེས་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཀརྟྲཱ། ཀརྟྲྀ་ཎཱ། ཀརྟྲྀ་བྷྱཱཾ། ཀརྟྲྀ་བྷིཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ། ཧེ་ཀ་རྟྲྀ། ཧེ་ཀརྟྲྀ་ཎཱི། ཧེ་ཀརྟྲྀཎཱི། དེ་བཞིན་དུ་ཏྲྀ་ཛའི་མཐའ་ཅན་དང

【汉语翻译】
其中之一是：嘎玛拉瓦，嘎玛拉鲁纳，嘎玛拉邬比亚姆，嘎玛拉邬比黑，嘎玛拉瓦耶，嘎玛拉鲁内等。同样地，希卡拉鲁，斯瓦鲁，卡拉鲁，夏达鲁，萨尔瓦鲁等等。 嘎达布茹，这里指“吉当布拉瓦达”，如“葵布拉切”等，是葵巴。因为长音和后面的组合，所以没有瓦。因此，变成乌特是特殊的。嘎达布茹，嘎达布茹沃，嘎达布茹瓦等。同样地变化。对于女性和中性，是短音。嘎达布茹，嘎达布茹尼，嘎达布茹尼。再次，嘎达布茹，嘎达布茹尼，嘎达布茹尼。对于达等的元音，也像男性一样变化。嘎达布茹瓦，嘎达布茹纳，嘎达布茹比亚姆，嘎达布茹比黑，嘎达布茹威，嘎达布茹内，嘎达布茹比亚姆，嘎达布茹比亚黑等。 奇特拉的声音是：卡若迪卡斯，特里纳或特里匝的后缀，以及纳弥结尾的元音和维卡拉纳的品质阿尔德。去往彼岸，从具有标记名称的词中，斯里阿斯德赛也说是去掉阿字和斯。嘎尔达。对于词根，说是特里声音的阿尔罗。嘎尔达若，嘎尔达若，嘎尔达拉黑，嘎尔达让，嘎尔达若等。部分像阿格尼一样，所以变得像阿格尼一样。因为说是部分的阿字等，所以部分的阿字得到日字。萨也变成自身，从相似之处，长音自身和彼岸去掉。嘎尔特里。对于达等，像彼特里的声音一样。嘎尔特里，嘎尔特里比亚姆，嘎尔特里贝黑，嘎尔特雷，嘎尔特里比亚姆，嘎尔特里比亚黑等。对于女性，用疾病等的赎物阿伊的后缀，变成瓦自身，应该像纳迪的声音一样引导。嘎尔特里，嘎尔迪奥，嘎尔迪耶等。对于中性，嘎尔特里，嘎尔特里尼。对于古达，也因为不是桑布迪，所以是长音自身。嘎尔特里纳。再次，嘎尔特里，嘎尔特里尼。对于达等的元音，也像男性一样变化。嘎尔特拉，嘎尔特里纳，嘎尔特里比亚姆，嘎尔特里比黑等。对于普遍的呼唤，嘿嘎尔特里，嘿嘎尔特里尼，嘿嘎尔特里尼。同样地，具有特里匝结尾的词等。

【英语翻译】
One of them is: Kamlava, Kamlruna, Kamlbhyam, Kamlbhih, Kamlve, Kamlrune, etc. Similarly, Shikharalu, Svalu, Khalalu, Shatalu, Sarvalu, etc. Kata Pru, here referring to "Kidam Pravata," such as "Kvi Pracchi," etc., is Kvipa. Because of the long vowel and the subsequent combination, there is no Va. Therefore, becoming Uta is special. Kata Pru, Kata Pruvo, Kata Pruvah, etc. Similarly, it changes. For feminine and neuter, it is a short vowel. Kata Pru, Kata Pruni, Kata Pruni. Again, Kata Pru, Kata Pruni, Kata Pruni. For vowels such as Da, it also changes like masculine. Kata Pruva, Kata Pruna, Kata Prubhyam, Kata Prubhih, Kata Prive, Kata Prune, Kata Prubhyam, Kata Prubhyah, etc. The sound of Kirtra is: Karotikas, the suffix of Trina or Trica, and the quality Arde of the vowel ending in Nami and Vikarana. Going to the other shore, from the word with the name of the mark, Sri Aste Se also says to remove the letter A and Si. Garta. For the root, it is said to be the Arro of the Tri sound. Garta Ro, Garta Ro, Garta Rah, Garta Ram, Garta Ro, etc. Part is like Agni, so it becomes like Agni. Because it is said to be the letter A of the part, etc., the letter A of the part gets the letter Ri. Sa also becomes itself, from the similarity, the long vowel itself and the other shore are removed. Gartri. For Da, etc., it is like the sound of Pitri. Gartri, Gartribhyam, Gartribheh, Gartre, Gartribhyam, Gartribhyah, etc. For women, with the suffix of disease and other redemption I, becoming Va itself, it should be guided like the sound of Nadi. Gartri, Gartyo, Gartye, etc. For neuter, Gartri, Gartrini. For Ghuta, also because it is not Sambuddhi, it is a long vowel itself. Gartrina. Again, Gartri, Gartrini. For vowels such as Da, it also changes like masculine. Gartra, Gartrina, Gartribhyam, Gartribhih, etc. For universal calling, Hey Gartri, Hey Gartrini, Hey Gartrini. Similarly, words ending in Trica, etc.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་ཏྲྀནའི་མཐའ་ཅན་འང་སྟེ། པཀྟྲྀ། བྷོཀྟྲྀ། སྲོ་ཏྲྀ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ།། །།སུ་མ་ཏྲྀའི་སྒྲ་ནི། འདིའི་མ་མཛེས་མ་ཡིན་ཞེས་འབྲུ་མང་པོ་ཅན་ལ་སྐྱེས་པའི་ནི་པི་ཏྲྀའི་སྒྲ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། སུ་མཱ་ཏཱ། སུ་མཱ་ཏ་རཽ། སུ་མཱ་ཏ་རཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་ལ་མཱ་ཏྲྀའི་སྒྲ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། སུ་མཱ་ཏཱ་ར། སུ་མཱ་ཏ་རཽ། སུ་མཱ་ཏ་རཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་ནིང་ལ་ཀརྟྲྀའི་སྒྲ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། སུ་མཱ་ཏྲྀ། སུ་མཱ་ཏྲྀ་ཎཱི། སུ་མཱ་ཏྲྀ་ཎཱི། དེ་བཞིན་དུ། སུ་པི་ཏྲྀ། སུ་དུ་ཧི་ཏྲྀ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ།། །།བ་ཧུ་རཻའི་སྒྲ་ནི། འདིའི་ནོར་རྣམས་མང་པོ་པ་སྟེ། སྐྱེས་པ་ལ་ནི། རཻའོ་ཞེས་པས་ཨཱ་ཉིད་དོ། །བ་ཧུ་རཱཿ། བ་ཧུ་རཱ་ཡཽ། བ་ཧུ་རཱ་ཡཿ། བ་ཧུ་རཱ་ཡཾ། བ་ཧུ་རཱ་ཡཽ། བ་ཧུ་རཱ་ཡཿ། བ་ཧུ་རཱ་ཡཱ། བ་ཧུ་རཱ་བྷྱཱཾ། བ་ཧུ་རཱ་བྷིཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བུད་མེད་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །མ་ནིང་ལ་ནི། དབྱངས་ཐུང་ངུ་མ་ནིང་ལའོ་ཞེས་པས་ཐུང་ངུར་འགྱུར་ཞིང༌། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཨིཏ་ཨུཏ་དག་སྟེ་ཐུང་ངུར་བསྒྱུར་བའོ་ཞེས་པས་ཨཻ་ཡིག་ནི་ཨི་ཡིག་ཏུ་བསྒྲེ་བའི་སྟོབས་ལས་ཀྱང་འཐོབ་ཀྱི། རཻའོ་ཞེས་པས་ཨཱ་ཉིད་དུ་རྨི་འགྱུར་ཏེ། དངོས་སུ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལ་ཞེས་པ་དེར་བརྗོད་པའོ། །པ་ཧུ་རི། བ་ཧུ་རི་ཎཱི། བ་ཧུ་རཱི་ཎི། སླར་ཡང༌། བ་ཧུ་རི། བ་ཧུ་ནི་ཎཱི། བ་ཧུ་རཱི་ཎི། ཊཱ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ན་སྐྱེས་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཏེ། བ་ཧུ་རཱ་ཡཱ། བ་ཧུ་རི་ཎཱ། ཐུང་ངུ་ཉིད་དུ་བྱས་པ་ན་ཡུལ་གཅིག་ལ་རྣམ་པར་གྱུར་པ་ནི་གཞན་མ་ཡིན་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་དང༌། རཻའོ་ཞེས་པས་ཨ་ཉིད་དོ། །བ་ཧུ་རཱ་བྷྱཱཾ། བ་ཧུ་རཱ་བྷིཿ།
བ་ཧུ་རཱ་ཡེ། བ་ཧུ་རེ་ན། ཀུ་ལཱ་ཡ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།། །།སུ་ནཽའི་སྒྲ་ནི། །འདིའི་གྲུ་བཟང་པོ་ཡིན་པ་ཞེས་འབྲུ་མང་པོ་པ་སྟེ། སྐྱེས་པ་ལ་ནཽའི་སྒྲ་དང་འདྲ་བའོ། །སུནཽ། །སུ་ནཱ་ཝཽ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བུད་མེད་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། ྄།མ་ནིང་ལ་ནིད་བྱངས་ཐུང་མགུ་མ་ནིང་ལའོ་ཞེས་པས་ཐུང་ངུར་འགྱུར་ཞིང༌། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཨིཏ་ཨུཏ་དག་སྟེ་ཐུང་ངུར་བསྒྱུར་པའོ་ཞེས་པས་ཨཽ་ཡིག་ནི་ཨུ་ཡིག་ཏུའོ། །སུ་ནུ། །སུ་ནུ་ནཱི། སུ་ནཱུ་ནི། སླར་ཡང༌། སུ་ནུ། །སུ་ནུ་ནཱི། ཊཱ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ན་སྐྱེས་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཏེ། སུ་ནཱ་ཝཱ། སུ་ནུ་ནཱ། སུ་ནུ་བྷྱཱཾ། སུ་ནུ་བྷིཿ། སུ་ནཱ་བྷི། སུ་ནཱ་ཝེ། སུ་ནུ་ནེ་ཀུ་ལཱ་ཡ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
也是以-tr结尾的词，如：paktṛ（པཀྟྲྀ，梵文天城体：पक्तृ，梵文罗马拟音：paktṛ，煮者），bhoktṛ（བྷོཀྟྲྀ，梵文天城体：भोक्तृ，梵文罗马拟音：bhoktṛ，食者），srotrṛ（སྲོ་ཏྲྀ，梵文天城体：श्रोतृ，梵文罗马拟音：śrotṛ，听者）等等。

苏摩tr的词，意思是“她的母亲不美丽”，是多义词，与pitṛ（པི་ཏྲྀ）的词相似。例如：sumātā（སུ་མཱ་ཏཱ།），sumātarau（སུ་མཱ་ཏ་རཽ།），sumātaraḥ（སུ་མཱ་ཏ་རཿ།）等等。对于女性，与mātṛ（མཱ་ཏྲྀ）的词相似。例如：sumātāra（སུ་མཱ་ཏཱ་ར།），sumātarau（སུ་མཱ་ཏ་རཽ།），sumātaraḥ（སུ་མཱ་ཏ་རཿ།）等等。对于中性词，与kartṛ（ཀརྟྲྀ）的词相似。例如：sumātṛ（སུ་མཱ་ཏྲྀ།），sumātṛṇī（སུ་མཱ་ཏྲྀ་ཎཱི།），sumātṛṇī（སུ་མཱ་ཏྲྀ་ཎཱི།）。同样地，supitṛ（སུ་པི་ཏྲྀ།），suduhitṛ（སུ་དུ་ཧི་ཏྲྀ་）等等。

巴胡rai的词，意思是“她有很多财富”。对于男性，rai（རཻ）表示ā。bahurāḥ（བ་ཧུ་རཱཿ།），bahurāyau（བ་ཧུ་རཱ་ཡཽ།），bahurāyaḥ（བ་ཧུ་རཱ་ཡཿ།），bahurāyam（བ་ཧུ་རཱ་ཡཾ།），bahurāyau（བ་ཧུ་རཱ་ཡཽ།），bahurāyaḥ（བ་ཧུ་རཱ་ཡཿ།），bahurāyā（བ་ཧུ་རཱ་ཡཱ།），bahurābhyām（བ་ཧུ་རཱ་བྷྱཱཾ།），bahurābhiḥ（བ་ཧུ་རཱ་བྷིཿ།）等等。对于女性也是如此。对于中性词，由于“短元音用于中性词”，所以会变短。由于“连接字母it、ut等会变短”，所以ai会变成i，这也可以从ai变成i的力量中获得。rai表示ā，但不会变成ā，这在区分时会提到。pahuri（པ་ཧུ་རི།），bahuriṇī（བ་ཧུ་རི་ཎཱི།），bahurīṇi（བ་ཧུ་རཱི་ཎི།）。再次，bahuri（བ་ཧུ་རི།），bahuniṇī（བ་ཧུ་ནི་ཎཱི།），bahurīṇi（བ་ཧུ་རཱི་ཎི།）。对于ṭā等，也会变得像男性一样。bahurāyā（བ་ཧུ་རཱ་ཡཱ།），bahuriṇā（བ་ཧུ་རི་ཎཱ།）。如果变短，在一个地方变成不同的形式，就会变得像不是其他形式一样。rai表示a。bahurābhyām（བ་ཧུ་རཱ་བྷྱཱཾ།），bahurābhiḥ（བ་ཧུ་རཱ་བྷིཿ།）
bahurāye（བ་ཧུ་རཱ་ཡེ།），bahurena（བ་ཧུ་རེ་ན།），kulāya（ཀུ་ལཱ་ཡ་）等等。

苏瑙的词，意思是“这是一艘好船”，是多义词。对于男性，与nau（ནཽ）的词相似。sunau（སུནཽ།），sunāvau（སུ་ནཱ་ཝཽ།）等等。对于女性也是如此。对于中性词，由于“nid变为短元音用于中性词”，所以会变短。由于“连接字母it、ut等会变短”，所以au会变成u。sunu（སུ་ནུ།），sununī（སུ་ནུ་ནཱི།），sunūni（སུ་ནཱུ་ནི།）。再次，sunu（སུ་ནུ།），sununī（སུ་ནུ་ནཱི།）。对于ṭā等，也会变得像男性一样。sunāvā（སུ་ནཱ་ཝཱ།），sununā（སུ་ནུ་ནཱ།），sunubhyām（སུ་ནུ་བྷྱཱཾ།），sunubhiḥ（སུ་ནུ་བྷིཿ།），sunābhi（སུ་ནཱ་བྷི།），sunāve（སུ་ནཱ་ཝེ།），sunune kulāya（སུ་ནུ་ནེ་ཀུ་ལཱ་ཡ།）等等

【英语翻译】
Also words ending with -tr, such as: paktṛ (པཀྟྲྀ, Devanagari: पक्तृ, Romanization: paktṛ, meaning: cooker), bhoktṛ (བྷོཀྟྲྀ, Devanagari: भोक्तृ, Romanization: bhoktṛ, meaning: eater), srotrṛ (སྲོ་ཏྲྀ, Devanagari: श्रोतृ, Romanization: śrotṛ, meaning: listener), etc.

The word suma-tr, meaning "her mother is not beautiful," is a polysemous word, similar to the word pitṛ (པི་ཏྲྀ). For example: sumātā (སུ་མཱ་ཏཱ།), sumātarau (སུ་མཱ་ཏ་རཽ།), sumātaraḥ (སུ་མཱ་ཏ་རཿ།), etc. For feminine, it is similar to the word mātṛ (མཱ་ཏྲྀ). For example: sumātāra (སུ་མཱ་ཏཱ་ར།), sumātarau (སུ་མཱ་ཏ་རཽ།), sumātaraḥ (སུ་མཱ་ཏ་རཿ།), etc. For neuter words, it is similar to the word kartṛ (ཀརྟྲྀ). For example: sumātṛ (སུ་མཱ་ཏྲྀ།), sumātṛṇī (སུ་མཱ་ཏྲྀ་ཎཱི།), sumātṛṇī (སུ་མཱ་ཏྲྀ་ཎཱི།). Similarly, supitṛ (སུ་པི་ཏྲྀ།), suduhitṛ (སུ་དུ་ཧི་ཏྲྀ་), etc.

The word bahu-rai, meaning "she has a lot of wealth." For masculine, rai (རཻ) indicates ā. bahurāḥ (བ་ཧུ་རཱཿ།), bahurāyau (བ་ཧུ་རཱ་ཡཽ།), bahurāyaḥ (བ་ཧུ་རཱ་ཡཿ།), bahurāyam (བ་ཧུ་རཱ་ཡཾ།), bahurāyau (བ་ཧུ་རཱ་ཡཽ།), bahurāyaḥ (བ་ཧུ་རཱ་ཡཿ།), bahurāyā (བ་ཧུ་རཱ་ཡཱ།), bahurābhyām (བ་ཧུ་རཱ་བྷྱཱཾ།), bahurābhiḥ (བ་ཧུ་རཱ་བྷིཿ།), etc. It is the same for feminine. For neuter words, it becomes shorter because "short vowels are used for neuter words." Because "connecting letters it, ut, etc. become shorter," ai becomes i, which can also be obtained from the power of ai becoming i. rai indicates ā, but it does not become ā, which will be mentioned when distinguishing. pahuri (པ་ཧུ་རི།), bahuriṇī (བ་ཧུ་རི་ཎཱི།), bahurīṇi (བ་ཧུ་རཱི་ཎི།). Again, bahuri (བ་ཧུ་རི།), bahuniṇī (བ་ཧུ་ནི་ཎཱི།), bahurīṇi (བ་ཧུ་རཱི་ཎི།). For ṭā, etc., it also becomes like masculine. bahurāyā (བ་ཧུ་རཱ་ཡཱ།), bahuriṇā (བ་ཧུ་རི་ཎཱ།). If it becomes shorter, it becomes like it is not another form when it becomes a different form in one place. rai indicates a. bahurābhyām (བ་ཧུ་རཱ་བྷྱཱཾ།), bahurābhiḥ (བ་ཧུ་རཱ་བྷིཿ།)
bahurāye (བ་ཧུ་རཱ་ཡེ།), bahurena (བ་ཧུ་རེ་ན།), kulāya (ཀུ་ལཱ་ཡ་), etc.

The word sunau, meaning "this is a good boat," is a polysemous word. For masculine, it is similar to the word nau (ནཽ). sunau (སུནཽ།), sunāvau (སུ་ནཱ་ཝཽ།), etc. It is the same for feminine. For neuter words, it becomes shorter because "nid becomes a short vowel for neuter words." Because "connecting letters it, ut, etc. become shorter," au becomes u. sunu (སུ་ནུ།), sununī (སུ་ནུ་ནཱི།), sunūni (སུ་ནཱུ་ནི།). Again, sunu (སུ་ནུ།), sununī (སུ་ནུ་ནཱི།). For ṭā, etc., it also becomes like masculine. sunāvā (སུ་ནཱ་ཝཱ།), sununā (སུ་ནུ་ནཱ།), sunubhyām (སུ་ནུ་བྷྱཱཾ།), sunubhiḥ (སུ་ནུ་བྷིཿ།), sunābhi (སུ་ནཱ་བྷི།), sunāve (སུ་ནཱ་ཝེ།), sunune kulāya (སུ་ནུ་ནེ་ཀུ་ལཱ་ཡ།), etc.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
པའོ།། །།ཙི་ཏྲ་གོའི་སྒྲ་ནི་འདིའི་བ་ལང་ཁྲ་བོ་རྣམས་ཡིན་ལ་ཞེས་འབྲུ་མང་པོ་པ་སྟེ། གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་གོའི་མཐའ་བུད་མེད་ལ་ཨཱིཏ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའང་ངོ་ཞེས་པས་ཐུང་ངུར་བསྒྱུར་བ་སྟེ། ཨོ་ཡིག་ཨུ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང༌། སྐྱེས་པ་ལ་ཡང་ཤུའི་སྒྲ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། ཙི་ཏྲ་གུཿ། ཙི་ཏྲ་གཱུ། །ཙི་ཏྲ་ག་ཝཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་ལ་ནི་པ་ཊུ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། ཙི་ཏྲ་གྭཱི། ཙི་ཏྲ་གྭྱཽ། །ཙི་ཏྱ་གྭྱཿ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་ནིང་ལའང་པ་ཊུའི་སྒྲ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། ཙིཏྲ་གུ། །ཙི་ཏྲ་གུ་ནཱི། ཙི་ཏྲ་གཱུ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུན་མོང་བརྗོད་པར་བྱེད་པའི་དབྱངས་མཐའ་ཅན་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་བརྟག་པར་བྱའོ།། །།དེ་ནས་ཐུན་མོང་བརྗོད་པར་བྱེད་པའི་རྟགས་གསལ་བྱེད་ཀྱི་མཐའ་ཅན་རྣམས་བྴདྤར་བྱ་སྟེ། ས་ཏྱ་བཱ་ཙའི་སྒྲ་ནི། །འདིའི་དག་བདེན་པ་ཡིན་པ་ཞེས་འབྲུ་མང་པོ་པ་ཅན་ཡིན་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་གཉིད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སཏྱ་ཝཱ་ཀ །སཏྱ་ཝཱ་ག །སཏྱ་བཱ་ཙཽ། །སྟྱ་བཱ་ཙཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བུད་མེད་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །མ་ནིང་ལ་ནི་སི་ཨམ་དག་དབྱིའོ། །ས་ཏྱ་བཱཀ །ས་ཏྱ་བཱག །ཨཽ་ནི་ཨཱིའོ། །ས་ཏྱ་བཱ་ཙིའི། །ཛས་ཤས་དག་གི་ཤི་དང༌། དྷུཊ་དང་དབྱངས་ལས་གྷུཏ་ལ་ནུའོ་ཞེས་པས་ནུ་ཨཱ་ག་མ་སྟེ། མ་ན་དག་གི་དྷུཊ་ལ་རྗེས་སུ་ང་རོའོ་ཞེས་པས་རྗེས་སུ་ང་རོར་འགྱུར་ཞིང༌། སྡེ་པ་ལ་སྡེ་པའི་མཐའ་འོ་ཞེས་པས་ཉ་ཡིག་སྟེ། ས་ཏྱ་པཱ་ཉྩི། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱ་ཀྟ་བཱ་ཙ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། ཡུ་
ནཀྟི་ཞེས་པ་ལ་སད་སཱུ་དྭི་ཤ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡུཛ་ལས་ཀྭི་པ་སྟེ། ཡུཛ་ཚིག་སྡུད་མ་ཡིན་པ་ལ་ནུ་སྟེ་གྷུཊ་ལའོ་ཞེས་པས་ནུ་ཨཱ་ག་མ་བྱས་པ་ན་བརྩེགས་པའི་མཐའ་དབྱི་བ་བཀག་ཅིང༌། རྩ་སྡེ་དང་དྲྀ་ཤ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའང་ངོ་ཞེས་པ་འདིར་སྡེ་པ་སྨོས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཉིད་དུ་བྱས་པ་ལས་སྡེ་པ་ལ། །སྡེ་བའི་མཐའ་ང་རུ་འགྱུར་ལ། །ཕྱི་ནས་བརྩེགས་པའི་མཐའ་དབྱི་སྟེ། ཡུད། ཡུཉྫཽ། །ཡུཉྫཿ། ཡུཉྫཾ། ཡུཉྫཽ། །ཡུཉྫཿ། །ཡུཉྫཱ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ག་ཉིད་དུ་གྱུར་པས། །ཡུགྦྱཱཾ། ཡུགྦྷིཿ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ལའང་སྟེ། མ་ནིང་ལ་ནི། །ཡུཀ། ཡུག །ཡུ་ཛཱི། དྷུཊ་དང་དབྱངས་ལས་གྷུཊ་ལ་ནུའོ་ཞེས་པས་ནུ་ཨཱ་ག་མ་སྟེ། ཡུཉྫི་དང༌། སླར་ཡང༌། ཡུཀ །ཡུག །ཡུ་ཛཱི་། ཡུཉྫིའོ། །ཁྱད་པར་གཞན་རྣམས་སྐྱེས་པ་དང་མཚུངས་པའོ། །གང་

【汉语翻译】
པའོ།། །།ཙི་ཏྲ་གོའི་སྒྲ་ནི་འདིའི་བ་ལང་ཁྲ་བོ་རྣམས་ཡིན་ལ་ཞེས་འབྲུ་མང་པོ་པ་སྟེ། །
是说“花牛”的声音，意思是“这是花色的牛”等等，有很多含义。
གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་གོའི་མཐའ་བུད་མེད་ལ་ཨཱིཏ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའང་ངོ་ཞེས་པས་ཐུང་ངུར་བསྒྱུར་བ་སྟེ། །
对于非主要的“go”结尾的阴性词，通过“it”等方式进行缩短。
ཨོ་ཡིག་ཨུ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང༌། སྐྱེས་པ་ལ་ཡང་ཤུའི་སྒྲ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། ཙི་ཏྲ་གུཿ། ཙི་ཏྲ་གཱུ། །ཙི་ཏྲ་ག་ཝཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །
字母“o”变成字母“u”，对于阳性词，也类似于“shu”的声音，例如：ཙི་ཏྲ་གུཿ། ཙི་ཏྲ་གཱུ། །ཙི་ཏྲ་ག་ཝཿ། 等等。
བུད་མེད་ལ་ནི་པ་ཊུ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། ཙི་ཏྲ་གྭཱི། ཙི་ཏྲ་གྭྱཽ། །ཙི་ཏྱ་གྭྱཿ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །
对于阴性词，类似于“paTu”，例如：ཙི་ཏྲ་གྭཱི། ཙི་ཏྲ་གྭྱཽ། །ཙི་ཏྱ་གྭྱཿ། 等等。
མ་ནིང་ལའང་པ་ཊུའི་སྒྲ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། ཙིཏྲ་གུ། །ཙི་ཏྲ་གུ་ནཱི། ཙི་ཏྲ་གཱུ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །
对于中性词，也类似于“paTu”的声音，例如：ཙིཏྲ་གུ། །ཙི་ཏྲ་གུ་ནཱི། ཙི་ཏྲ་གཱུ་ནི། 等等。
དེ་བཞིན་དུ་ཐུན་མོང་བརྗོད་པར་བྱེད་པའི་དབྱངས་མཐའ་ཅན་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་བརྟག་པར་བྱའོ།། །།
同样，对于其他共同表达的元音结尾的词，也应当进行考察。
དེ་ནས་ཐུན་མོང་བརྗོད་པར་བྱེད་པའི་རྟགས་གསལ་བྱེད་ཀྱི་མཐའ་ཅན་རྣམས་བྴདྤར་བྱ་སྟེ། ས་ཏྱ་བཱ་ཙའི་སྒྲ་ནི། །
接下来，应当解释共同表达的具有指示词结尾的词，例如“satya vaca”的声音。
འདིའི་དག་བདེན་པ་ཡིན་པ་ཞེས་འབྲུ་མང་པོ་པ་ཅན་ཡིན་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་གཉིད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སཏྱ་ཝཱ་ཀ །སཏྱ་ཝཱ་ག །སཏྱ་བཱ་ཙཽ། །སྟྱ་བཱ་ཙཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བུད་མེད་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །
意思是“这是真实的”等等，有很多含义，像之前一样，例如：སཏྱ་ཝཱ་ཀ །སཏྱ་ཝཱ་ག །སཏྱ་བཱ་ཙཽ། །སྟྱ་བཱ་ཙཿ། 等等，对于阴性词也是如此。
མ་ནིང་ལ་ནི་སི་ཨམ་དག་དབྱིའོ། །ས་ཏྱ་བཱཀ །ས་ཏྱ་བཱག །ཨཽ་ནི་ཨཱིའོ། །ས་ཏྱ་བཱ་ཙིའི། །
对于中性词，si am 等等是不同的。ས་ཏྱ་བཱཀ །ས་ཏྱ་བཱག །“au”变成“i”。ས་ཏྱ་བཱ་ཙིའི།
ཛས་ཤས་དག་གི་ཤི་དང༌། དྷུཊ་དང་དབྱངས་ལས་གྷུཏ་ལ་ནུའོ་ཞེས་པས་ནུ་ཨཱ་ག་མ་སྟེ། མ་ན་དག་གི་དྷུཊ་ལ་རྗེས་སུ་ང་རོའོ་ཞེས་པས་རྗེས་སུ་ང་རོར་འགྱུར་ཞིང༌། སྡེ་པ་ལ་སྡེ་པའི་མཐའ་འོ་ཞེས་པས་ཉ་ཡིག་སྟེ། ས་ཏྱ་པཱ་ཉྩི། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །
“jas”等等是“shi”，通过“dhut”和元音，对于“ghut”是“nu”，所以是“nu agama”。对于“mana”等等的“dhut”，后面是鼻音，所以变成鼻音。对于“depa”，通过“depa”的结尾是“o”，所以是字母“nya”。ས་ཏྱ་པཱ་ཉྩི། 等等。
དེ་བཞིན་དུ་བྱ་ཀྟ་བཱ་ཙ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། ཡུ་
同样，还有“bya kta vaca”等等。进行连接。
ནཀྟི་ཞེས་པ་ལ་སད་སཱུ་དྭི་ཤ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡུཛ་ལས་ཀྭི་པ་སྟེ། ཡུཛ་ཚིག་སྡུད་མ་ཡིན་པ་ལ་ནུ་སྟེ་གྷུཊ་ལའོ་ཞེས་པས་ནུ་ཨཱ་ག་མ་བྱས་པ་ན་བརྩེགས་པའི་མཐའ་དབྱི་བ་བཀག་ཅིང༌། རྩ་སྡེ་དང་དྲྀ་ཤ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའང་ངོ་ཞེས་པ་འདིར་སྡེ་པ་སྨོས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཉིད་དུ་བྱས་པ་ལས་སྡེ་པ་ལ། །
“nakti”等等，通过“sad su dvi sha”等等，从“yuja”是“kvi pa”。对于非复合词“yuja”，是“nu”，对于“ghut”是“nu agama”，当这样做时，禁止移除重叠的结尾。这里说“对于‘tsa de’和‘dri sha’等等也是如此”，通过提到“depa”的力量，从“nyid du byas pa”到“depa”。
སྡེ་བའི་མཐའ་ང་རུ་འགྱུར་ལ། །ཕྱི་ནས་བརྩེགས་པའི་མཐའ་དབྱི་སྟེ། ཡུད། ཡུཉྫཽ། །ཡུཉྫཿ། ཡུཉྫཾ། ཡུཉྫཽ། །ཡུཉྫཿ། །ཡུཉྫཱ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ག་ཉིད་དུ་གྱུར་པས། །ཡུགྦྱཱཾ། ཡུགྦྷིཿ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །
“deba”的结尾变成“nga”。之后移除重叠的结尾。ཡུད། ཡུཉྫཽ། །ཡུཉྫཿ། ཡུཉྫཾ། ཡུཉྫཽ། །ཡུཉྫཿ། །ཡུཉྫཱ། 像之前一样，“ga”变成“nyi”。ཡུགྦྱཱཾ། ཡུགྦྷིཿ། 等等。
དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ལའང་སྟེ། མ་ནིང་ལ་ནི། །ཡུཀ། ཡུག །ཡུ་ཛཱི། དྷུཊ་དང་དབྱངས་ལས་གྷུཊ་ལ་ནུའོ་ཞེས་པས་ནུ་ཨཱ་ག་མ་སྟེ། ཡུཉྫི་དང༌། སླར་ཡང༌། ཡུཀ །ཡུག །ཡུ་ཛཱི་། ཡུཉྫིའོ། །
对于阴性词也是如此。对于中性词：ཡུཀ། ཡུག །ཡུ་ཛཱི། 通过“dhut”和元音，对于“ghut”是“nu”，所以是“nu agama”。ཡུཉྫི་等等。再次：ཡུཀ །ཡུག །ཡུ་ཛཱི་། ཡུཉྫིའོ།
ཁྱད་པར་གཞན་རྣམས་སྐྱེས་པ་དང་མཚུངས་པའོ། །གང་
其他的区别与阳性词相同。

【英语翻译】
pa'o|| ||The sound of "Citra Go" means "These are spotted cows," and it has many meanings.
For non-principal "go" endings in feminine words, shorten them with "it" etc.
The letter "o" changes to the letter "u," and for masculine words, it is similar to the sound of "shu," such as: Citra Gu, Citra Gu, Citra Gava, etc.
For feminine words, it is similar to "paTu," such as: Citra Gvi, Citra Gvyau, Citra Gvyah, etc.
For neuter words, it is also similar to the sound of "paTu," such as: Citra Gu, Citra Guni, Citra Guni, etc.
Similarly, other vowel-ending words that are commonly expressed should also be examined.
Next, the words with indicative endings that are commonly expressed should be explained, such as the sound of "Satya Vaca."
It means "This is true," etc., and has many meanings, like before, such as: Satya Vaka, Satya Vaga, Satya Vacau, Satya Vacah, etc., and it is the same for feminine words.
For neuter words, "si am" etc. are different. Satya Vak, Satya Vag. "au" becomes "i." Satya Vaci'i.
"jas" etc. are "shi," and through "dhut" and vowels, for "ghut" it is "nu," so it is "nu agama." For "dhut" of "mana" etc., there is a nasal sound after, so it becomes a nasal sound. For "depa," through "the ending of depa is o," so it is the letter "nya." Satya Panji, etc.
Similarly, there are "bya kta vaca" etc. Connect them.
"nakti" etc., through "sad su dvi sha" etc., from "yuja" it is "kvi pa." For non-compound word "yuja," it is "nu," for "ghut" it is "nu agama," and when this is done, removing the overlapping ending is prohibited. Here it says, "It is also the same for 'tsa de' and 'dri sha' etc.," by mentioning the power of "depa," from "nyid du byas pa" to "depa."
The ending of "deba" becomes "nga." Then remove the overlapping ending. Yud, Yunjau, Yunjah, Yunjam, Yunjau, Yunjah, Yunja. Like before, "ga" becomes "nyi." Yugbyam, Yugbhih, etc.
It is the same for feminine words. For neuter words: Yuk, Yug, Yuji. Through "dhut" and vowels, for "ghut" it is "nu," so it is "nu agama." Yunji etc. Again: Yuk, Yug, Yuji, Yunji'o.
Other differences are the same as masculine words. What

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
གི་ཚེ་ཉེ་བའི་ཚིག་དང་བཅས་པ་དེའི་ཚེ་ཚིག་སྡུད་མ་ཡིན་པ་ལ་ཞེས་པས་བཀག་པའི་ཕྱིར་ནུ་ཡོད་པ་མཡིན་ལ། ཨ་ཤྭཱཾ་ཡུ་ཀ །ཨ་ཤྭ། རྟ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། ཡུག །ཨཤྭ་ཡུ་ཛཱི། ཨ་ཤྭ་ཡུ་ཉྫིའོ། བྷ་ཛ་ལས་བི་ཎ་དང་ཨཱི་ཨུ་པ་དྷཱའིའོ་ཞེས་པས་རིང་པོ་ཉིད་དེ། ཨརྡྡྷ་བྷཱ་ཛ། པའ་ད་བྷཱ་ཛ། ནརྒྒ། ཏོ་རུ་ཛ་ཞེས་པ་ཚིག་སྡུད་ཅན་ཡིན་ཅིང༌། རའི་ར་ལ་དབྱི་ཞིང་པ་ལ་སོགས་པས་ར་དབྱི་སྟེ། མ་ནིང་ལ་ནི། །ཨ་ཤྭ་ཡུཀ །ཨ་ཤྭ། རྒལ་སྦྱོར་བར་བྱྡ་དོ། ཡུག །ཨ་ཤྭ་ཡུ་ཛཱི། །ཨ་ཤྭ་ཡུཉྫིའོ།། །།བྷྫ་ལས་བིན་དང་ཨཱི་ཨུ་བ་དྷཱི་འོ་ཞེས་པས་རིན་པོ་ཉིད་དེ། ཨརྡྡྷ་བྷཱཛ། པཱ་ད་བྷཱ་ཛ། ནྲྒྒ་ཏོ་རུ་ཛ་ཞེས་པ་ཚིག་སྡུད་ཅན་ཡིན་ཅིང༌། རའི་ར་ལ་དབྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ར་དབྱི་པ་དང་རིང་པོའོ། །ནཱི་རུཀ །བྷཱུན་ཨཱུ་ཛཱི་པ་ཡ་ཏི་ཞེས་པ་ཀྭི་པ་སྟེ། རཱ་ཏ་སའི་དབྱི་བ་དང་བྲལ་བར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་བརྩེགས་པའི་མཐའི་ཞེས་པས་ཛ་ཡིག་དབྱི་བར་མི་ཕྱེད་དུ་འགོད། །རྐང་པའི་ཆ། ནད་མེད་པ། འགྱུར་རོ། །བ་ཧཱུ་རྐྐ། བ་ཧཱུ་རྒྒ། བ་ཧཱུ་རྫྫཽ། བ་ཧཱུ་རྫྫཿ། བ་ཧཱུ་རྫྫཾ་བ་ཧཱུ་རྫྫཽ། བ་ཧཱུརྫྫཿ། བ་ཧཱུརྫྫའ། བ་ཧཱུརྦྷྱཱཾ། བ་ཧཱུརྦྷིཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ལའང་སྟེ། མ་ནིང་ལ་ནི། །བ་ཧཱུརྐྐ། བ་ཧཱུརྒག །བ་ཧཱུ་རྫྫཱི། །བ་ཧཱུརྫྫཱིར་ཡང་ན་བཤད་པར་བྱའོ།། །།དེ་བཞིན་དུ་ཤཔྡ་པྲིཙྪ་ཏི་སྒྲ་འདྲི་བར་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་ལ། ཀྭི་པ་ཝ་ཙེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྭི་པ་དང་རིང་
པོ་འང་སྟེ། རྫོགས་པ་དང་གསལ་བྱེད་དག་ལ་ཧ་དང་ཤ་དང་ཥ་དང་ཚའི་མཐའ་དང་ཡཛ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དའོ་ཞེས་པས་ཌ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞིང༌། རྫོགས་པ་ལ་ཊ་ཡིག་གམ་ཌ་ཡིག་གོ །ཤྤྡ་པྲའྜ། ཤཔྡ་པྲཱཌ། །ཚ་ཝ་དག་གི་ལྔ་པ་ལ་ཡང་ཤ་ཨཱུ་ཌ་དག་གོ་ཞེས་པས་ཚ་ཡིག་ནི་ཤ་ཉིད་དེ། །ཤཔྡ་པྲཱ་ཤཽ། ཤཔྡ་པྲཱ་ཤཿ། ཤཔྡ་པྲཱ་ཤཾ། ཤཔྡ་པྲཱ་ཤཽ། ཤཔྡ་པྲཱ་ཤཿ། ཤཔྡ་པྲ་ཤཱ། ཤ་པྡ་པྲཱ་རྦྷྱཱཾ། ཤཔྡ་པྲཱ་རྦྷིཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ལའང་སྟེ། མ་ནིང་ལ་ནི། ཤཔྡ་པྲཱ་ཊ། ཤཔྡ་པྲཱ་ཌ། ཤཔྡ་པྲཱ་ཤཱི། ཤཔྡ་པྲཱཾ་ཤི། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། པཾ་ཐ་ནཾ་པྲྀཙྪ་ཏི་ཞེས་པས་ཀྭིཔ་སྟེ། ཏཱི་ཀཱར་གསུངས་པ། ཁ་ཅིག་ཚ་ཝ་དག་གི་ལྔ་པ་ལ་ཡང་ཤ་ཨཱུཌ་དག་གོ་ཞེས་པས་ཤ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཞིང༌། ཧ་དང་ཤ་དང་ཥ་དང་ཚ་མཐའ་དང་ཡཛ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་ཌའོ་ཞེས་པ་འདིར་ཚ་སྨོས་པའི་ཚིག་ལས། །པཐི་པྲཱཊ། པ་ཐིཔྲཱ་ཌ། པ་ཐི་པྲཱ་ཙྪཽ། པ་ཐི་པྲ་ཙྪཿ། ཞེས་པ་ལ་སོ

【汉语翻译】
因为禁止使用带有近义词的词，所以没有 nu。阿湿缚（藏文：ཨ་ཤྭཱཾ་，梵文天城体：अश्व，梵文罗马拟音：aśva，汉语字面意思：马）与轭相连。轭（藏文：ཡུག，梵文天城体：युग，梵文罗马拟音：yuga，汉语字面意思：轭）。阿湿缚瑜吉（藏文：ཨཤྭ་ཡུ་ཛཱི，梵文天城体：अश्वयुजी，梵文罗马拟音：aśvayujī，汉语字面意思：与马结合）。阿湿缚瑜忍智（藏文：ཨ་ཤྭ་ཡུ་ཉྫིའོ，梵文天城体：अश्वयुञ्जि，梵文罗马拟音：aśvayuñji，汉语字面意思：驾驭马）。从བྷ་ཛ་（bhaja）中，通过“带有 bīṇa 和 ī ū upadhā”的规则，使其变长。阿尔达巴扎（藏文：ཨརྡྡྷ་བྷཱ་ཛ，梵文天城体：अर्द्धभाज्，梵文罗马拟音：ardhabhāj，汉语字面意思：半分享）。帕达巴扎（藏文：པའ་ད་བྷཱ་ཛ，梵文天城体：पादभाज्，梵文罗马拟音：pādabhāj，汉语字面意思：分享脚）。纳尔嘎（藏文：ནརྒྒ，梵文天城体：नर्ग，梵文罗马拟音：narga，汉语字面意思：地狱）。托如扎（藏文：ཏོ་རུ་ཛ་，梵文天城体：तोरुज，梵文罗马拟音：toruja，汉语字面意思：突破）。这些都是复合词。通过“ra 的 ra 变为 dvyi”等规则，ra 变为 dvyi。对于中性词，阿湿缚瑜克（藏文：ཨ་ཤྭ་ཡུཀ，梵文天城体：अश्वयुक्，梵文罗马拟音：aśvayuk，汉语字面意思：与马结合）。阿湿缚（藏文：ཨ་ཤྭ，梵文天城体：अश्व，梵文罗马拟音：aśva，汉语字面意思：马）与颈相连。轭（藏文：ཡུག，梵文天城体：युग，梵文罗马拟音：yuga，汉语字面意思：轭）。阿湿缚瑜吉（藏文：ཨ་ཤྭ་ཡུ་ཛཱི，梵文天城体：अश्वयुजी，梵文罗马拟音：aśvayujī，汉语字面意思：与马结合）。阿湿缚瑜忍智（藏文：ཨ་ཤྭ་ཡུཉྫིའོ，梵文天城体：अश्वयुञ्जि，梵文罗马拟音：aśvayuñji，汉语字面意思：驾驭马）。通过“从བྷྫ་（bhaja）中，带有 bīṇa 和 ī ū upadhī”的规则，使其变长。阿尔达巴扎（藏文：ཨརྡྡྷ་བྷཱ་ཛ，梵文天城体：अर्द्धभाज्，梵文罗马拟音：ardhabhāj，汉语字面意思：半分享）。帕达巴扎（藏文：པཱ་ད་བྷཱ་ཛ，梵文天城体：पादभाज्，梵文罗马拟音：pādabhāj，汉语字面意思：分享脚）。纳尔嘎（藏文：ནྲྒྒ་，梵文天城体：न्र्ग，梵文罗马拟音：nrga，汉语字面意思：男人）。托如扎（藏文：ཏོ་རུ་ཛ་，梵文天城体：तोरुज，梵文罗马拟音：toruja，汉语字面意思：突破）。这些都是复合词。通过“ra 的 ra 变为 dvyi”等规则，ra 变为 dvyi，并且变长。尼鲁克（藏文：ནཱི་རུཀ，梵文天城体：निरुक्，梵文罗马拟音：niruk，汉语字面意思：词源学）。“བྷཱུན་ཨཱུ་ཛཱི་པ་ཡ་ཏི་（bhūn ājī payati）”是 kvipa，因为据说它与 rātasā 的 dvyi 分离。因此，通过“叠加的结尾”规则，ja 字母被记录为不可分割。脚的部分。无病。变化。巴胡尔卡（藏文：བ་ཧཱུ་རྐྐ，梵文天城体：बहूक्，梵文罗马拟音：bahūk，汉语字面意思：很多）。巴胡尔嘎（藏文：བ་ཧཱུ་རྒྒ，梵文天城体：बहूग्，梵文罗马拟音：bahūg，汉语字面意思：很多）。巴胡尔佐（藏文：བ་ཧཱུ་རྫྫཽ，梵文天城体：बहूज्，梵文罗马拟音：bahūj，汉语字面意思：很多）。巴胡尔扎（藏文：བ་ཧཱུ་རྫྫཿ，梵文天城体：बहूजः，梵文罗马拟音：bahūjaḥ，汉语字面意思：很多）。巴胡尔藏（藏文：བ་ཧཱུ་རྫྫཾ་，梵文天城体：बहूजं，梵文罗马拟音：bahūjaṃ，汉语字面意思：很多）。巴胡尔佐（藏文：བ་ཧཱུ་རྫྫཽ，梵文天城体：बहूजो，梵文罗马拟音：bahūjo，汉语字面意思：很多）。巴胡尔扎（藏文：བ་ཧཱུརྫྫཿ，梵文天城体：बहूजः，梵文罗马拟音：bahūjaḥ，汉语字面意思：很多）。巴胡尔扎阿（藏文：བ་ཧཱུརྫྫའ，梵文天城体：बहूजा，梵文罗马拟音：bahūjā，汉语字面意思：很多）。巴胡尔比亚姆（藏文：བ་ཧཱུརྦྷྱཱཾ，梵文天城体：बहूर्भ्यां，梵文罗马拟音：bahūrbhyāṃ，汉语字面意思：很多）。巴胡尔比（藏文：བ་ཧཱུརྦྷིཿ，梵文天城体：बहूभिः，梵文罗马拟音：bahūrbhiḥ，汉语字面意思：很多）。等等。同样适用于女性。对于中性词，巴胡尔卡（藏文：བ་ཧཱུརྐྐ，梵文天城体：बहूक्，梵文罗马拟音：bahūk，汉语字面意思：很多）。巴胡尔嘎（藏文：བ་ཧཱུརྒག，梵文天城体：बहूग्，梵文罗马拟音：bahūg，汉语字面意思：很多）。巴胡尔吉（藏文：བ་ཧཱུ་རྫྫཱི，梵文天城体：बहूजी，梵文罗马拟音：bahūjī，汉语字面意思：很多）。巴胡尔吉尔（藏文：བ་ཧཱུརྫྫཱིར་，梵文天城体：बहूजीर，梵文罗马拟音：bahūjīr，汉语字面意思：很多）也可以这样说。同样，Śapda pṛcchati（藏文：ཤཔྡ་པྲིཙྪ་ཏི་，梵文天城体：शब्द पृच्छति，梵文罗马拟音：śabda pṛcchati，汉语字面意思：询问声音）。对于此，通过“kvipa vāce”等规则，kvipa 和长音也适用。对于完成和澄清，通过“ha、śa、ṣa 和 ca 的结尾，以及 yaj 等的 da”规则，变为 ḍa。对于完成，使用 ṭa 字母或 ḍa 字母。Śapda praḍ（藏文：ཤྤྡ་པྲའྜ，梵文天城体：शब्द प्रड्，梵文罗马拟音：śabda praḍ，汉语字面意思：询问声音）。Śapda prāḍ（藏文：ཤཔྡ་པྲཱཌ，梵文天城体：शब्द प्राड्，梵文罗马拟音：śabda prāḍ，汉语字面意思：询问声音）。通过“对于 ca 等的第五个，śa ād ḍa 也适用”规则，ca 字母变为 śa。Śapda prāśau（藏文：ཤཔྡ་པྲཱ་ཤཽ，梵文天城体：शब्द प्राशौ，梵文罗马拟音：śabda prāśau，汉语字面意思：询问声音）。Śapda prāśaḥ（藏文：ཤཔྡ་པྲཱ་ཤཿ，梵文天城体：शब्द प्राशः，梵文罗马拟音：śabda prāśaḥ，汉语字面意思：询问声音）。Śapda prāśaṃ（藏文：ཤཔྡ་པྲཱ་ཤཾ，梵文天城体：शब्द प्राशं，梵文罗马拟音：śabda prāśaṃ，汉语字面意思：询问声音）。Śapda prāśau（藏文：ཤཔྡ་པྲཱ་ཤཽ，梵文天城体：शब्द प्राशौ，梵文罗马拟音：śabda prāśau，汉语字面意思：询问声音）。Śapda prāśaḥ（藏文：ཤཔྡ་པྲཱ་ཤཿ，梵文天城体：शब्द प्राशः，梵文罗马拟音：śabda prāśaḥ，汉语字面意思：询问声音）。Śapda praśā（藏文：ཤཔྡ་པྲ་ཤཱ，梵文天城体：शब्द प्रशा，梵文罗马拟音：śabda praśā，汉语字面意思：询问声音）。Śapda prārbyāṃ（藏文：ཤ་པྡ་པྲཱ་རྦྷྱཱཾ，梵文天城体：शब्द प्रार्भ्यां，梵文罗马拟音：śabda prārbhyāṃ，汉语字面意思：询问声音）。Śapda prārbiḥ（藏文：ཤཔྡ་པྲཱ་རྦྷིཿ，梵文天城体：शब्द प्रार्भिः，梵文罗马拟音：śabda prārbhiḥ，汉语字面意思：询问声音）。等等。同样适用于女性。对于中性词，Śapda prāṭ（藏文：ཤཔྡ་པྲཱ་ཊ，梵文天城体：शब्द प्राट्，梵文罗马拟音：śabda prāṭ，汉语字面意思：询问声音）。Śapda prāḍ（藏文：ཤཔྡ་པྲཱ་ཌ，梵文天城体：शब्द प्राड्，梵文罗马拟音：śabda prāḍ，汉语字面意思：询问声音）。Śapda prāśī（藏文：ཤཔྡ་པྲཱ་ཤཱི，梵文天城体：शब्द प्राशी，梵文罗马拟音：śabda prāśī，汉语字面意思：询问声音）。Śapda prāṃśi（藏文：ཤཔྡ་པྲཱཾ་ཤི，梵文天城体：शब्द प्रांशि，梵文罗马拟音：śabda prāṃśi，汉语字面意思：询问声音）。等等。通过“paṃ thanaṃ pṛcchati”使用 kvipa。在 टीका (ṭīkā) 中说：“有些人说，对于 ca 等的第五个，śa ād ḍa 也适用”，因此 śa 不会改变。通过“ha、śa、ṣa 和 ca 的结尾，以及 yaj 等的 ḍa”规则，在这里，从 ca 的词语中，Pathi prāṭ（藏文：པཐི་པྲཱཊ，梵文天城体：पथि प्राट्，梵文罗马拟音：pathi prāṭ，汉语字面意思：询问道路）。Pathi prāḍ（藏文：པ་ཐིཔྲཱ་ཌ，梵文天城体：पथि प्राड्，梵文罗马拟音：pathi prāḍ，汉语字面意思：询问道路）。Pathi prācchau（藏文：པ་ཐི་པྲཱ་ཙྪཽ，梵文天城体：पथि प्राच्छौ，梵文罗马拟音：pathi prācchau，汉语字面意思：询问道路）。Pathi pracchaḥ（藏文：པ་ཐི་པྲ་ཙྪཿ，梵文天城体：पथि प्रच्छः，梵文罗马拟音：pathi pracchaḥ，汉语字面意思：询问道路）。等等。

【英语翻译】
Because the use of words with near meanings is prohibited, there is no nu. Aśva (Tibetan: ཨ་ཤྭཱཾ་, Sanskrit Devanagari: अश्व, Sanskrit Romanization: aśva, Chinese literal meaning: horse) is connected to the yoke. Yoke (Tibetan: ཡུག, Sanskrit Devanagari: युग, Sanskrit Romanization: yuga, Chinese literal meaning: yoke). Aśvayujī (Tibetan: ཨཤྭ་ཡུ་ཛཱི, Sanskrit Devanagari: अश्वयुजी, Sanskrit Romanization: aśvayujī, Chinese literal meaning: yoked with a horse). Aśvayuñji (Tibetan: ཨ་ཤྭ་ཡུ་ཉྫིའོ, Sanskrit Devanagari: अश्वयुञ्जि, Sanskrit Romanization: aśvayuñji, Chinese literal meaning: harnessing a horse). From bhaja, by the rule "with bīṇa and ī ū upadhā," it is lengthened. Ardhabhāj (Tibetan: ཨརྡྡྷ་བྷཱ་ཛ, Sanskrit Devanagari: अर्द्धभाज्, Sanskrit Romanization: ardhabhāj, Chinese literal meaning: half-sharing). Pādabhāj (Tibetan: པའ་ད་བྷཱ་ཛ, Sanskrit Devanagari: पादभाज्, Sanskrit Romanization: pādabhāj, Chinese literal meaning: sharing a foot). Narga (Tibetan: ནརྒྒ, Sanskrit Devanagari: नर्ग, Sanskrit Romanization: narga, Chinese literal meaning: hell). Toruja (Tibetan: ཏོ་རུ་ཛ་, Sanskrit Devanagari: तोरुज, Sanskrit Romanization: toruja, Chinese literal meaning: breaking through). These are all compound words. By the rule "ra's ra becomes dvyi," etc., ra becomes dvyi. For the neuter gender, Aśvayuk (Tibetan: ཨ་ཤྭ་ཡུཀ, Sanskrit Devanagari: अश्वयुक्, Sanskrit Romanization: aśvayuk, Chinese literal meaning: yoked with a horse). Aśva (Tibetan: ཨ་ཤྭ, Sanskrit Devanagari: अश्व, Sanskrit Romanization: aśva, Chinese literal meaning: horse) is connected to the neck. Yoke (Tibetan: ཡུག, Sanskrit Devanagari: युग, Sanskrit Romanization: yuga, Chinese literal meaning: yoke). Aśvayujī (Tibetan: ཨ་ཤྭ་ཡུ་ཛཱི, Sanskrit Devanagari: अश्वयुजी, Sanskrit Romanization: aśvayujī, Chinese literal meaning: yoked with a horse). Aśvayuñji (Tibetan: ཨ་ཤྭ་ཡུཉྫིའོ, Sanskrit Devanagari: अश्वयुञ्जि, Sanskrit Romanization: aśvayuñji, Chinese literal meaning: harnessing a horse). By the rule "from bhaja, with bīṇa and ī ū upadhī," it is lengthened. Ardhabhāj (Tibetan: ཨརྡྡྷ་བྷཱ་ཛ, Sanskrit Devanagari: अर्द्धभाज्, Sanskrit Romanization: ardhabhāj, Chinese literal meaning: half-sharing). Pādabhāj (Tibetan: པཱ་ད་བྷཱ་ཛ, Sanskrit Devanagari: पादभाज्, Sanskrit Romanization: pādabhāj, Chinese literal meaning: sharing a foot). Nrga (Tibetan: ནྲྒྒ་, Sanskrit Devanagari: न्र्ग, Sanskrit Romanization: nrga, Chinese literal meaning: man). Toruja (Tibetan: ཏོ་རུ་ཛ་, Sanskrit Devanagari: तोरुज, Sanskrit Romanization: toruja, Chinese literal meaning: breaking through). These are all compound words. By the rule "ra's ra becomes dvyi," etc., ra becomes dvyi, and it is lengthened. Niruk (Tibetan: ནཱི་རུཀ, Sanskrit Devanagari: निरुक्, Sanskrit Romanization: niruk, Chinese literal meaning: etymology). "Bhūn ājī payati" is kvipa, because it is said to be separated from rātasā's dvyi. Therefore, by the rule "the end of the superimposed," the letter ja is recorded as indivisible. Part of the foot. Without disease. Change. Bahūk (Tibetan: བ་ཧཱུ་རྐྐ, Sanskrit Devanagari: बहूक्, Sanskrit Romanization: bahūk, Chinese literal meaning: many). Bahūg (Tibetan: བ་ཧཱུ་རྒྒ, Sanskrit Devanagari: बहूग्, Sanskrit Romanization: bahūg, Chinese literal meaning: many). Bahūj (Tibetan: བ་ཧཱུ་རྫྫཽ, Sanskrit Devanagari: बहूज्, Sanskrit Romanization: bahūj, Chinese literal meaning: many). Bahūjaḥ (Tibetan: བ་ཧཱུ་རྫྫཿ, Sanskrit Devanagari: बहूजः, Sanskrit Romanization: bahūjaḥ, Chinese literal meaning: many). Bahūjaṃ (Tibetan: བ་ཧཱུ་རྫྫཾ་, Sanskrit Devanagari: बहूजं, Sanskrit Romanization: bahūjaṃ, Chinese literal meaning: many). Bahūjo (Tibetan: བ་ཧཱུ་རྫྫཽ, Sanskrit Devanagari: बहूजो, Sanskrit Romanization: bahūjo, Chinese literal meaning: many). Bahūjaḥ (Tibetan: བ་ཧཱུརྫྫཿ, Sanskrit Devanagari: बहूजः, Sanskrit Romanization: bahūjaḥ, Chinese literal meaning: many). Bahūjā (Tibetan: བ་ཧཱུརྫྫའ, Sanskrit Devanagari: बहूजा, Sanskrit Romanization: bahūjā, Chinese literal meaning: many). Bahūrbhyāṃ (Tibetan: བ་ཧཱུརྦྷྱཱཾ, Sanskrit Devanagari: बहूर्भ्यां, Sanskrit Romanization: bahūrbhyāṃ, Chinese literal meaning: many). Bahūrbhiḥ (Tibetan: བ་ཧཱུརྦྷིཿ, Sanskrit Devanagari: बहूभिः, Sanskrit Romanization: bahūrbhiḥ, Chinese literal meaning: many). And so on. Similarly, for women as well. For the neuter gender, Bahūk (Tibetan: བ་ཧཱུརྐྐ, Sanskrit Devanagari: बहूक्, Sanskrit Romanization: bahūk, Chinese literal meaning: many). Bahūg (Tibetan: བ་ཧཱུརྒག, Sanskrit Devanagari: बहूग्, Sanskrit Romanization: bahūg, Chinese literal meaning: many). Bahūjī (Tibetan: བ་ཧཱུ་རྫྫཱི, Sanskrit Devanagari: बहूजी, Sanskrit Romanization: bahūjī, Chinese literal meaning: many). Bahūjīr (Tibetan: བ་ཧཱུརྫྫཱིར་, Sanskrit Devanagari: बहूजीर, Sanskrit Romanization: bahūjīr, Chinese literal meaning: many) can also be said. Similarly, Śapda pṛcchati (Tibetan: ཤཔྡ་པྲིཙྪ་ཏི་, Sanskrit Devanagari: शब्द पृच्छति, Sanskrit Romanization: śabda pṛcchati, Chinese literal meaning: asks about sound). For this, by the rule "kvipa vāce," etc., kvipa and long vowels also apply. For completion and clarification, by the rule "the end of ha, śa, ṣa, and ca, and da of yaj, etc.," it becomes ḍa. For completion, use the letter ṭa or the letter ḍa. Śapda praḍ (Tibetan: ཤྤྡ་པྲའྜ, Sanskrit Devanagari: शब्द प्रड्, Sanskrit Romanization: śabda praḍ, Chinese literal meaning: asks about sound). Śapda prāḍ (Tibetan: ཤཔྡ་པྲཱཌ, Sanskrit Devanagari: शब्द प्राड्, Sanskrit Romanization: śabda prāḍ, Chinese literal meaning: asks about sound). By the rule "for the fifth of ca, etc., śa ād ḍa also applies," the letter ca becomes śa. Śapda prāśau (Tibetan: ཤཔྡ་པྲཱ་ཤཽ, Sanskrit Devanagari: शब्द प्राशौ, Sanskrit Romanization: śabda prāśau, Chinese literal meaning: asks about sound). Śapda prāśaḥ (Tibetan: ཤཔྡ་པྲཱ་ཤཿ, Sanskrit Devanagari: शब्द प्राशः, Sanskrit Romanization: śabda prāśaḥ, Chinese literal meaning: asks about sound). Śapda prāśaṃ (Tibetan: ཤཔྡ་པྲཱ་ཤཾ, Sanskrit Devanagari: शब्द प्राशं, Sanskrit Romanization: śabda prāśaṃ, Chinese literal meaning: asks about sound). Śapda prāśau (Tibetan: ཤཔྡ་པྲཱ་ཤཽ, Sanskrit Devanagari: शब्द प्राशौ, Sanskrit Romanization: śabda prāśau, Chinese literal meaning: asks about sound). Śapda prāśaḥ (Tibetan: ཤཔྡ་པྲཱ་ཤཿ, Sanskrit Devanagari: शब्द प्राशः, Sanskrit Romanization: śabda prāśaḥ, Chinese literal meaning: asks about sound). Śapda praśā (Tibetan: ཤཔྡ་པྲ་ཤཱ, Sanskrit Devanagari: शब्द प्रशा, Sanskrit Romanization: śabda praśā, Chinese literal meaning: asks about sound). Śapda prārbyāṃ (Tibetan: ཤ་པྡ་པྲཱ་རྦྷྱཱཾ, Sanskrit Devanagari: शब्द प्रार्भ्यां, Sanskrit Romanization: śabda prārbhyāṃ, Chinese literal meaning: asks about sound). Śapda prārbiḥ (Tibetan: ཤཔྡ་པྲཱ་རྦྷིཿ, Sanskrit Devanagari: शब्द प्रार्भिः, Sanskrit Romanization: śabda prārbhiḥ, Chinese literal meaning: asks about sound). And so on. Similarly, for women as well. For the neuter gender, Śapda prāṭ (Tibetan: ཤཔྡ་པྲཱ་ཊ, Sanskrit Devanagari: शब्द प्राट्, Sanskrit Romanization: śabda prāṭ, Chinese literal meaning: asks about sound). Śapda prāḍ (Tibetan: ཤཔྡ་པྲཱ་ཌ, Sanskrit Devanagari: शब्द प्राड्, Sanskrit Romanization: śabda prāḍ, Chinese literal meaning: asks about sound). Śapda prāśī (Tibetan: ཤཔྡ་པྲཱ་ཤཱི, Sanskrit Devanagari: शब्द प्राशी, Sanskrit Romanization: śabda prāśī, Chinese literal meaning: asks about sound). Śapda prāṃśi (Tibetan: ཤཔྡ་པྲཱཾ་ཤི, Sanskrit Devanagari: शब्द प्रांशि, Sanskrit Romanization: śabda prāṃśi, Chinese literal meaning: asks about sound). And so on. By "paṃ thanaṃ pṛcchati," kvipa is used. In the ṭīkā, it is said, "Some say that for the fifth of ca, etc., śa ād ḍa also applies," therefore śa does not change. By the rule "the end of ha, śa, ṣa, and ca, and da of yaj, etc.," here, from the words of ca, Pathi prāṭ (Tibetan: པཐི་པྲཱཊ, Sanskrit Devanagari: पथि प्राट्, Sanskrit Romanization: pathi prāṭ, Chinese literal meaning: asks about the road). Pathi prāḍ (Tibetan: པ་ཐིཔྲཱ་ཌ, Sanskrit Devanagari: पथि प्राड्, Sanskrit Romanization: pathi prāḍ, Chinese literal meaning: asks about the road). Pathi prācchau (Tibetan: པ་ཐི་པྲཱ་ཙྪཽ, Sanskrit Devanagari: पथि प्राच्छौ, Sanskrit Romanization: pathi prācchau, Chinese literal meaning: asks about the road). Pathi pracchaḥ (Tibetan: པ་ཐི་པྲ་ཙྪཿ, Sanskrit Devanagari: पथि प्रच्छः, Sanskrit Romanization: pathi pracchaḥ, Chinese literal meaning: asks about the road). And so on.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའོ། །དེ་ཝེ་བྷྱོ་ཡ་ཛ་ཏི་ཞེས་པ་པས་ཀྭི་པ་སྟེ། ཡཎ་བཞིན་དུ་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏེན་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། སྭ་པི་ཝ་ཙི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དབྱངས་དང་ལྷན་ཅིག་ཡ་ཛ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨི་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞིང༌། །རྫོགས་པ་ལ་ཊ་ཡིག་གམ་ཌ་ཡིག་དག་གོ །དེ་ཝེཏ། །དེ་ཝེད། །དེ་ཝེ་ཛཽ། དེ་ཝེ་ཛཿ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ་མཆོད་དོ། དེ་ཝེ་ཛཾ། དེ་ཝེ་རྫཽ། །དེ་ཝེ་ཛཿ། །དེ་ཝ་ཛཱ། གསལ་བྱེད་ལ་ནི་ཌ་ཉིད་དེ། །དེ་ཝེ་ཌྦྷྱཱཾ། དེ་ཝེ་དྦྷིཿ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ལའང་སྟེ། མ་ནིང་ལ་ནི། །དེ་ཝེཊ། དེ་ཝེཌ། །ཨཽ་ཨཱིའོ། དེ་ཝི་ཛཱི། དྷུཊ་དང་དབྱངས་ལས་གྷུཊ་ལ་ནུའོ་ཞེས་པས་ནུ་འགྱུར་ཞིང༌། མ་ན་དག་གེ་རྗེས་སུ་ང་རོ་སྟེ། སྡེ་པ་ལ་སྡེ་པའི་མཐའོ་ཞེས་པས་ཉ་ཡིག་གོ །དེ་ཝེཉྫི། །སླར་ཡང༌། །དེ་ཝེཊ། དེ་ཝེཌ། དེ་ཝི་ཛཱི། དེ་ཝི་ཉྫི། དེ་བཞིན་དུ་ར་བྫྫུ་བྲྀ་ཛ། ཀུནས་པ་རི་བྲྀ་ཛ། ཤཔྡ་རཱ་ཛ྄། བི་རཱ་ཛའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྷཱ་ནཱ་བྷྲྀ་ཛ་ཏི་ཞེས་པས་བྷ་རྫི་ལས་ཀྭི་པ་སྟེ། བརྩེགས་པ་དང་པོའི་དྷུ་ཊའིའོ་ཞེས་པས་ས་དབྱི་ཞིང༌། །གྲ་ཧི་ཛྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དབྱངས་དང་ལྷ་ཅིག་སཾ་བྲ་སཱ་རཎར་འགྱུར་ལ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཌ་ཉིད་དེ། །རྫོགས་པ་ལ་ཊ་ཡི་གེ་གམ་ཌ་ཡིག་དག་གོ །དྷཱ་ནཱ་བྷྲྀཊ། །དྷཱ་ནཱ་བྷྲྀཌ། །དྷུཊ་རྣམས་ཀྱི་གསུམ་པའོ་ཞེས་པས་
ས་ཡེག་ནི་ད་ཡིག་སྟེ། ཏ་སྡེའི་ཙ་ཊའི་སྡེ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཛ་ཡི་གོ །དྷཱ་ནཱ་བྷྲྀ་ཛྫཽ། །དྷཱ་ནཱ་བྷྲྀ་ཛྫཿ། །དྷཱ་ནཱ་བྷྲྀ་ཛྫཾ། དྷཱ་ནཱ་བྷྲྀ་ཛྫཽ། །དྷཱ་ནཱ་བྷྲྀ་ཛྫཿ། །དྷཱ་ནཱ་བྷྲྀ་ཛྫཱ། །ས་དབྱི་བ་དང་ཌ་ཉིད་དེ། དྷཱ་ནཱ་བྷྲྀ་དྦྷྱཱཾ། དྷཱ་ནཱ་བྷྲྀ་ཌྦྷིཿ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ལའང་སྟེ། མ་ནིང་ལ་ནི། དྷཱ་ནཱ་བྷྲྀཊ། དྷཱ་ནཱ་བྷྲྀཌ། དྷཱ་ནཱ་བྷྲྀ་ཛཱི། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ནུ་ཨཱ་ག་མ་ལ་སོགྤ་སྟེ། དྷཱ་ནཱ་བྷྲྀ་ཛྫི། །སླར་ཡང་དེ་བཞིན་ཁོ་ན་སྟེ། ཁྱད་པར་རྣམས་ནི་མཚུངས་པའོ། དེ་བཞིན་དུ་མཱུ་ལམ་བྲྀ་ཁ་ཏི་ཞེས་པ་ས་ཐོག་མར་ཀྭི་པ་སྟེ། སྔ་མ་བྷྯིན་དུ་སམ་པྲ་སཱ་ར་ཎ་འགྱུར་ཞིང༌། ས་དབྱི་བ་དང་ཌ་ཉིད་དེ་རྫོགས་པ་ལ་ཊ་ཡིག་གམ་ཌ་ཡིག་གོ །མཱུ་ལ་བྲིཊ། མཱུ་ལ་བྲིཌ། །མཱུ་ལས་བྲྀ་ཁཽ། །མཱུ་ལ་བྲྀ་ཁཿ། མཱུ་ལ་བྲྀ་ཁཾ། མཱུ་ལ་བྲྀ་ཁཽ། །མཱུ་ལ་བྲྀ་ཁཿ། མཱུ་ལ་བྲྀ་ཁཱ། མཱུ་ལ་བྲིཌྦྷྱཱཾ། མཱུ་ལ་བྲི་དྦྷིཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ལ་ཡང་ངོ༌། །མ་ནིང་ལ་ནི། མཱུ་ལ་བྲིཊ། །མཱུ་ལ་བྲིཌ། མཱུ་ལ་བྲྀ་ཁཱི། 

【汉语翻译】
已经说过了。名为“デーヴェభ్యो यजति (devébhya yajati，为诸天祭祀)”的词，因为有“क्विप् (kvip，kip)”后缀，由于像“यण् (yaṇ，颜)”一样变化，所以本身没有功德。因为“स्वपिवाच (svapivāca，睡眠语)”等词与元音一起是“यज् (yaj，祭祀)”等的本身，所以变成“इ (i，伊)”。完成时是ट（ṭa，吒）字或ड（ḍa，荼）字。デーवेत् (devet，デーヴェद् (deved，デーヴェजौ (devejau，デーवेजः (devejaḥ，为诸天祭祀)。デーवेजम् (devejam，デーवेर्जौ (deverjau，デーवेजः (devejaḥ，デーवजा (devajā，对于说明来说，是 ड（ḍa，荼）本身。デーवेड्भ्याम् (deveḍbhyām，デーवेद्भिः (devedbhiḥ，等等。同样，对于女性也是如此。对于中性来说：デーवेट् (devet，デーवेड् (deved，औ ई (au ī，奥 伊)。देवीजी (devījī，धुट् (dhuṭ，度ṭ)和元音之后，因为有“घुटाला नुओ (ghuṭālā nuo，ghuṭa的nuo)”的说法，所以变成nu。mana等之后是nga音。因为sdepa是sdepa的结尾，所以是nya字。デーवेञ्जि (deveñji，再次：デーवेट् (devet，デーवेड् (deved，देवीजी (devījī，デーवेञ्जि (deveñji，同样，राब्जृभृज (rābjṛbhṛja，昆斯帕里布里贾，शपद्राज (śapadrāja，维拉贾。同样，因为有“धानाभृजति (dhānābhṛjati，持谷)”的说法，所以从bhṛji有“क्विप् (kvip，kip)”。因为有“重叠的第一个dhut”的说法，所以省略sa。因为有“ग्रहज्ये (grahijye，抓住)”等说法，所以元音一起变成samprasāraṇa。像之前一样，是ḍa本身。完成时是ṭa字或ḍa字。धानाभृट् (dhānābhṛṭ，धानाभृड् (dhānābhṛḍ，因为有“dhut的第三个”的说法，所以sa字是da字。因为有“ta组的caṭa组”等说法，所以是ja字。धानाभृज्जौ (dhānābhṛjjau，धानाभृज्जः (dhānābhṛjjaḥ，धानाभृज्जम् (dhānābhṛjjam，धानाभृज्जौ (dhānābhṛjjau，धानाभृज्जः (dhānābhṛjjaḥ，धानाभृज्जा (dhānābhṛjjā，省略sa和ḍa本身。धानाभृड्भ्याम् (dhānābhṛḍbhyām，धानाभृड्भिः (dhānābhṛḍbhiḥ，等等。同样，对于女性也是如此。对于中性来说：धानाभृट् (dhānābhṛṭ，धानाभृड् (dhānābhṛḍ，धानाभृजी (dhānābhṛjī，像之前一样，nu āgama等。धानाभृज्जि (dhānābhṛjji，再次，就像之前一样。区别是相同的。同样，因为有“मूलं वृखति (mūlaṃ vṛkhati，砍断根)”的说法，所以首先有“क्विप् (kvip，kip)”。像之前一样，变成samprasāraṇa。省略sa和ḍa本身，完成时是ṭa字或ḍa字。मूलवृट् (mūlavṛṭ，मूलवृड् (mūlavṛḍ，मूलवृखौ (mūlavṛkhau，मूलवृखः (mūlavṛkhaḥ，मूलवृखम् (mūlavṛkham，मूलवृखौ (mūlavṛkhau，मूलवृखः (mūlavṛkhaḥ，मूलवृखा (mūlavṛkhā，मूलवृड्भ्याम् (mūlavṛḍbhyām，मूलवृद्भिः (mūlavṛddhiḥ，等等。同样，对于女性也是如此。对于中性来说：मूलवृट् (mūlavṛṭ，मूलवृड् (mūlavṛḍ，मूलवृखी (mūlavṛkhī，

【英语翻译】
It has been said. The word "devébhya yajati (デーヴェభ్యो यजति, देवों के लिए यज्ञ करता है)" because it has the suffix "kvip (क्विप्, किप्)", because it changes like "yaṇ (यण्, यण्)", it has no merit in itself. Because the words "svapivāca (स्वपिवाच, सो रही आवाज)" etc. together with the vowel are the very "yaj (यज्, बलिदान)" etc., it becomes "i (इ, इ)". When completed, it is the letter ṭa (ट) or the letter ḍa (ड). devet (デーवेत्, देवों के लिए), deved (デーवेद्, देवों के लिए), devejau (デーवेजौ, देवों के लिए), devejaḥ (デーवेजः, देवों के लिए)। devejam (デーवेजम्, देवों के लिए), deverjau (デーवेर्जौ, देवों के लिए), devejaḥ (デーवेजः, देवों के लिए), devajā (デーवजा, देवों के लिए)। For explanation, it is ḍa (ड) itself. deveḍbhyām (デーवेड्भ्याम्, देवों के लिए), devedbhiḥ (デーवेद्भिः, देवों के लिए), etc. Similarly, it is also for women. For neuter: devet (デーवेट्, देवों के लिए), deved (デーवेड्, देवों के लिए), au ī (औ ई, औ ई)। devījī (देवीजी, देवीजी), dhut (धुट्, धुट्) and after the vowel, because there is the saying "ghuṭālā nuo (घुटाला नुओ, घुटाला नुओ)", it becomes nu. After mana etc. is the nga sound. Because sdepa is the end of sdepa, it is the nya letter. deveñji (デーवेञ्जि, देवीजी)। Again: devet (デーवेट्, देवों के लिए), deved (デーवेड्, देवों के लिए), devījī (देवीजी, देवीजी), deveñji (デーवेञ्जि, देवीजी)। Similarly, rābjṛbhṛja, kunasparibrṛja, śapadrāja, virāja. Similarly, because there is the saying "dhānābhṛjati (धानाभृजति, अनाज धारण करना)", there is "kvip (क्विप्, किप्)" from bhṛji. Because there is the saying "the first dhut of the overlap", sa is omitted. Because there are sayings such as "grahijye (ग्रहज्ये, पकड़ना)", the vowel together becomes samprasāraṇa. Like before, it is ḍa itself. When completed, it is the letter ṭa or the letter ḍa. dhānābhṛṭ (धानाभृट्, अनाज धारण करना), dhānābhṛḍ (धानाभृड्, अनाज धारण करना), because there is the saying "the third of dhut", the letter sa is the letter da. Because there are sayings such as "the caṭa group of the ta group", it is the letter ja. dhānābhṛjjau (धानाभृज्जौ, अनाज धारण करना), dhānābhṛjjaḥ (धानाभृज्जः, अनाज धारण करना), dhānābhṛjjam (धानाभृज्जम्, अनाज धारण करना), dhānābhṛjjau (धानाभृज्जौ, अनाज धारण करना), dhānābhṛjjaḥ (धानाभृज्जः, अनाज धारण करना), dhānābhṛjjā (धानाभृज्जा, अनाज धारण करना), omit sa and ḍa itself. dhānābhṛḍbhyām (धानाभृड्भ्याम्, अनाज धारण करना), dhānābhṛḍbhiḥ (धानाभृड्भिः, अनाज धारण करना), etc. Similarly, it is also for women. For neuter: dhānābhṛṭ (धानाभृट्, अनाज धारण करना), dhānābhṛḍ (धानाभृड्, अनाज धारण करना), dhānābhṛjī (धानाभृजी, अनाज धारण करना), like before, nu āgama etc. dhānābhṛjji (धानाभृज्जि, अनाज धारण करना), again, just like before. The differences are the same. Similarly, because there is the saying "mūlaṃ vṛkhati (मूलं वृखति, जड़ काटना)", there is "kvip (क्विप्, किप्)" first. Like before, it becomes samprasāraṇa. Omit sa and ḍa itself, and when completed, it is the letter ṭa or the letter ḍa. mūlavṛṭ (मूलवृट्, जड़ काटना), mūlavṛḍ (मूलवृड्, जड़ काटना), mūlavṛkhau (मूलवृखौ, जड़ काटना), mūlavṛkhaḥ (मूलवृखः, जड़ काटना), mūlavṛkham (मूलवृखम्, जड़ काटना), mūlavṛkhau (मूलवृखौ, जड़ काटना), mūlavṛkhaḥ (मूलवृखः, जड़ काटना), mūlavṛkhā (मूलवृखा, जड़ काटना), mūlavṛḍbhyām (मूलवृड्भ्याम्, जड़ काटना), mūlavṛddhiḥ (मूलवृद्भिः, जड़ काटना), etc. Similarly, it is also for women. For neuter: mūlavṛṭ (मूलवृट्, जड़ काटना), mūlavṛḍ (मूलवृड्, जड़ काटना), mūlavṛkhī (मूलवृखी, जड़ काटना).

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
།མཱུ་ལ་བྲྀ་ཁི། །དེ་བཞིན་དུ་པ་རི་བྲཱ་ཁའོ།། །།པྲཱ་ཉྩ་ཏི་ཞེས་པས་ཀྭི་པ་སྟེ། ཨཾ་ཙའི་ཨ་དབྱིའོ་ཞེས་པ་འདིར་ཨཾ་ཙའི་ཞེས་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཀྭིཔའི་ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་དབྱེ་བ་མེད་ཅིང༌། ཨ་ཙི་ཡུ་ཛི་ཀྲུཉྩ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མ་ཁོ་ནར་ག་ཉིད་དེ། དེ་ནས་རྗེས་སུ་ང་རོ་དང་སྡེ་པའི་མཐའོ། །པྲཱང༌། པྲཱཉྩཽ། །པྲཱཉྩཿ། པྲཱཉྩཾ་པྲཱཉྩཽ། གྷུཊ་མ་ཡིན་པའི་དབྱངས་ལ་ཨཾ་ཙའི་ཨ་དབྱི་ཞིང་སྔ་མའི་ཡང་རིང་པོའོ་ཞེས་པས་ཨཾ་ཙའི་ཨ་དབྱི་སྟེ། སྔ་མའི་ཡང་རིང་པོར་འགྱུར་ལ་ཨ་ནུ་ཥཾ་གའང་ཀྲུཉྩ་ཨིཏ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཞེས་པས་ཨནུ་ཥཾ་ག་དབྱིའོ། །པྲཱ་ཙཿ། པྲཱ་ཙཱ། པྲཱ་ཌྦྷྱཱཾ། པྲྰྜྦྷིཿ། །པྲྰྩེ། པྲཱང་བྷྱཱཾ། པྲཱང་བྷྱཿ། པྲཱ་ཙཿ། པྲའཾ་བྷྱཱཾ། པྲཱཾ་ཙཿ། པྲཱ་ཙོཿ། པྲཱ་ཙའཾ། པྲཱ་ཙི། པྲཱ་ཙོཿ། ཉ་ཙ་དག་གི་ཀ་དང་ཌའི་མཐའ་སྟེ། དེའི་ཀ་ནི་སུ་པ་ལའོ་ཞེས་པས་ཀ་ཡིག་གི་མཐའ་ཅན་དུ་ཡང་ན་འགྱུར་རོ། །པྲཱཾ་ཀྵུ། པྲཱཾ་སུ། བུད་མེད་ལ་ནི། ན་ད་ལ་སོགས་པའི་མདོས་ཨཱིའི་རྐྱེན་ཏེ། ཨཾ་ཙའི་ཨ་དབྱི་ཞིང༌། སྔ་མའི་ཡང་རིང་པོར་འགྱུར་ལ། །ཨ་ནུ་ཥཾ་དབྱིའོ། །པྲཱ་ཙཱི། པྲ་ཙྱཽ། །པྲཱ་ཙྱཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་ནིང་ལ་ཡང་འགྲེ་བ་ལས་ཨ་ནུ་ཥ་ག་དབྱི་སྟེ། པྲཱཀ །པྲཱག །པྲཱཙཱི། དྷུཊ྄ དང་དབྱངས་ལས་ཨནུ་ཥཾ་ག་དབྱི་བ་མི་འགྱུར་རོ། །པྲཱཾ་ཙི། །གཉིས་པ་ལ་ཡང་དེ་ལྟ་
ཁོ་ན་སྟེ། ཁྱད་པར་རྣམས་ནི་སྐྱེས་པ་དང་མཚུངས་ལ། །གང་གི་ཚེ་མཆོད་པ་ལ་འཇུག་པ་དེའི་ཚེ། །གྷུཊ་ལ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །པྲཱང༌། །པྲཱཉྩཽ། པྲཱཉྩཿ། པྲཱཉྩཾ། པྲཱཉྩཽ། གྷུཊ་མ་ཡིན་པའི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་དག་ལ་ནི། །ཨཉྩ་ལས་ཡུ་ཛ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པས་ཨནུ་ཥཾ་ག་དབྱི་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཨཉྩའི་ཨ་དབྱི་ཞིང༌། སྔ་མའི་ཡང་རིང་པོའོ། །པྲཱཉྩཿ། པྲཱཉྩཱ། རྗེས་སུ་ང་རོ་དང་སྡེ་པ་ལ་སྡེ་པའི་མཐའ་སྟེ་ཕྱི་ནས་བརྩེགས་པའིམྠའ་དབྱིའོ། །པྲཱཌྦྷྱཱཾ། པྲཱདྦྷིཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉ་ཙ་དག་གི་ཀ་དང་ཊའི་མཐའ་སྟེ། དེའི་ཀ་ནི་སུབ་ལའོ་ཞེས་པས་ཀ་ཡིག་གི་མཐའ་ཅན་དུ་ཡང་ན་འགྱུར་རོ། །པྲཱཾ་ཀྵུ། །པྲཱཾ་སུ། །བུད་མེད་ལ་ནི། །པྲཱཉྩ། མ་ནིང་ལ། །པྲཱང༌། པྲཱཉྩཱི། །དེ་བཞིན་དུ། །ཨ་པང༌། ཨཔཱང༌། ཨུ་པཱང་ཞེས་པ་དང༌། པྲྟྱཱང༌། པྲྟྱྙྩཽ། །པྲཱཏྱྙྩཿ། པྲཱཏྱྙྩཾ། པྲཱཏྱྙྩཽ། །གྷུཊ་མ་ཡིན་པའི་དབྱངས་ལ་ཨཉྩའི་ཨ་དྱི་བཟིང་སྔ་མའི་ཡང་རིང་པོ་སྟེ། པྲ་ཏཱི་ཙཿp། པྲ་ཏཱི་ཙཱ། པྲ་ཏྱཌྦྷྱཱཾ། པྲ་ཏྱྡྦྷིཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་ལ་པ

【汉语翻译】
།མཱུ་ལ་བྲྀ་ཁི། །如是，པ་རི་བྲཱ་ཁའོ།། །།“པྲཱ་ཉྩ་ཏི་”表示“ཀྭི་པ་”，ཨཾ་ཙའི་ཨ་དབྱིའོ་表示在此处必须显示“ཨཾ་ཙའི་”，因为“ཀྭི་པའི་ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་”没有区别，ཨ་ཙི་ཡུ་ཛི་ཀྲུཉྩ་等词的开头仅有“ག་”，然后是随后的“ང་”音和组的结尾。།པྲཱང༌། པྲཱཉྩཽ། །པྲཱཉྩཿ། པྲཱཉྩཾ་པྲཱཉྩཽ། 对于非གྷུཊ་的元音，ཨཾ་ཙའི་ཨ་དབྱི་，并且根据“之前的也长”的规则，ཨཾ་ཙའི་ཨ་དབྱི་，之前的也变得长，而根据“ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་也用于非ཀྲུཉྩ་ཨིཏ་”的规则，ཨནུ་ཥཾ་ག་被区分开。།པྲཱ་ཙཿ། པྲཱ་ཙཱ། པྲཱ་ཌྦྷྱཱཾ། པྲྰྜྦྷིཿ། །པྲྰྩེ། པྲཱང་བྷྱཱཾ། པྲཱང་བྷྱཿ། པྲཱ་ཙཿ། པྲའཾ་བྷྱཱཾ། པྲཱཾ་ཙཿ། པྲཱ་ཙོཿ། པྲཱ་ཙའཾ། པྲཱ་ཙི། པྲཱ་ཙོཿ། ཉ་ཙ་等的结尾是ཀ་和ཌ，根据“其ཀ་是སུ་པ་ལའོ་”的规则，也可能变成以ཀ་字母结尾。།པྲཱཾ་ཀྵུ། པྲཱཾ་སུ། 对于女性，以ན་ད་等词开头，是ཨཱིའི་的词尾，ཨཾ་ཙའི་ཨ་དབྱི་，并且之前的也变得长。།ཨ་ནུ་ཥཾ་被区分开。།པྲཱ་ཙཱི། པྲ་ཙྱཽ། །པྲཱ་ཙྱཿ། 等等。对于中性词，也从变化中区分出ཨ་ནུ་ཥ་ག་。།པྲཱཀ །པྲཱག །པྲཱཙཱི། 从དྷུཊ྄和元音中，ཨནུ་ཥཾ་ག་的分离不会改变。།པྲཱཾ་ཙི། །对于第二个词，也是如此。区别与男性相同。当用于供养时，对于གྷུཊ་，如前所述。།པྲཱང༌། །པྲཱཉྩཽ། པྲཱཉྩཿ། པྲཱཉྩཾ། པྲཱཉྩཽ། 对于非གྷུཊ་的元音和辅音，根据“从ཨཉྩ་到ཡུ་ཛ་等”的规则，ཨནུ་ཥཾ་ག་不会被区分开，此时ཨཉྩའི་ཨ་དབྱི་，并且之前的也变长。།པྲཱཉྩཿ། པྲཱཉྩཱ། 随后的ང་音和组的结尾是组的结尾，从外部堆叠的མྠའ་被区分开。།པྲཱཌྦྷྱཱཾ། པྲཱདྦྷིཿ། 等等。ཉ་ཙ་等的结尾是ཀ་和ཊ，根据“其ཀ་是སུབ་ལའོ་”的规则，也可能变成以ཀ་字母结尾。།པྲཱཾ་ཀྵུ། །པྲཱཾ་སུ། །对于女性。།པྲཱཉྩ། 对于中性词。།པྲཱང༌། པྲཱཉྩཱི། །如是。།ཨ་པང༌། ཨཔཱང༌། ཨུ་པཱང་等词，以及པྲྟྱཱང༌། པྲྟྱྙྩཽ། །པྲཱཏྱྙྩཿ། པྲཱཏྱྙྩཾ། པྲཱཏྱྙྩཽ། །对于非གྷུཊ་的元音，ཨཉྩའི་ཨ་དྱི་བཟིང་之前的也变长。།པྲ་ཏཱི་ཙཿp། པྲ་ཏཱི་ཙཱ། པྲ་ཏྱཌྦྷྱཱཾ། པྲ་ཏྱྡྦྷིཿ། 等等。对于女性，པ

【英语翻译】
།མཱུ་ལ་བྲྀ་ཁི། །Similarly, པ་རི་བྲཱ་ཁའོ།། །།“པྲཱ་ཉྩ་ཏི་” indicates “ཀྭི་པ་,” ཨཾ་ཙའི་ཨ་དབྱིའོ་ indicates that “ཨཾ་ཙའི་” must be shown here, because there is no distinction for “ཀྭི་པའི་ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་,” and the beginning of words like ཨ་ཙི་ཡུ་ཛི་ཀྲུཉྩ་ only have “ག་,” then the subsequent “ང་” sound and the end of the group. །པྲཱང༌། པྲཱཉྩཽ། །པྲཱཉྩཿ། པྲཱཉྩཾ་པྲཱཉྩཽ། For vowels that are not གྷུཊ་, ཨཾ་ཙའི་ཨ་དབྱི་, and according to the rule “the previous one is also long,” ཨཾ་ཙའི་ཨ་དབྱི་, and the previous one also becomes long, and according to the rule “ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་ is also used for non-ཀྲུཉྩ་ཨིཏ་,” ཨནུ་ཥཾ་ག་ is distinguished. །པྲཱ་ཙཿ། པྲཱ་ཙཱ། པྲཱ་ཌྦྷྱཱཾ། པྲྰྜྦྷིཿ། །པྲྰྩེ། པྲཱང་བྷྱཱཾ། པྲཱང་བྷྱཿ། པྲཱ་ཙཿ། པྲའཾ་བྷྱཱཾ། པྲཱཾ་ཙཿ། པྲཱ་ཙོཿ། པྲཱ་ཙའཾ། པྲཱ་ཙི། པྲཱ་ཙོཿ། The endings of ཉ་ཙ་ etc. are ཀ་ and ཌ, and according to the rule “its ཀ་ is སུ་པ་ལའོ་,” it may also become ending with the letter ཀ་. །པྲཱཾ་ཀྵུ། པྲཱཾ་སུ། For women, starting with words like ན་ད་, it is the suffix of ཨཱིའི་, ཨཾ་ཙའི་ཨ་དབྱི་, and the previous one also becomes long. །ཨ་ནུ་ཥཾ་ is distinguished. །པྲཱ་ཙཱི། པྲ་ཙྱཽ། །པྲཱ་ཙྱཿ། Etc. For neuter words, ཨ་ནུ་ཥ་ག་ is also distinguished from the change. །པྲཱཀ །པྲཱག །པྲཱཙཱི། From དྷུཊ྄ and vowels, the separation of ཨནུ་ཥཾ་ག་ does not change. །པྲཱཾ་ཙི། །For the second word, it is also the same. The differences are the same as for men. When used for offerings, for གྷུཊ་, as before. །པྲཱང༌། །པྲཱཉྩཽ། པྲཱཉྩཿ། པྲཱཉྩཾ། པྲཱཉྩཽ། For vowels and consonants that are not གྷུཊ་, according to the rule “from ཨཉྩ་ to ཡུ་ཛ་ etc.,” ཨནུ་ཥཾ་ག་ will not be distinguished, at this time ཨཉྩའི་ཨ་དབྱི་, and the previous one also becomes long. །པྲཱཉྩཿ། པྲཱཉྩཱ། The subsequent ང་ sound and the end of the group is the end of the group, and the externally stacked མྠའ་ is distinguished. །པྲཱཌྦྷྱཱཾ། པྲཱདྦྷིཿ། Etc. The endings of ཉ་ཙ་ etc. are ཀ་ and ཊ, and according to the rule “its ཀ་ is སུབ་ལའོ་,” it may also become ending with the letter ཀ་. །པྲཱཾ་ཀྵུ། །པྲཱཾ་སུ། །For women. །པྲཱཉྩ། For neuter words. །པྲཱང༌། པྲཱཉྩཱི། །Similarly. །ཨ་པང༌། ཨཔཱང༌། Words like ཨུ་པཱང་, and པྲྟྱཱང༌། པྲྟྱྙྩཽ། །པྲཱཏྱྙྩཿ། པྲཱཏྱྙྩཾ། པྲཱཏྱྙྩཽ། །For vowels that are not གྷུཊ་, ཨཉྩའི་ཨ་དྱི་བཟིང་ the previous one also becomes long. །པྲ་ཏཱི་ཙཿp། པྲ་ཏཱི་ཙཱ། པྲ་ཏྱཌྦྷྱཱཾ། པྲ་ཏྱྡྦྷིཿ། Etc. For women, པ

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་ཏཱི་ཙིའ། །མ་ནིང་ལ། །པྲྟྱཀ྄། །པྲྟྱག །པྲ་ཏཱི་ཙི། །པྲྟྱྙྩི། །དེ་བཞིན་དུ་ད་དྷྱཉྩ། མ་དྷྭྙྩའོ། །གོ་མྙྩ་ཏི། །ཞེས་པས་ཀྭི་པ་སྟེ། ཚིག་མཐར་ཨེཏ་ཨོཏ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་ཨ་ཡིག་དབྱིའོ་ཞེས་པས་ཨ་ཡིག་དབྱིའོ། །གོང༌། །གོ་ཉཽཙ། གོཉྩཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྱོགས་གཅིག་ལ་མཚམས་སྦྱོར་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །གོ་ཨང༌། གོ་ཨཉྩཽ། །གོ་ཨཉྩཿ། གོ་ཨཉྩཾ། གོ་ཨཉྩཽཿ། གོ་ཨཉྩཿ། ཨཉྩའི་ཨ་དབྱི་བ་འགྱུར་ལ་སྔ་མའི་རིང་པོར་མི་འགྱུར་ཏེ། །རང་ཉིད་རིང་པོ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གོ་ཨ་ཙྰ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཕྱོགས་གཅིག་ཨའི་ཡི་གེའི་ཨཱ་ག་མ་སྟེ་ཨོ་ཨ་ཝའོ། །ག་ཝཱང༌། ག་ཝཱཉྩཽ། ག་ཝཱ་ཉྩཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་ཁོ་ནར། ཨུ་དང༌། ཨུ་དཉྩཽ། །ཨུདཉྩཿ། །ཨུ་དཉྩཾཿ། ཨུ་དཉྩཽ། ཨུ་ད་ནྩའི་ཨུ་དཱི་ཙ་རུ་འགྱུར་རོ། །ཨུ་དཱི་ཙཿ། ཨུ་དཱི་ཙྰ། ཨུ་དཌྦྷྱའཾ་ཨུ་དདྦྷིཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་ལ་ཨུ་དཱི་ཙི། །མ་ནིང་ལ་ཨུ་དཀ །ཨུ་དག །ཨི་དཱི་ཙཱི། །ཨུ་དཱི་ཉྩི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གི་ཚེ། པྲཱ་ཙི་ཡུལ་ལ་གནས་པ་དང༌། པྲྰ་ཙྱཱཾ་ཕྱོགས་ལ་གནས་པ་དང་པྲཱ་ཙི་
དུས་ལ་བྱས་པ་དང༌། པཱ་ཙྱཱ་ཡང་ན་ཕྱོགས་ལ་འོངས་པ་དང༌། པྲཱ་ཅོ་ཡང་ན་ཡུལ་ལ་འོངས་པ་དང༌། པྲཱ་ཙ་དུས་ལ་ཡང་ན་དང༌། པྲཱ་ཙིའི་ཕྱོགས་ལ་ར་མ་ཎཱི་ཡྰ། པྲཱད་ཡུལ་ལ་དང༌། པྲཱཏ་དུས་ལ་ཡང་ན་ར་མ་ཎཱི་ཡ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ་རྣམ་དབྱེ་ནམས་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། ཕྱོགས་ཀྱི་སྒྲས་བདུན་པ་དང་ལྔ་པ་དང་དང་པོའི་མཐའ་ཅན་ཕྱོགས་དང༌། ཡུལ་དང༌། དུས་ཉིད་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པ་སཱ་ཏིའི་རྐེཡེན་ནོ། །དེ་ཡང་འགྲེལ་བཤད་དུ་གསུངས་པ། །ཨ་པ་ཏ་ལ་སཱ་ཏིའི་འཇིག་ཅིང༌། །གང་དུ་བུད་མེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱི་མཐའ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དེར་ཚིག་ཕྲད་ལ་ཨཏ་ཉིད་ལས་ཨཱིའི་རྐྱེན་འཇིག་ལ། །མི་ཟད་པ་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པས་རྣམ་པར་དབྱེ་བའང་འཇིག་གོ །པྲཱ་གྡེ་ཤི་བ་བ་ཏེ། པྲཱ་གྡེ་ཤི་བ་ས་ཏི། །པྲཱ་ཀྐཱ་ལེ་ཀྲི་ཏཾ། །པྲཱ་གྡེ་ཤོ་ཨཱ་ག་ཏཿ། པྲཱ་ཀྐཱ་ལོ་པཱ་ཏཿ། །པྲཱཀྡི་ཀ །ཤོ་བྷ་ནཱ། པྲཱ་གྡེ་ཤཿ། ཀཱ་ལོ་བ་རཱ་མ་ཎཱི་ཡཿ། དེ་བཞིན་དུ་པྲཏྱག་ལ་སོགས་པའི་སྒྲའོ།། །།བི་ཤྭ་ག་ཨནྩ་ཏི་ཞེས་པས་ཀྭི་པ་སྟེ་ཉེ་བའི་ཚིག་དང་ཚིག་སྡུད་ཡིན་ཅིང་རྟགས་ཀྱི་མིང་ཅན་ནོ་། བི་ཤྭག་དང་དེ་ཝ་དག་གི་ཡང་ཨ་ཉྩ་ཏི་དང་ཀྭི་པ་ལ་མཐའི་དབྱངས་དང་པོའི་ཨདྲིའོ་ཞེས་པས་བི་ཤྭག་དང་དེ་ཝ་ཞེས་པ་འདི་དག་གི་མཐའི་དབངས་དང་པོ་ཨ་དྲི་རུ་བསྒྱུར་བར་འགྱུར་ཏེ། ག་ཉི

【汉语翻译】
扎德匝额，麻宁拉，布日嘉，布日嘉，扎德匝额，布日酿匝额，德辛德达扬匝，玛瓦酿匝哦。果酿匝德，杰贝格威巴德，策塔额德沃德雷帕柔杰阿义耶哦杰贝阿义耶哦。贡，果尼沃匝，贡匝，杰巴拉索巴德，秋吉拉参觉当扎瓦尔久若。果昂，果酿措，果酿匝，果酿藏，果酿措，果酿匝，酿匝杰阿杰瓦久拉昂麦仁波米久德，让涅仁波括纳云贝秋若。果阿匝，杰巴拉索巴当，秋吉阿义耶格杰阿嘎玛德沃阿瓦哦。嘎旺，嘎旺措，嘎瓦酿匝，杰巴拉索巴德，德达括纳尔，沃当，沃扬措，沃扬匝，沃扬藏，沃扬措，沃达酿匝杰沃德匝热久若。沃德匝，沃德匝，沃达嘉昂沃达德额，杰巴拉索巴哦。布美拉沃德匝额，麻宁拉沃嘎，沃嘎，额德匝额，沃德酿匝额，杰巴拉索巴哦。冈杰策，扎匝额玉拉内巴当，扎酿匝央秋拉内巴当扎匝额
德拉杰巴当，巴匝央纳秋拉翁巴当，扎觉央纳玉拉翁巴当，扎匝德拉央纳当，扎匝杰秋拉热玛尼雅，扎德玉拉当，扎德德拉央纳热玛尼雅杰贝东德南杰南久瓦德杰，秋杰格杰敦巴当昂巴当当贝塔坚秋当，玉当，德涅拉央纳哦杰巴萨德杰诺。德央哲谢德松巴，阿巴达拉萨德杰京，冈度布美杰杰杰坚度久瓦德德策帕拉阿达涅雷额杰阿杰拉，米匝巴雷刚诺杰贝南巴尔杰崩哦。扎德夏瓦巴德，扎德夏瓦萨德，扎嘎莱格德，扎德修阿嘎达，扎嘎罗巴达，扎格德嘎，修巴纳，扎德夏，嘎罗瓦热玛尼雅，德辛德扎嘉拉索贝札哦。比夏嘎昂匝德杰贝格威巴德涅贝策当策德云京达杰明坚诺。比夏嘎当德瓦达杰央昂匝德当格威巴拉塔杰央当波杰阿哲杰贝比夏嘎当德瓦杰巴德达杰塔杰旺当波阿哲热久瓦尔久德，嘎涅

【英语翻译】
Zha de tsa'e, ma ning la, bu ri gya, bu ri gya, zha de tsa'e, bu ri nyang tsa'e, de sin de da yang tsa, ma wa nyang tsa'o. Go nyang tsa de, je be ge wi ba de, tse ta e de wo de re pa ro je a yi ye'o je be a yi ye'o. Gong, go nyo tsa, gong tsa, je ba la so ba de, chu gyi la tsem jo dang dra war jur ro. Go ang, go nyang tso, go nyang tsa, go nyang tsang, go nyang tso, go nyang tsa, nyang tsa je a je wa jur la ang ma ren po mi jur de, rang nye ren po kho na yin pei chu ro. Go a tsa, je ba la so ba dang, chu gyi a yi ye ge je a ga ma de wo a wa'o. Ga wang, ga wang tso, ga wa nyang tsa, je ba la so ba de, de da kho nar, wo dang, wo yang tso, wo yang tsa, wo yang tsang, wo yang tso, wo da nyang tsa je wo de tsa rer jur ro. Wo de tsa, wo de tsa, wo da gya ang wo da de'e, je ba la so ba'o. Bu me la wo de tsa'e, ma ning la wo ga, wo ga, e de tsa'e, wo de nyang tsa'e, je ba la so ba'o. Gang je tse, zha tsa'e yu la ne ba dang, zha nyang tsa yang chu la ne ba dang zha tsa'e
De la je ba dang, ba tsa ya yang na chu la ong ba dang, zha jo ya yang na yu la ong ba dang, zha tsa de la yang na dang, zha tsa je chu la re ma ni ya, zha de yu la dang, zha de de la yang na re ma ni ya je be dong de nam je nam jur wa de je, chu je ge je tun ba dang ang ba dang dang pei ta chen chu dang, yu dang, de nye la yang na'o je ba sa de je no. De yang zhe she de song ba, a ba da la sa de je kying, gang du bu me je je je kyen du jur wa de de tse pa la a da nye re e je a je la, mi tsa ba re gang no je be nam bar je bong ngo. Zha de sha wa ba de, zha de sha wa sa de, zha ga le ge de, zha de shu a ga da, zha ga lo ba da, zha ge de ga, shu ba na, zha de sha, ga lo wa re ma ni ya, de sin de zha gya la so be zha'o. Bi sha ga ang tsa de je be ge wi ba de nye be tse dang tse de yun kying da je ming chen no. Bi sha ga dang de wa da je yang ang tsa de dang ge wi ba la ta je yang dang po je a zhe je be bi sha ga dang de wa je ba de da je ta je wang dang po a zhe rer jur war jur de, ga nye

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ད་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བི་ཤྭ་དྲྱང༌། བིཤྭྡྲྱ་ཉྩཽ། བི་ཤྭ་དྲྱ་ཉྩཿ། །བི་ཤྭ་དྲྱ་ཉྩཾཿ། བུ་ཤྭ་དྲྱང་ཉྩཽ། ཨ་ཉྩའི་ཨ་དབྱི་བ་དང་སྔ་མའི་ཡང་རིང་པོ་སྟེ། བི་ཤྭ་དྲིའི་ཙཿ། བི་ཤ་དྲཱི་ཙའ། །བི་ཤྭ་དྲྱ་ཌྦྷྱའཾ། བི་ཤ་དྲྱ་ཌྦྷིཿ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་ལ། །བི་ཤྭ་དྲཱི་ཙཱི། །མ་ནིང་ལ། །བི་ཤྭ་དྲྱཀ །བི་ཤྭ་དྲྱག །བི་ཤྭ་དྲཱི་ཙཱི། བི་ཤྭ་དྲཱི་ཉྩཱི། དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཝ་དྲྱང་སྟེ། སརྦ་ནྰ་མ་ལ་ཨཱའོ་ཞེས་པ་སྦྱིར་བཏང་སྟེས་རྦ་ནཱ་མི་རྣམས་ཀྱི་མཐའི་དབྱངས་དང་པོ་ཨ་དྲི་རུ་བསྒྱུར་བར་འགྱུར་རོ། །སརྦ་དྲྱང༌། །བི་ཤྭ་དྲྱང༌། །ཡ་དྲྱང༌། ཏ་དྲྱང༌། ཨེ་ཏ་དྲྱང༌། །ཨ་དསའི་ཨ་དྲི་རུ་བསྒྱུར་བ་བྱས་པ་ན། ཨ་དས་ཀྱི་ཚིག་ལ་མའོ་ཞེས་པས་ད་ཡིག་གི་མ་ཉིད་དེ། །མ་ལས་ཨུ་ཉིད་དོ་ཞེས་པས་མ་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་རེ་ཕའི་ཨུ་ཉིད་དོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཕ་རོལ་འདོད་པར་བྱེད་དོ། །ཁ་ཅིག་ནི་སྔ་མ་འདོད་པར་བྱེད་ཅིང༌། །ཁ་ཅིག་གཉི་ག་འདོད་པར་བྱེད་ལ། །ཁ་ཅིག་གཉི་ག་མི་འདོད་པར་བྱེད་པ་ལས། ཕ་རོལ་ནི་རེ་ཞིག་ཨ་དྲི་རུ་བསྒྱུར་བ་ན་དའི་མ་ཉིད་དེ། །མ་ལས་ཨུ་ཉིད་དོ་ཞེས་པས་མ་ལས་ཕ་རོལ་
གྱི་རེ་ཕ་ཨུ་རུ་འགྱུར་ཞིང༌། དེའི་ཚེ་ཕ་རོལ་གྱི་ཨི་ཡིག་ནི་ཨིའི་ཡི་གེ་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡའོ་ཞེས་པས་ཡ་ཉིད་དོ། །ཨད་མུ་ཡང༌། ཨད་མུ་ཡཉྩཽ། །ཨ་ད་མུ་ཡ་ཉྩོཿ། ཨ་ད་མུ་ཡ་ཉྩཾཿ། །ཨ་ད་མུ་ཡཉྩཽ། །ཨིཉྩིའི་ཨ་དབྱི་ཞིང་སྔ་མའི་ཡང་རིང་པོ་སྟེ། ཨུའི་ཡི་གེ་ལ་ཝའོ་ཞེས་པས་ཝ་ཉིད་དུ་ཁ་ཅིག་འདོད་དོ། །ཨ་དམྺཱི་ཙཿ། ཨ་ད་མུ་ཨཱི་ཙཿ། །ཨ་དམྣཱི་ཙྰ། ཨ་ད་མུ་ཡཌྦྷྱཱཾ། ཨ་ད་མུ་ཡཌྦྷིཿ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བུད་མེད་ལ་ན་ད་ལ་སོགས་པའི་མདོས་ཨཱིའི་རྐྱེན་ནོ། །ཨ་ད་མུ་ཨཱི་ཙཱི། ཨ་ད་མྺཱི་ཙི། མ་ནིང་ལ། ཨ་ད་མུ་ཡཿ། །ཨ་མ་མུ་ཡག །ཨ་ད་མུ་ཨཱི་ཙི། །ཨ་དམྺཱི་ཙིའ། ཨ་ད་མུ་ཡཉྩི། །སོ་སོ་ལ་སྔ་མ་དང་འདྲ་བའོ། །ཨ་མུ་དྲྱ་ཌྦྷྱའཾ། ཨ་དས་ཀྱི་ངའི་མ་ཉིད་དོ། །ཨ་མུ་དྲྱེང༌། ཨ་མུ་དྲྱཉྩཽ། །ཨ་མུ་དྲྱ་ཉྩཿ། ཨ་མུ་དྲྱ་ཉྩཾཿ། ཨ་མུ་དྲྱ་ཉྩཽ། །ཨ་མུ་དྲིའ་ཙཱཿ། ཨ་མུ་དྲི་ཙཱ། །ཨ་མུ་དྲྱ་ཌྦྷྱཱཾ། ཨ་མུ་དྲྱ་ཌྦྷེཿ། ཞེས་པ་ལ་སོག་པའོ། །བུད་མེད་ལ་ཨ་མུ་དྲཱི་ཙཱི། མ་ནིང་ལ། །ཨ་མུ་དྲྱཀ །ཨ་མུ་དྲྱག །ཨ་མུ་དྲཱིཉྩི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་གཉི་གའི་ནི། །ཨ་དས་ཀྱི་མ་ཉིད་དེ་མ་ལས་ཕ་རོལ་ཨུ་ཉིད་དང༌། ཨ་དྲིར་བསྒྱུར་བའི་མ་ཉིད་དེ། །མ་ལས་ཕ་རོལ་ཨུ་ཉིད་དོ། །ཨ་མུ་མུ་ཡང༌།

【汉语翻译】
其余等同于前述。毗湿嚩扎央。毗湿嚩扎央措。毗湿嚩扎央察。毗湿嚩扎央仓。布湿嚩扎央措。阿央的阿益巴和前者的长音，毗湿嚩智擦。毗湿嚩智阿。毗湿嚩扎雅央。毗湿嚩扎益。等等。对于女性，毗湿嚩智资。对于中性，毗湿嚩扎嘎。毗湿嚩扎嘎。毗湿嚩智资。毗湿嚩智资。同样地，提婆扎央，萨瓦纳玛拉阿沃，普遍地，所有名字的最后一个元音都将变为阿智。萨瓦扎央。毗湿嚩扎央。亚扎央。达扎央。诶达扎央。阿达萨的阿变为阿智后，阿达萨这个词的“玛沃”表示达字的“玛”本身。从“玛”变为“乌”表示从“玛”变为对面的瑞帕的“乌”。有些人想要对面的，有些人想要前面的，有些人两者都想要，有些人两者都不想要。对面暂时变为阿智，达的“玛”本身。从“玛”变为“乌”表示从“玛”变为对面的瑞帕变为“乌”。那时，对面的伊字不是像伊一样的字母，因此“亚沃”表示“亚”本身。阿达木央。阿达木央措。阿达木亚措。阿达木亚仓。阿达木央措。益智的阿益，并且前者的长音。对于乌的字母，“瓦沃”表示有些人想要变为“瓦”。阿达木阿智擦。阿达木阿智擦。阿达木尼擦阿。阿达木雅雅昂。阿达木雅益。等等。对于女性，那达等的供养是伊的变格。阿达木阿智资。阿达木尼资。对于中性，阿达木亚。阿玛木亚嘎。阿达木阿智资。阿达木尼资阿。阿达木亚智。各自与之前相同。阿木扎雅昂。阿达萨的额的“玛”本身。阿木扎央。阿木扎央措。阿木扎央察。阿木扎央仓。阿木扎央措。阿木智阿擦。阿木智擦阿。阿木扎雅昂。阿木扎雅益。等等。对于女性，阿木智资。对于中性，阿木扎嘎。阿木扎嘎。阿木智智。等等。在此两者是，阿达萨的“玛”本身，即“玛”变为对面的“乌”，以及变为阿智的“玛”本身。“玛”变为对面的“乌”。阿木木央。

【英语翻译】
The rest is the same as before. Vishva Dryang. Vishva Dryang Tso. Vishva Dryang Tsah. Vishva Dryang Tsam. Bushva Dryang Tso. A-nytsai's A-yi and the former's long vowel, Vishva Dri'i Tsah. Vishva Dri A. Vishva Drya Dhyam. Vishva Drya Dhih. And so on. For women, Vishva Dri Tsi. For neuter, Vishva Dryak. Vishva Dryag. Vishva Dri Tsi. Vishva Dri Ntsi. Similarly, Deva Dryang, Sarva Nama La Aao, generally, the first vowel at the end of all names will be changed to A-dri. Sarva Dryang. Vishva Dryang. Ya Dryang. Ta Dryang. E-ta Dryang. When A-dasa's A is changed to A-dri, the word A-dasa's "Mao" means that the Da letter's "Ma" itself. From "Ma" to "U" means from "Ma" to the opposite Repha's "U". Some want the opposite, some want the former, some want both, and some want neither. The opposite is temporarily changed to A-dri, Da's "Ma" itself. From "Ma" to "U" means from "Ma" to the opposite Repha changing to "U". At that time, the opposite I letter is not a letter like I, so "Yao" means "Ya" itself. Admu Yang. Admu Yang Tso. Admu Ya Tsoh. Admu Ya Tsam. Admu Yang Tso. Intsi's A-yi, and the former's long vowel. For the U letter, "Wao" means some want to change to "Va". Admya A-i Tsah. Admu A-i Tsah. Admna A-i Tsa. Admu Ya Dhyam. Admu Ya Dhih. And so on. For women, Nada and other offerings are the I declension. Admu A-i Tsi. Admya Tsi. For neuter, Admu Yah. Ama Mu Yak. Admu A-i Tsi. Admya Tsi A. Admu Ya Ntsi. Each is the same as before. Amu Drya Dhyam. A-dasa's Nga's "Ma" itself. Amu Dryang. Amu Dryang Tso. Amu Dryang Tsah. Amu Dryang Tsam. Amu Dryang Tso. Amu Dria Tsah. Amu Dri Tsa. Amu Drya Dhyam. Amu Drya Dheh. And so on. For women, Amu Dri Tsi. For neuter, Amu Dryak. Amu Dryag. Amu Dri Ntsi. And so on. Here, both are, A-dasa's "Ma" itself, that is, "Ma" changes to the opposite "U", and the "Ma" itself that changes to A-dri. "Ma" changes to the opposite "U". Amu Mu Yang.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ཨ་མུ་མུ་ཡ་ཉྩཽ། །ཨ་མུ་མུ་ཡཉྩ། ཨ་མུ་མུ་ཡཉྩཾ། ཨ་མུ་མུ་ཡཉྩྸཽ། འདིར་ཡང་ཝ་ཉིད་དུ་ཁ་ཅིག་འདོ་པར་བྱེ་དེ། །ཨ་མུ་མུ་ཨཱི་ཙཿ། །ཨ་དམྺི་ཙཿ། །བུད་མེད་ལ། །ཨ་མུ་མུ་ཨཱི་ཙི། །ཨ་དྨྺཱི་ཙཱི། མ་ནིང་ལ། །ཨ་མུ་མུ་ཡཀ །ཨ་མུ་མུ་ཡག །ཨ་མུ་མུ་ཨཱི་ཙཱི། །ཨ་མུ་མམྺཱི་ཙཱི། །ཨ་ད་མུཉྩི། །ཡང་དག་པར་ན་སོ་སོར་གཉི་ག་དགག་སྟེ། ཨ་ད་དྲྱང༌། ཨ་ད་དྲྱ་ཉྩཽ། །ཨ་ད་དྲྱཉྩཿ། ཨ་ད་དྲྱཉྩཾ། ཨ་ད་དྲྱ་ཉྩཽ། །ཨ་ད་དྲཱི་ཙཱཿ། །ཨ་ད་དྲཱི་ཙཱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་ལ། །ཨ་ད་དྲཱི་ཙིའི། །མ་ནིང་ལ། །ཨ་ད་དྲྱཀ །ཨ་ད་དྲྱག །ཨ་ད་དྲཱི་ཙིའ། །ཨ་དདྲིཡྙྩཾ། ལ་སོགས་པའོ། །ས་ཧནྩ་ཏི་ཟེཧ་པས་ཀྭི་པ་སྟེ། ས་ཧ་དང༌། སཾ་དང༌། །ཏི་རས་རྣམས་ཀྱིས་ས་དྷྲི་དངས་མི་དང༌། ཏི་རི་རྣམས་སོ་ཞེས་པས་ས་ཧའི་སྒྲ་ནི་ས་དྷྲི་ཞེས་པའི་ཚིག་ཕྲད་དོ། །ས་དྷྱད། །ས་དྷྲྱ་ཉྩཽ། །ས་དྷྲྱ་ཉྩཿ། །ས་དྷྲྱ། ས་དྷྲྱ་ཉྩཽ། །ཨ་དབྱི་བ་དང་རིང་པོའང་སྟེ། ས་དྷྲཱི་ཙཿ། །ས་དྷྲཱི་ཙཱ་ས་དྷྲྱ་ཌྦྷྱཱཾ། ས་དྷྲྱི་ཌྦྷིཿ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །
བུད་མེད་ལས་དྷཱི་ཙཱི། །མ་ནིང་ལས་ས་དྷྲྱཀ །ས་དྷྲྱག །ས་དྷཱཙིའ། །ས་དྷྲྱ་ཉྩི། །ཞེས་པ་ལ་སོག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་མནྩ་ཏི་ཞེས་པས་ཀྭི་པ་སྟེ། ས་མའི་སྒྲ་ནི་ས་མཱི་ཞེས་པའི་ཚིག་ཕྲད་དོ། །ས་མྱང༌། ས་མྱྙྩཽ། ས་མྱྙྩཿ། ས་མྱྙྩཱ། ས་མྱྙྩཽ། །གྷུཏ་མཡྷིན་པའི་དབྱངས་ལ་ཨཉྩའི་ཨ་དབྱི་ཞིང་སྔ་མའི་ཡང་རིང་པོ་སྟེ། ས་མཱི་ཙཿ། ས་མཱི་ཙཱའ། །སམྱྜྦྷྱཱཾ། ས་མྱྜྦྷིཿ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་ལ། །ས་མཱི་ཙིའ། མ་ནིང་ལ། །ས་མྱཀ །ས་མྱག །ས་མཱི་ཙིའ། །ས་མཱི་ཉྩི། ཏི་རོ་ཨནྩ་ཏི་ཞེས་པས་ཀྭི་པ་སྟེ། ཏི་ར་ནི་ཏི་རི་ཞེས་པའི་ཚིག་ཕྲད་དོ། །ཏིརྻང་། ཏིརྻནྩཽ། ཏིརྻནྩཿ། །ཏིརྻནྩཾ། ཏིརྻཉྩཽ། །ཏིརྻཉྩ་ནི་ར་ཤྩ་རུ་འགྱུར་ཏེ། ཏིརྻ་ཤྩཿ། ཏིརྻ་ཤྩ། ཏིརྻ་ཌྦྷྱཱཾ། ཏྲིཡྡྦྷིཿ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་ལ། །ཏིར་ཤྩིའི། །མ་ནིང་ལ། །ཏིརྻཀ། །ཏི་ཏིརྻག། །ཏི་ར་ཤིཙཱི། །ཏིརྻཉྩི། ཞེས་པ་ལ་སོག་པའོ། །པུཤྚ་ཀྲུཨཾ་ཙ་ཏི་ཞེས་པས་ཀྭི་པ་སྟེ། ཨ་ནུ་ཥཾ་གའང་ཀྲུཉྩ་དང་ཨིཏ་མ་ཡིན་པ་ལའོ་ཞེས་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཀྭི་པ་ལ་ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་དབྱི་བ་མེད་དེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྡེ་པ་སྨོས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཐོག་མར་ག་ཉིད་དང༌། སྡེ་པ་ལ་སྡེ་པའི་མཐར་འགྱུར་ལ། ཕྱི་ནས་བརྩེགས་པའི་མཐའ་དབྱིའོ། །སུ་ཀྲུང༌། །སུ་ཀྲུཉྩཽ། །སུ་ཀྲུ་ཉྩཿ། སུ་ཀྲུཉྩཾ། སུ་ཀྲུཉྩཽ། །གྷུཊ་མ་ཡིཇ་པའི་དབྱངས་དང་

【汉语翻译】
阿穆穆雅措。阿穆穆雅匝。阿穆穆雅匝木。阿穆穆雅措。
在此，有些也应如“哇尼”般变化。阿穆穆阿伊匝。阿达姆匝。
对于女性：阿穆穆阿伊匝伊。阿达姆匝伊。
对于中性：阿穆穆雅嘎。阿穆穆雅嘎。阿穆穆阿伊匝伊。阿穆穆匝伊。阿达穆匝伊。
又，正确地，各自两个都要否定，阿达扎央。阿达扎雅措。阿达扎雅匝。阿达扎雅匝木。阿达扎雅措。阿达扎伊匝。阿达扎伊匝。
如是等等。
对于女性：阿达扎伊匝伊。
对于中性：阿达扎雅嘎。阿达扎雅嘎。阿达扎伊匝伊。阿达扎雅匝伊。
如是等等。
“萨哈匝地”说，因此是“嘎伊巴”，萨哈和桑，以及地拉等，以“萨地日当”、“米当”和“地日”等说，萨哈之声是“萨地日”之词的词缀。
萨地亚达。萨地雅匝措。萨地雅匝匝。萨地亚。萨地雅匝措。
也是“阿德伊巴”和“仁波”，萨地日阿伊匝。萨地日阿伊匝萨。萨地雅当。萨地日伊地日伊。
如是等等。
从女性：地日匝伊。
从中性：萨地雅嘎。萨地雅嘎。萨达匝伊。萨地雅匝伊。
如是等等。
同样地，“萨曼匝地”说，因此是“嘎伊巴”，萨玛之声是“萨米”之词的词缀。
萨玛央。萨玛措。萨玛匝。萨玛匝。萨玛措。
“古达玛伊”之音中，“阿匝伊”的“阿”应去除，且前者的“央”应变长，萨米匝。萨米匝阿。萨玛当。萨玛地日伊。
如是等等。
对于女性：萨米匝伊。
对于中性：萨玛嘎。萨玛嘎。萨米匝伊。萨米匝伊。
“地若阿匝地”说，因此是“嘎伊巴”，地若是“地日伊”之词的词缀。
地日央。地日匝措。地日匝匝。地日匝木。地日措。
地日匝应变为“拉匝如”，地日匝匝。地日匝。地日当。地日伊地日伊。
如是等等。
对于女性：地日匝伊伊。
对于中性：地日嘎。地日嘎。地日匝伊匝伊。地日匝伊。
如是等等。
“布施达扎昂匝地”说，因此是“嘎伊巴”，阿努尚嘎也是“扎匝”和“伊达玛伊”的，为了确定地显示，对于“嘎伊巴”，没有去除“阿努尚嘎”，如前所述，通过词类暗示，首先是“嘎”本身，词类变为词类的结尾，然后是重叠的结尾。
苏扎昂。苏扎措。苏扎匝。苏扎匝木。苏扎措。
“古达玛伊匝”之音和

【英语翻译】
Amu Mu Ya Tso. Amu Mu Ya Tsa. Amu Mu Ya Tsam. Amu Mu Ya Tso.
Here, some should also change like "Wa Ni". Amu Mu A Yi Tsa. A Dam Tsa.
For female: Amu Mu A Yi Tsa I. A Dam Tsa I.
For neuter: Amu Mu Ya Ga. Amu Mu Ya Ga. Amu Mu A Yi Tsa I. Amu Mu Tsa I. A Da Mu Tsa I.
Also, correctly, each two must be negated, A Da Zha Yang. A Da Zha Ya Tso. A Da Zha Ya Tsa. A Da Zha Ya Tsam. A Da Zha Ya Tso. A Da Zha I Tsa. A Da Zha I Tsa.
Such as and so on.
For female: A Da Zha I Tsa I.
For neuter: A Da Zha Ya Ga. A Da Zha Ya Ga. A Da Zha I Tsa I. A Da Zha Ya Tsi.
Such as and so on.
"Sa Ha Tsa Ti" says, therefore it is "Ga Yi Ba", Sa Ha and Sang, and Di Ra etc., by saying "Sa Di Ri Dang", "Mi Dang" and "Di Ri" etc., the sound of Sa Ha is the affix of the word "Sa Di Ri".
Sa Di Ya Da. Sa Di Ya Tsa Tso. Sa Di Ya Tsa Tsa. Sa Di Ya. Sa Di Ya Tsa Tso.
Also "A De Yi Ba" and "Ren Po", Sa Di Ri A Yi Tsa. Sa Di Ri A Yi Tsa Sa. Sa Di Ya Dang. Sa Di Ri Yi Di Ri I.
Such as and so on.
From female: Di Ri Tsa I.
From neuter: Sa Di Ya Ga. Sa Di Ya Ga. Sa Da Tsa I. Sa Di Ya Tsi.
Such as and so on.
Similarly, "Sa Man Tsa Ti" says, therefore it is "Ga Yi Ba", the sound of Sa Ma is the affix of the word "Sa Mi".
Sa Ma Yang. Sa Ma Tso. Sa Ma Tsa. Sa Ma Tsa. Sa Ma Tso.
In the sound of "Gu Da Ma Yi", the "A" of "A Tsa I" should be removed, and the "Yang" of the former should be lengthened, Sa Mi Tsa. Sa Mi Tsa A. Sa Ma Dang. Sa Ma Di Ri I.
Such as and so on.
For female: Sa Mi Tsa I.
For neuter: Sa Ma Ga. Sa Ma Ga. Sa Mi Tsa I. Sa Mi Tsa I.
"Di Ro A Tsa Ti" says, therefore it is "Ga Yi Ba", Di Ra is the affix of the word "Di Ri".
Di Ri Yang. Di Ri Tsa Tso. Di Ri Tsa Tsa. Di Ri Tsa Mu. Di Ri Tso.
Di Ri Tsa should be changed to "La Tsa Ru", Di Ri Tsa Tsa. Di Ri Tsa. Di Ri Dang. Di Ri Yi Di Ri I.
Such as and so on.
For female: Di Ri Tsa I I.
For neuter: Di Ri Ga. Di Ga. Di Ra Shi Tsi I. Di Ri Tsi.
Such as and so on.
"Bu Shi Da Zha Ang Tsa Ti" says, therefore it is "Ga Yi Ba", Anu Shang Ga is also "Zha Tsa" and "I Da Ma Yi", in order to show definitely, for "Ga Yi Ba", there is no removal of "Anu Shang Ga", as mentioned before, through the implication of the word class, first is "Ga" itself, the word class changes to the end of the word class, and then the end of the stacking.
Su Zha Ang. Su Zha Tso. Su Zha Tsa. Su Zha Tsa Mu. Su Zha Tso.
The sound of "Gu Da Ma Yi Tsa" and

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
གསལ་བྱེད་དག་ལ། ཀྲུཉྩ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཞེས་པ་བཀག་པའི་ཕྱིར་ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་དབྱི་བ་མེད་དེ། །སུ་ཀྲུ་ཉྩཿ། སུ་ཀྲུཉྩཱཿ། སུ་ཀུརྜྦྷྱཱཾ། སུ་ཀུར་ཌྦྷི་:། །ཞེས་པ་ལ་སོག་པའོ། །སུ་པ་ལ། ཉ་ཙ་དག་གི་ཀ་ཊའི་མཐའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཀ་ཡིག་སྟེ་ཁ་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །སུ་ཀྲུ་ཀྴུ། །སུ་ཀྲུ་གསུ། །བུད་མེད་ལ། །སུ་ཀྲུ་ཉྩཱི། །མ་ནིང་ལ། །སུ་ཀྲུང༌། །སུ་ཀྲུཉྩཱི། སུ་ཀྲུ་ཉྩི། །ཤོ་བྷ་ནཾ་ག་ཎ་མ་ཏེ་ཞེས་པས་ཀྭི་པ་སྟེ། ཨཱི་ཨུ་པ་དྷཱ་རིང་པོར་འགྱུར་རོ། །ག་ཎ་ལ་ཨ་ཡིག་ཏུ་བྱས་པའི་ཕྱིར། སུ་གཎ། སུ་ག་ཎཽ། །སུ་གཎཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སུཔལ། །ཉ་ཙ་དག་གི་ཀ་ཊའི་མཐའ་སྟེ་ཁྱད་པར་དུ་སུ་བ་ལ་ཞེས་པས་ད་ཡིག་གི་མཐར་མི་འགྱུར་རོ། །སུ་གཏྶུ། །དེ་བཞིན་དུ། །བུད་མེད་ལའང་སྟེ། མ་ནིང་ལ། །སུ་ག་ཎ། །སུ་གཎཱི། །དྷུཊ་མ་ཡིན་པའི་ཨན་མཐའ་ལ་ནུ་འགྱུར་རོ། །སུ་ག་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།། །།ཨ་
ཡུར་འདི་ལ་ཡོད་པ་ཞེས་པ་སྟེ། དེའི་འདི་ཡོད་པ་ཞེ་པ་མནྟུ། །བནྟུ། །ཝིན། ཨིན་རྣམས་སོ་ཞེས་པས་མནྟུའི་རྐྱེན་ནོ། །ཨནྟུ་དང་ཨས་མཐའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རིང་པོ་སྟེ་སི་དབྱི་ཞིང༌། བརྩེགས་པའི་མཐའ་དབྱིའོ། །ཨའ་ཡུཥྨྣཱན། །ཨཱ་ཡུཥྨནྟཽ། །A'་ཡུཥྨནྟཿ། ཨཱ་ཡུཥྨྣཱནྟཾ། །ཨཱ་ཡུཥྨནྟཽ། །ཤས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། ཨ་ནུ་ཥཾ་གའང་ཀྲུ་ཉྩ་དང་ཨི་ཏ་མ་ཡིན་པ་ལའོ་ཞེས་པས་ཨ་ནུ་ཥམ་ག་དབྱིའོ། །ཨཱ་ཡུ་ཥྨ་ཏཱཿ། དྷུཊ་རྣམས་ཀྱི་གསུམ་པ་སྟེ། ཨཱ་ཡུ་ཥྨ་དབྱཱཾ། ཨཱ་ཡུ་ཥྨ་དྦྷིཿ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ་སཾ་བུདྡྷི་མ་ཡིན་པ་ལ་ཞེས་སྤྱིར་བཏང་བའི་ཕྱིར་སཾ་བུདྡྷི་ལ་རིང་པོར་མི་འགྱུར་རོ། །ཧེ་ཨཱ་ཡུཥྨན། ཧེ་ཨཱ་ཡུཥྨནྟཽ། །ཧེ་ཨཱ་ཡུཥྨནྟཿ། བུད་མེད་ལ། ན་ད་ལ་སོགས་པའི་མདོས་ཨཱིའི་རྐྱེན་ཏེ་ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་དབྱིའོ། །ཨཱ་ཡུཥྨ་ཏིའ། །མ་ནིང་ལ། །ཨཱ་ཡུཥྨ་ཏ། ཨཱ་ཡུཥྨ་ད། །ཨཱ་ཡུཥྨ་ནྟིའ། །ཨཱ་ཡུཥྨནྟི། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གོ་མཱནྟ། ཨགྣི་ཝནྟ། ཨ་སྟྲི་ཝཱ་ནྟ། གུ་ན་ཝཱནྟ། དྷ་ན་ཝཱནྟ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ།། །།ཀ་རོ་ཏི་ལས་རྟག་ཏུའོ་ཞེས་པ་ཀ་ཏ་ཀརྟི་རི། ཀྟ་ཝནྟུའི་རྐྱེན་ཏེ། ཀ་ཡིག་ནི་ཡཎ་བཞིན་དུ་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀྲྀ་ཏ་ཝཱན། །ཀྲྀ་ཏ་ཝནྟཽ། ཀྲྀ་ཏེ་ཝནྟཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བུད་མེད་ལ། །ཀྲྀ་ཏ་ཝ་ཏཱི། །མ་ནིང་ལ། །ཀྲྀ་ཏ་ཝཏ། །ཀྲྀ་ཏ་ཝད། ཀྲྀ་ཏ་ཝ་ཏཱི། །ཀྲྀ་ཏ་ཝནྟི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཛི་ཏ་ཝནྟ། ཧུ་ཏ་ཝནྟ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གི་ཚད་

【汉语翻译】
对于清晰的字母，因为禁止了“krunca”所以没有anusvāra。如：苏kruncah，苏kruncaah，苏kurdbhyaam，苏kurdbihi等。苏帕拉，对于“nya tsa等的ka ta结尾”等，字母ka，也就是kha也是。苏krukshu，苏krusu。对于女性：苏kruncī。对于中性：苏krung，苏kruncī，苏krunci。因为“shobhanam gana mate”是kvip，所以ī和ū upadhā会变长。因为gana变成了字母a，所以苏gana，苏ganau，苏ganah等。苏帕拉，对于“nya tsa等的ka ta结尾”，特别是苏瓦拉，不会变成da字母的结尾。苏gatsu。同样，对于女性也是。对于中性：苏gana，苏ganī。对于不是dhut的an结尾，会变成nu。苏gani等。
拥有ayu的人，拥有这个的人是mantu，vantu，vin，in等，所以是mantu的后缀。因为“antu和as结尾”等会变长，所以si会被移除，并且会移除重叠的结尾。āyusmannaan，āyusmantau，ā'yusmantah，āyusmannaantam，āyusmantau。对于shas等所有情况，“anusvāra也是对于不是krunca和ita的”所以会移除anusvāra。āyusmataah。dhut等的第三个是āyusmadbhyaam，āyusmadbhihi等。对于普遍的呼唤，因为不是sambuddhi，所以一般来说sambuddhi不会变长。he āyusman，he āyusmantau，he āyusmantah。对于女性，因为nada等的mados是ī的后缀，所以会移除anusvāra。āyusmatiah。对于中性：āyusmata，āyusmada，āyusmantiah，āyusmanti等。同样，gomaanta，agnivanta，astrivānta，gunavanta，dhanavanta等。
“总是从karoti”是kata kartiri，是kta vantu的后缀。字母ka就像yana一样，是做的意思。kṛtavān，kṛtavantau，kṛtevantah等。对于女性：kṛta vatī。对于中性：kṛta vat，kṛta vad，kṛta vatī，kṛta vanti等。同样，jitavanta，hutavanta等。任何的程度

【英语翻译】
For clear letters, because "krunca" is prohibited, there is no anusvāra. For example: su kruncah, su kruncaah, su kurdbhyaam, su kurdbihi, etc. Supala, for "nya tsa etc.'s ka ta ending" etc., the letter ka, which is also kha. Su krukshu, su krusu. For feminine: su kruncī. For neuter: su krung, su kruncī, su krunci. Because "shobhanam gana mate" is kvip, ī and ū upadhā become long. Because gana becomes the letter a, su gana, su ganau, su ganah, etc. Supala, for "nya tsa etc.'s ka ta ending", especially suvala, does not become the ending of the da letter. Su gatsu. Similarly, for feminine as well. For neuter: su gana, su ganī. For an ending that is not dhut, it becomes nu. Su gani, etc.
Having ayu, the one who has this is mantu, vantu, vin, in, etc., so it is the suffix of mantu. Because "antu and as ending" etc. become long, si is removed, and the overlapping ending is removed. āyusmannaan, āyusmantau, ā'yusmantah, āyusmannaantam, āyusmantau. For all cases such as shas, "anusvāra is also for those that are not krunca and ita" so anusvāra is removed. āyusmataah. The third of dhut etc. is āyusmadbhyaam, āyusmadbhihi, etc. For universal calling, because it is not sambuddhi, generally sambuddhi does not become long. he āyusman, he āyusmantau, he āyusmantah. For feminine, because the mados of nada etc. is the suffix of ī, anusvāra is removed. āyusmatiah. For neuter: āyusmata, āyusmada, āyusmantiah, āyusmanti, etc. Similarly, gomaanta, agnivanta, astrivānta, gunavanta, dhanavanta, etc.
"Always from karoti" is kata kartiri, which is the suffix of kta vantu. The letter ka, like yana, means to do. kṛtavān, kṛtavantau, kṛtevantah, etc. For feminine: kṛta vatī. For neuter: kṛta vat, kṛta vad, kṛta vatī, kṛta vanti, etc. Similarly, jitavanta, hutavanta, etc. Any extent

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
འདིའོ་ཞེས་པ་ས་དྱ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡཏ་དང་ཏད་ཅེས་པ་དག་ལས་ཚད་ལ་ཝནྟུ་དང་ཨཱ་ཉིད་ཀྱན་སྟེ། །སརྦ་ནཱ་མིའི་ཨཱའོ། །ཞེས་པ་སོ་སོའི་ཚིག་ལའོ། ཡའ་ཝཱན། །ཡཱ་ཝནྟཽ། །ཡཱ་ཝའྣྟཿ། ཡཱ་ཝནྟཾ། ཡཱ་ཝནྟཽ། །ཡཱ་ཝཱནྟཿ། །ཡཱ་ཝ་ཏཱ། ཡཱ་ཝ་དྦྷྱཱཾ། ཡཱ་ཝདྦྷིཿ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བུད་མེད་ལ། །ཡཱ་ཝ་ཏཱི། །མ་ནིང་ལ། ཡཱ་ཝཏ། ཡཱ་ཝད། ཡཱ་ཝ་ཏཱི། ཡཱ་ཝནྟི། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཏཱ་ཝཏཱོ། །འདཱི་ཚད་ཡིན་པ་ཞེས་པས་ཀིཾ་པ་ཏེ་མཱ་ཎ་ཞེ་པ་འདི་ས་ཏྱ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨི་དཾ་དང་ཀིཾ་དག་ལས་ཨི་ཡནྟུའི་རྐྱེན་ཏེ། ཨི་དཾ་ཞེས་པ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ལ། ཀིཾ་ཀིའོ་ཞེས་པ་འདིར་སོ་སོའི་ཚིག་ལ་ཨི་
དས་ཨི་རུ་འགྱུར་ཞིང༌། །ཀི་ཀི་རུ་འགྱུར་ལ། ཨིའི་ཡི་གེ་དང་ཨའི་ཡི་གེ་དག་དབྱི་བ་ནི་དབྱངས་དང་ཡའི་རྐྱེན་ལ་དབྱིའོ་ཞེས་པས་སོ། །ཨི་ཡཱན། །ཨི་ཡནྟཽ། །ཨི་ཡནྟཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བུད་མེད་ལ། །ཨི་ཡ་ཏཱི། །མ་ནིང་ལ། །ཨི་ཡཏ། ཨི་ཏ་ཏཱི། ཨི་ཡནྟི། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། །ཀི་ཡཱན། །ཀི་ཡནྟཽ། །ཀི་ཡནྟ། །བུད་མེད་ལ། ཀི་ཡ་ཏཱི། །མ་ནིང་ལ། །ཀི་ཡཏ། །ཀི་ཡ་ཏཱི། ཀི་ཡནྟི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་ཧཏའི་སྒྲ་ནི། །ས་མཐའ་དང་མ་ཧ་ན་ཏ་དག་གི་ནའི་ཨུ་པདྷཱོ་ཞེས་པས་རིང་པོ་སྟེ། བརྩེགས་པའི་མཐའ་དབྱིའོ། །མ་ཧཱན། །མ་ཧཱནྟཽ། མ་ཧཱནྟཿ། མ་ཧཱ་ནྟཾ། ཨ་ནུ་ཥཾ་གའང་ཀྲུཉྩ་ཨིཏ་མ་ཡིན་པ་ལའོ་ཞེས་པས་ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་དབྱི་སྟེ། མ་ཧ་ཏཿ། མ་ཧ་ཏཱ། མ་ཧདྦྷྱཱཾ། མ་ཧདྦྷིཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་ལ། །མ་ཧ་ཏཱི། །མ་ནིང་ལ། མ་ཧཏ། མཧ་ཏཱི། །མ་ཧནྟི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྲྀ་ཧནྟའི་སྒྲའི་ནི། རིང་པོ་མེད་དོ་ཞེས་པ་ཁྱད་པར་ཏེ། བྲྀ་ཧཏ། །བྲྀ་ཧནྟཽ། །བྲྀ་ཧནྟཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། །བུད་མེད་ལ། །བྲྀ་ཧ་ཏཱི། །མ་ནིང་ལ། བྲྀ་ཧཏ། །བྲྀ་ཧད། །བྲྀ་གྷ་ཏཱི། །བྲྀ་ཧནྟི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྷ་ཝ་ཏི་ལས་ད་ལྟར་བ་ལ་ཤནྟྲིང་དང་ཨཱ་ན་ཤའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཤིནྟྲིང་སྟེ། ཤ་ཡིག་ནི་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་བཞིན་དུ་ཤ་ལའོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཡིན་ལ། ང་ཡིག་ནི། །ང་ཡིས་ཡོན་ཏན་ནོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཡིན་ཞིང༌། །བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་ལས། བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ཡ་ཎའོ་ཞེས་པ་སྤྱིར་བཏང་སྟེ། ཀྲྟ་རི་ཞེས་པས་ཨན་དང༌། ཨ་ནའི་ཡང་བི་ཀ་ར་ནའི་འོ་ཞེས་པས་ཡོན་ཏེན་ཏེ། ཨོ་ཨ་ཝ་རུ་འགྱུར་ཞིང་རྟགས་ཀྱི་མིང་ཅན་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། སི་དབྱི་ཞིང་བརྩེགས་པའ

【汉语翻译】
此“如是”等同于“萨த்ய”等。所谓“亚塔”和“塔德”，从这些词干中，表示数量时，加上“万图”和“阿尼德坚”。“萨尔瓦纳米的阿奥”，是指各个词的。“亚瓦尼”、“亚万托”、“亚瓦纳塔”、“亚万坦”、“亚万托”、“亚万塔”、“亚瓦塔”、“亚瓦德亚姆”、“亚瓦德比”，等等。对于女性，“亚瓦蒂”。对于中性，“亚瓦特”、“亚瓦德”、“亚瓦蒂”、“亚万提”，等等。同样地，“塔瓦托”。“此为数量”之意，即“金帕德玛纳”，此与“萨த்ய”等同。从“伊达姆”和“金”中，加上“伊延图”的后缀。“伊达姆”是指随后的。“金金奥”，在此各个词中，“伊达斯”变为“伊”，“金”变为“基”，去掉“伊”的字母和“阿”的字母，因为“德义奥”表示元音和“亚”的后缀。 “伊扬”、“伊延托”、“伊延塔”，等等。对于女性，“伊亚蒂”。对于中性，“伊亚特”、“伊塔蒂”、“伊延提”，等等。“基扬”、“基延托”、“基延塔”。对于女性，“基亚蒂”。对于中性，“基亚特”、“基亚蒂”、“基延提”，等等。 “玛哈塔”的词形是，“萨玛塔”和“玛哈纳塔”的“纳伊乌帕陀”使其变长，去掉重叠的结尾。“玛汉”、“玛汉托”、“玛汉塔”、“玛哈坦”。 “阿努桑嘎昂克伦恰伊塔玛因帕拉奥”表示去掉“阿努桑嘎”，即“玛哈塔”、“玛哈塔”、“玛哈德亚姆”、“玛哈德比”，等等。对于女性，“玛哈蒂”。对于中性，“玛哈特”、“玛哈蒂”、“玛汉提”，等等。 “布里汉塔”的词形是，没有长音，这是区别。“布里哈特”、“布里汉托”、“布里汉塔”，等等。对于女性，“布里哈蒂”。对于中性，“布里哈特”、“布里哈德”、“布里伽蒂”、“布里汉提”，等等。 从“巴瓦蒂”的现在时中，通过“香特林”和“阿纳绍”等加上“辛特林”。“夏”字母的含义与所有词干一样，是“夏劳”的区别意义。“昂”字母的含义是，“昂义云丹诺”的区别意义。与所有词干相似的变化中，对于所有词干，通常使用“亚瑙”，通过“克里塔里”加上“安”，并且通过“阿奈扬比卡拉奈奥”表示性质，即“奥”变为“阿瓦”，并且对于有标记的名称，加上“斯”等，去掉“斯”并重叠。

【英语翻译】
This "such as" is equivalent to "Satya" and so on. The so-called "Yata" and "Tad," from these stems, when indicating quantity, add "Vantu" and "Anidkyan." "Sarvanami's Ao" refers to each word. "Yavani," "Yavanto," "Yavanata," "Yavantam," "Yavanto," "Yavanta," "Yavata," "Yavadhyam," "Yavadbhi," and so on. For feminine, "Yavati." For neuter, "Yavat," "Yavad," "Yavati," "Yavanti," and so on. Similarly, "Tavato." The meaning of "this is quantity" is "Kimpademana," which is the same as "Satya" and so on. From "Idam" and "Kim," add the suffix "Iyantu." "Idam" refers to the following. "Kimkio," in each of these words, "Idas" becomes "I," "Kim" becomes "Ki," remove the letter "I" and the letter "A," because "Dhyio" indicates the vowel and the suffix "Ya." "Iyan," "Iyanto," "Iyanta," and so on. For feminine, "Iyati." For neuter, "Iyat," "Itati," "Iyanti," and so on. "Kiyan," "Kiyanto," "Kiyanta." For feminine, "Kiyati." For neuter, "Kiyat," "Kiyati," "Kiyanti," and so on. The form of "Mahata" is, "Samatha" and "Mahanata's" "Naiupadho" makes it long, remove the overlapping ending. "Mahan," "Mahanto," "Mahanta," "Mahantam." "Anusanggaonkrenchaitamainparao" means to remove "Anusanga," that is, "Mahata," "Mahata," "Mahadhyam," "Mahadbhi," and so on. For feminine, "Mahati." For neuter, "Mahat," "Mahati," "Mahanti," and so on. The form of "Brihanta" is, there is no long vowel, this is the distinction. "Brihat," "Brihanto," "Brihanta," and so on. For feminine, "Brihati." For neuter, "Brihat," "Brihad," "Brigati," "Brihanti," and so on. From the present tense of "Bhavati," add "Shintring" through "Shantring" and "Anashao" and so on. The meaning of the letter "Sha" is the same as all stems, it is the distinguishing meaning of "Shala." The meaning of the letter "Ang" is the distinguishing meaning of "Angyi Yuntanno." In changes similar to all stems, "Yanau" is usually used for all stems, "An" is added through "Kritari," and the nature is indicated by "Anaiyang Bikaranao," that is, "O" becomes "Ava," and for the marked name, add "Si" and so on, remove "Si" and overlap.

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ི་མཐའ་དབྱིའོ། །བྷ་ཝན། །བྷ་ཝནྟཽ། །བྷ་ཝནྟཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བུད་མེད་ལ་ན་ད་ལ་སོགས་པའི་མདོས་ཨིའི་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་ལ། ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་དབྱིའོ། །བྷ་ཝ་ཏཱི། མ་ནིང་ལ་འང་ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་དབྱི་སྟེ། བྒྷ་ཝཏ། །བྷ་ཝ་ཏཱི། །དྷུཏ་དང་དབྱངས་ཀྱི་མཐའ་ལས་ན་དབྱི་བ་མེད་པས་བྷ་ཝནྟི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨ་ད་སོགས་ལ་ནི། །ཨཏ་སོགས་ལས་བི་ཀ་ར་ནའི་འཇིག་གོ་ཞེས་པས་ཨན་འཇིག་སྟེ། ཨ་དཏ། ཨ་དནྟཽ། །ཨ་དནྟཿ་
ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་ལ་ཨའི་ཡི་གེའི་མཐའ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལས་ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་དབྱི་བར་འགྱུར་རོ། །ཨ་ད་ཏཱི། མ་ནིང་ལ། ཨ་དཏ། ཨ་ད་ཏཱི། ཨ་དནྟི། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ། པྶཱ། པྶཱ་ན། པྶཱནྟཽ། པྶཱནྟཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བུད་མེད་ལ་ཏུཏ་དང་བྷ་སོགས་རྣམས་ལས་ཨི་ཡིག་ལའོ་ཞེས་པས་རྣམ་པར་བཤད་པའི་ཤུགས་ལས་ན་དབྱི་བ་མེད་དེ། པྶཱནྟཱི། ཁ་ཅིག་བྷ་ལ་སོགས་པ་ལས་ན་དབྱི་བ་འདོད་དེ། དེས་ན་པྶཱ་ཏཱི་འགྱུར་ཞིང༌། མ་ནིང་ལ། པྶཱཏ། པྶཱནྟི། པྶཱཏི། བྷ་ལ་སོགས་པར་ཀློག་པ་ལ་ནི། པྶཱ་ཏཱི། པྶཱ་ཏི། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བྷཱ་གསལ་བ་ལ་སྟེ། བྷཱ་ན། བུད་མེད་ལ་ཏུཏ་དང་བྷཱ་སོགས་རྣམས་ལས་ཨཱི་ཡིག་ལའོ་ཞེས་པའི་རྣམ་པར་བརྟག་པ་མེད་ཅིང་ན་ཡིག་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །བྷཱ་ཏཽ། བྷཱ་ཏཱི། བྷཱ་ནྟི། མ་ནིང་ལ། བྷཱཏ། ཡང་ན་ན་དབྱིའོ། །བྷཱ་ཏཱི། བྷཱནྟཱི། བྷཱནྟི། དེ་བཞིན་དུ་ཝཱནྟ་ལ་སོགས་པའོ། །ཧུ་སྦྱིན་པ་ལའོ། །ཛུ་ཧོ་ཏི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ཞེས་པས་གཉིས་བརྗོད་དོ། །སྔ་མ་ཨ་བྷྱ་སའོ་ཞེས་པའི་ཨ་བྷྱཱས་ནི། ཧའི་ཛའོ་ཞེས་པས་ཛ་ཉིད་དོ། ཛུ་ཧོ་ཏི་ལས་བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་ལའོ་ཞེས་པས་ཝ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞིང༌། ཨ་བྷྱ་སྟ་ལས་ཨནྟིའི་ན་ཡིག་མེད་དོ་ཞེས་པས་གྷུཊ་ལ་ན་དབྱིའོ། །ཛུ་ཧྭ་ཏ། ཛུ་ཧྭ་ཏཽ། ཛུ་ཧྭ་ཏཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བུད་མེད་ལ། ཛུ་ཧྭ་ཏཱི། མ་ནིང་ལ། ཛུ་ཧྭཏ། ཛུ་ཧྭ་ཏཱི། ཡང་ན་ཛུ་ཧྭ་ཏི། ཛུ་ཧྭ་ནྟི། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཝི་སྟེ། དི་ཝི་སོགས་ལས་ཡན་དང་དར་ར་ཝ་དག་གི་ཨུ་པ་དྷཱ་རིང་པོའོ། །དཱི་བྱ་ན། དཱི་བྱ་ནྟཽ། དཱི་བྱནྟཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བུད་མེད་ལ། ཏུཏ་དང་བྷཱ་སོགས་རྣམས་ལས་ཨི་ཡིག་ལའོ་ཞེས་པས་ན་དབྱི་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དཱི་ཝྱནྟཱི། དཱི་ཝྱནྟཽ། དཱི་ཝྦྱནྟྱཿ། མ་ནིང་ལ། དཱི་བྱཏ། དཱི་བྱནྟཱི། དཱི་བྱནྟི། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཥུཉ་ཏེ། སུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ནུའོ་ཞེས་པས་ནུ་དང་བི་ཀ་ར་ཎཱི་ནུའི་ཝ་ཡིག་གོ་ཞེས་པས་

【汉语翻译】
འི་结尾要去掉。བྷ་ཝན། །བྷ་ཝནྟཽ། །བྷ་ཝནྟཿ། 等等。对于女性来说，以那达等为首的词干会变成伊的原因，要去掉阿努桑嘎。བྷ་ཝ་ཏཱི། 对于中性词也要去掉阿努桑嘎。བྒྷ་ཝཏ། །བྷ་ཝ་ཏཱི། 因为从dhut和元音的结尾不会去掉那，所以有བྷ་ཝནྟི་等等。对于阿达等来说，因为“从阿达等词干中，比嘎拉那会消失”所以安会消失。ཨ་དཏ། ཨ་དནྟཽ། །ཨ་དནྟཿ 等等。对于女性来说，因为变成了阿的字母的结尾，所以会去掉阿努桑嘎。ཨ་ད་ཏཱི། 对于中性词来说。ཨ་དཏ། ཨ་ད་ཏཱི། ཨ་དནྟི། 等等。同样地，པྶཱ། པྶཱ་ན། པྶཱནྟཽ། པྶཱནྟཿ 等等。对于女性来说，因为“从tuta和བྷ་等词干中，要加伊字母”，所以从分别解释的语势来看，不会去掉那。པྶཱནྟཱི། 有些人认为从བྷ་等词干中要去掉那，因此会变成པྶཱ་ཏཱི་。对于中性词来说。པྶཱཏ། པྶཱནྟི། པྶཱཏི། 对于读作བྷ་等词干的词来说。པྶཱ་ཏཱི། པྶཱ་ཏི། 等等。བྷཱ་是显现的意思。བྷཱ་ན། 对于女性来说，因为“从tuta和བྷཱ་等词干中，要加ཨཱི་字母”所以没有分别观察，并且会与那字母分离。བྷཱ་ཏཽ། བྷཱ་ཏཱི། བྷཱ་ནྟི། 对于中性词来说。བྷཱཏ། 或者去掉那。བྷཱ་ཏཱི། བྷཱ་ནྟཱི། བྷཱ་ནྟི། 同样地，还有ཝཱནྟ་等等。ཧུ་是给予的意思。因为“对于祖荷迪等词干的所有部分”所以要重复两次。因为“第一个是阿比亚萨”所以阿比亚萨就是，因为“哈伊召”所以就是扎。因为“从祖荷迪中，对于词干的所有部分”所以会变成瓦。因为“从阿比亚萨中，没有安提的那字母”所以对于格乌特要去掉那。ཛུ་ཧྭ་ཏ། ཛུ་ཧྭ་ཏཽ། ཛུ་ཧྭ་ཏཿ 等等。对于女性来说。ཛུ་ཧྭ་ཏཱི། 对于中性词来说。ཛུ་ཧྭཏ། ཛུ་ཧྭ་ཏཱི། 或者ཛུ་ཧྭ་ཏི། ཛུ་ཧྭ་ནྟི། 等等。དེ་ཝི་是，从དི་ཝི་等词干中，严和达ra瓦等的乌帕达是长音。དཱི་བྱ་ན། དཱི་བྱ་ནྟཽ། དཱི་བྱནྟཿ 等等。对于女性来说，因为“从tuta和བྷཱ་等词干中，要加伊字母”所以不会去掉那。དཱི་ཝྱནྟཱི། དཱི་ཝྱནྟཽ། དཱི་ཝྦྱནྟྱཿ 对于中性词来说。དཱི་བྱཏ། དཱི་བྱནྟཱི། དཱི་བྱནྟི། 等等。ཥུཉ་ཏེ，因为“从苏等词干中，努哦”所以努和比嘎拉尼努的瓦字母

【英语翻译】
The ending of འི་ should be removed. བྷ་ཝན། །བྷ་ཝནྟཽ། །བྷ་ཝནྟཿ། etc. For feminine nouns, stems beginning with nada etc. become the cause of ī, and anusvāra should be removed. བྷ་ཝ་ཏཱི། For neuter nouns also, anusvāra should be removed. བྒྷ་ཝཏ། །བྷ་ཝ་ཏཱི། Because na is not removed from the end of dhut and vowels, there are བྷ་ཝནྟི་ etc. For ada etc., because "vikarana disappears from stems like ada etc.", an disappears. ཨ་དཏ། ཨ་དནྟཽ། །ཨ་དནྟཿ etc. For feminine nouns, because it becomes the end of the letter a, anusvāra is removed. ཨ་ད་ཏཱི། For neuter nouns: ཨ་དཏ། ཨ་ད་ཏཱི། ཨ་དནྟི། etc. Similarly, པྶཱ། པྶཱ་ན། པྶཱནྟཽ། པྶཱནྟཿ etc. For feminine nouns, because "the letter ī should be added from stems like tuta and བྷ་ etc.", na is not removed from the force of the separate explanation. པྶཱནྟཱི། Some people think that na should be removed from stems like བྷ་ etc., so it becomes པྶཱ་ཏཱི་. For neuter nouns: པྶཱཏ། པྶཱནྟི། པྶཱཏི། For words read as stems like བྷ་: པྶཱ་ཏཱི། པྶཱ་ཏི། etc. བྷཱ་ means manifestation. བྷཱ་ན། For feminine nouns, because "the letter ཨཱི་ should be added from stems like tuta and བྷཱ་ etc.", there is no separate observation, and it will be separated from the letter na. བྷཱ་ཏཽ། བྷཱ་ཏཱི། བྷཱ་ནྟི། For neuter nouns: བྷཱཏ། Or remove na. བྷཱ་ཏཱི། བྷཱ་ནྟཱི། བྷཱ་ནྟི། Similarly, there are ཝཱནྟ་ etc. ཧུ་ means giving. Because "for all parts of stems like juhoti", it should be repeated twice. Because "the first is abhyasa", abhyasa is, because of "hai jao", it is ja. Because "from juhoti, for all parts of the stem", it will become va. Because "from abhyasa, there is no na letter of anti", na should be removed for ghut. ཛུ་ཧྭ་ཏ། ཛུ་ཧྭ་ཏཽ། ཛུ་ཧྭ་ཏཿ etc. For feminine nouns: ཛུ་ཧྭ་ཏཱི། For neuter nouns: ཛུ་ཧྭཏ། ཛུ་ཧྭ་ཏཱི། Or ཛུ་ཧྭ་ཏི། ཛུ་ཧྭ་ནྟི། etc. དེ་ཝི་ is, from stems like དི་ཝི་, the upadha of yan and dara va etc. is a long vowel. དཱི་བྱ་ན། དཱི་བྱ་ནྟཽ། དཱི་བྱནྟཿ etc. For feminine nouns, because "the letter ī should be added from stems like tuta and བྷཱ་ etc.", na will not be removed. དཱི་ཝྱནྟཱི། དཱི་ཝྱནྟཽ། དཱི་ཝྦྱནྟྱཿ For neuter nouns: དཱི་བྱཏ། དཱི་བྱནྟཱི། དཱི་བྱནྟི། etc. ཥུཉ་ཏེ, because "from stems like su, nu o", nu and the va letter of vikarani nu

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ཝ་ཉིད་དོ། །སུ་ནྭན། སུ་ནྭནྟཽ། སུ་ནྭནྟཿ། བུད་མེད་ལ། སུ་ནྭ་ཏཱི། མ་ནིང་ལ། སུ་ནྭཏ། སུ་ནྭཏཱི། སུ་ནྭནྟཱི། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།། །།ཏུ་ད་སྟེ་ཏུ་ད་སོགས་ཀྱིས་ཨན་ལའོ་ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཉིད་དེ། ཏུ་ད་ན། ཏུ་ད་ནཽ། ཏུ་དནྟཿ། བུད་མེད་ལ།
ཏུཏ་དང་བྷཱ་སོགས་རྣམས་ལས་ཨི་ཡིག་ལའོ་ཞེས་པས་ཡང་ན་ན་དབྱིའོ། །ཏུ་ད་ཏཱི། ཏུ་ད་ནྟཱི། མ་ནིང་ལ། ཏུ་ད་ཏ། ན་དབྱི་སྟེ། ཏུ་ད་ཏཱི། ཏུ་དནྟི། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རུདྷ་སྟེ། རུདྷ་སོགས་ཀྱིས་དབྱངས་ལས་ཕ་རོལ་ཏུ་ན་སྒྲའོ་ཞེས་པས་ན་སྒྲའི་བི་ཀར་ཎ་སྟེ། རུདྷ་སོགས་ལས་བི་ཀ་ར་ཎའི་མཐའི་དབྱིའོ་ཞེས་པས་ཨ་ཡིག་དབྱི་ཞིང་སྡེ་པ་ལ་སྡེ་པའི་མཐའ་སྟེ། རུནྡྷ་ན། རུནྡྷནྟཽ། རུནྡྷནྟཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་ལ། རུནྡྷནྟཱི། མ་ནིང་ལ། རུནྡྷནྟ། རུནྡྷ་ཏི། རུནྡྷནྟི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།། །།ཏན་ལ་ནི། ཏན་སོགས་ལས་ཨུའོ་ཞེས་པས་ཨུའི་བི་ཀ་ར་ཎ་སྟེ་ཝ་ཉིད་དོ། །ཏ་ནྭན། ཏ་ནྭནྟཽ། ཏ་ནྭནྟཿ། བུད་མེད་ལ། ཏ་ནྭཏཱི། མ་ནིང་ལ། ཏ་ནྭཏ། ཏ་ནྭནྟཱི། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀྲྀ་ཉ་ལ་ནི། ཀྲཱིཾ་སོགས་ལས་ནའོ་ཞེས་པས་ནཱི་བི་ཀ་ར་ཎ་སྟེ། ཀྲྀ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྀ་ཀ་ར་ཎའི་འོ་ཞེས་པས་ཨ་ཡིག་དབྱི་སྟེ། ན་ཉིད་ཏེ། ཀྲཱྀ་ཎན། ཀྲཱྀ་ཎནྟཽ། ཀྲཱྀ་ཏནྟཿ། བུད་མེད་ལ། ཀྲྀ་ཎ་ཏཱི། །མ་ནིང་ལ། ཀྲྀ་ཎཏ། ཀྲི་ཎ་ཏཱི། ཀྲྀ་ཎནྟི། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཙུ་ར་ལ་ནི། །ཙུ་ར་སོགས་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པས་ཨིནཱོ། །ཨུ་པ་དྷཱ་ཡང་བའི་ཞེས་པས་ཡོན་ཏན་ཏེ། ཨེ་ཨ་ཡ་རུ་འགྱུར་ཞིང༌། ཨ་དང་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཡི་གེ་དག་གི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཨི་ཡིག་ནི་ཨ་ཡིག་ཕ་རོལ་ལ་དབྱིའོ། །ཙོར་ར་ཡན། ཙོ་ར་ཡནྟཽ། ཙོ་ར་ཡནྟཿ། བུད་མེད་ལ། ཙོ་ར་ཡནྟཱི། མ་ནིང་ལ། ཙོ་ར་ཡཏ། ཙོ་ར་ཡ་ཏཱི། ཙོ་ར་ཡནྟི། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤ་ཀྲུཉྩ་ཡ་ཏི་ཞེས་པ་ལ། ཚོགས་པའི་ཡུལ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྭི་པ་སྟེ། བྱིངས་ལས་པ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ལ་ཨནྟུ་རུ་འགྱུར་རོ། །ཤ་ཀྲུཉྫིཏ། ཤ་ཀྲུ་ཉྫིད། ཤ་ཀྲུཉྫིཏཽ། ཤ་ཀྲུཉྫི་ཏཿ། དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ལའང་སྟེ། མ་ནིང་ལ། ཤ་ཀྲུ་ཛིཏ། ཤ་ཀྲུ་ཛིད། ཤ་ཀྲུ་ཛིད། ཤ་ཀྲུ་ཛིཏཱི། ཤ་ཀྲུ་ཛིནྟི། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཏ་ཀྲཾ་མཐྲ་ཞེས་པའི་མཐྲ་ལས་ཀྭི་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཚིག་དང་ཚིག་སྡུད་དེ། རྟགས་ཀྱི་མིང་ཅན་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། གསལ་བྱེད་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པས་སི་དབྱི་ཞིང༌། རྫོགས་པ་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་ཐ་ཡིག་ནི་ཏ་ཡིག་གམ་ད་ཡིག་དག་ཏུའོ། 

【汉语翻译】
是哇。苏那瓦纳，苏那瓦南托，苏那瓦南塔哈。对于女性来说，苏那瓦提。对于中性来说，苏那瓦塔，苏那瓦提，苏那瓦南提。等等。

图达，即图达等，通过“安拉喔”表示没有功德。图达纳，图达瑙，图丹塔哈。对于女性来说，

图塔和巴等，通过“伊”字表示，或者那达伊喔。图达提，图丹提。对于中性来说，图达塔。那达伊，即图达提，图丹提。等等。汝达，即汝达等，通过“元音之外是纳”表示，是纳音的毗迦罗纳。通过“汝达等中毗迦罗纳的结尾是伊”表示，去除阿字，并且组的结尾是组的结尾。润达纳，润达南托，润达南塔哈。等等。对于女性来说，润达南提。对于中性来说，润达南塔，润达提，润达南提。等等。

对于丹来说，丹等通过“喔”表示，是喔的毗迦罗纳，即哇本身。塔努瓦纳，塔努瓦南托，塔努瓦南塔哈。对于女性来说，塔努瓦提。对于中性来说，塔努瓦塔，塔努瓦南提。等等。

对于克利尼亚来说，克林等通过“纳喔”表示，是尼毗迦罗纳。对于克利等，通过毗迦罗纳的“喔”表示，去除阿字，即纳本身。克利纳纳，克利纳南托，克利塔南塔哈。对于女性来说，克利纳提。对于中性来说，克利纳塔，克利纳提，克利南提。等等。

对于楚拉来说，楚拉等也通过“昂喔”表示，是伊诺。“乌帕达扬巴伊”表示功德，埃变为阿亚。通过“阿和连接的字母”等等，伊字在阿字之外被去除。措拉亚纳，措拉亚南托，措拉亚南塔哈。对于女性来说，措拉亚南提。对于中性来说，措拉亚塔，措拉亚提，措拉扬提。等等。

对于夏克伦恰亚提，通过“聚集的地方”等等，是奎帕。从词根派生出来的后续词变为安图。夏克伦吉塔，夏克鲁吉达，夏克伦吉托，夏克伦吉塔哈。同样对于女性也是如此。对于中性来说，夏克鲁吉塔，夏克鲁吉达，夏克鲁吉达，夏克鲁吉提，夏克鲁金提。等等。

塔克朗姆塔，从姆塔派生出奎帕，是近义词和复合词。从有标记名称的词中，斯等，通过“显而易见”也表示去除斯，并且对于完成，也通过“纳喔”表示，塔字变为塔字或者达字。

【英语翻译】
It is va. Su-nvan, su-nvantau, su-nvantah. For feminine, su-nvati. For neuter, su-nvata, su-nvati, su-nvanti. And so on.

Tuda, that is, tuda etc., by "an-lau" indicates the absence of merit. Tudana, tudanau, tudantah. For feminine,

Tuta and bha etc., by the letter "i" indicates, or na-dyi-o. Tudati, tudanti. For neuter, tudata. Na-dyi, that is, tudati, tudanti. And so on. Rudha, that is, rudha etc., by "beyond the vowel is na" indicates, it is the vikaraṇa of the na sound. By "the end of the vikaraṇa in rudha etc. is i" indicates, remove the a letter, and the end of the group is the end of the group. Rundhana, rundhantau, rundhantah. And so on. For feminine, rundhanti. For neuter, rundhanta, rundhati, rundhanti. And so on.

For tan, tan etc., by "o" indicates, it is the vikaraṇa of u, that is, va itself. Tanvana, tanvantau, tanvantah. For feminine, tanvati. For neuter, tanvata, tanvanti. And so on.

For kṛi-ñya, kṛīṃ etc., by "na-o" indicates, it is nī vikaraṇa. For kṛi etc., by the "o" of the vikaraṇa indicates, remove the a letter, that is, na itself. Krīṇana, krīṇantau, krītantah. For feminine, kṛiṇati. For neuter, kṛiṇata, kṛiṇati, kṛiṇanti. And so on.

For cura, cura etc., also by "aṅ-o" indicates, it is inā. "Upadhā yaṅ bai" indicates merit, e changes to aya. By "the letters that connect with a" etc., the i letter is removed beyond the a letter. Corayana, corayantau, corayantah. For feminine, corayanti. For neuter, corayata, corayati, corayanti. And so on.

For śakruñca-yati, by "the place of gathering" etc., it is kvipa. The subsequent word derived from the root changes to antu. Śakruñjita, śakruñjida, śakruñjitau, śakruñjitah. Similarly for feminine as well. For neuter, śakrujita, śakrujida, śakrujida, śakrujiti, śakrujinti. And so on.

Takraṃ-mthra, from mthra derives kvipa, it is a synonym and compound word. From words with marked names, si etc., by "it is obvious" also indicates removing si, and for completion, also by "na-o" indicates, the tha letter changes to ta letter or da letter.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
།ཏ་ཀྲ་མཏ། ཏ་ཀྲ་མད། ཏ་
ཀྲ་མ་ཐཽ། ཏ་ཀྲ་མ་ཐཿ། ཏ་ཀྲ་མ་ཐཾ། ཏ་ཀྲ་མ་ཐཽ། ཏ་ཀྲ་མ་ཐཿ། ཏ་ཀྲ་མ་ཐཱ། དྷུཊ་རྣམས་ཀྱི་གསུམ་པའོ་ཞེས་པས་ཐ་ཡིག་ནི་ད་ཡིག་ཏེ། ཏ་ཀྲ་མདྦྷྱཱཾ། ཏ་ཀྲ་མདྦྷིཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སུ་པ་ལ། སྒྲ་མེད་པ་ལ་དང་པོའོ་ཞེས་པས་ཐ་ཡིག་ནི་ཏ་ཡིག་སྟེ། ཏ་ཀྲ་མཏྶུ། དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ལའང་ངོ༌། །མ་དང་ལ། ཏ་ཀྲ་མཏ། ཏ་ཀྲ་མད། ཏ་ཀྲ་མ་ཐཱི། དྷུཊ་དང་དབྱངས་ལས་གྷུཊ་ལ་ནུའོ་ཞེས་པས་ནུ་ཨཱ་ག་མ་སྟེ། ཏ་ཀྲ་མནྠི། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཱི་རྒྷ་པཱ་ད་ཞེས་པ་འབྲུ་མང་པོ་པ་ཅན་ཏེ། རྫོགས་པ་ལ་ཏ་ཡིག་གམ་ད་ཡིག་དག་ཏུའོ། །དཱི་རྒྷ་པཱཏ། དཱི་རྒྷ་པཱད། དཱི་རྒྷ་པཱ་དཽ། དཱི་རྒྷ་པཱ་དཿ། དཱི་རྒྷ་པཱ་དཾ། དཱི་རྒྷ་པཱ་དཽ། དཱི་རྒྷ་པཱ་དཿ། དཱི་རྒྷ་པཱ་དཱ། དཱི་རྒྷ་པཱ་དྦྷྱཱཾ། དཱི་རྒྷ་པཱདྦྷིཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བུད་མེད་ལ། ན་ད་ལ་སོགས་པའི་མདོའི་ཕྱོགས་ལ་ཨཱིའི་རྐྱེན་ནོ། །དཱི་རྒྷ་པཱ་དཱི། ཕྱོགས་གཅིག་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ། དཱི་རྒྷ་པཱཏ། དཱིརྒྷ་པཱད། དཱིརྒྷ་པཱ་དཽ། དཱི་རྒྷ་པཱ་དཿ། མ་ནིང་ལ། དཱིརྒྷ་པཱཏ། དཱི་རྒྷ་པཱ་ད། དཱི་རྒྷ་པཱ་དཱི། དཱིརྒྷ་པཱ་ནྡི། དེ་བཞིན་དུ་བྱཱ་གྷྲ་པ་ད་ལ་སོགས་པའོ། །ཏ་ཏྭཾ་བེ་ཏི་ཞེས་པ་ལ། སད་སུ་རྭི་ཥ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྭི་པ་སྟེ། རྫོགས་པ་ལ་ཏ་ཡིག་གམ་ད་ཡིག་དག་གོ །ཏ་ཏྭ་བིཏ། ཏ་ཏྭ་བིད། ཏ་ཏྭ་བི་དཽ། ཏ་ཏྭ་བི་དཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བུད་མེད་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །མ་ནིང་ལ། ཏ་ཏྭ་བིཏ། ཏ་ཏྭ་བིད། ཏ་ཏྭ་བི་དཱི། ཏ་ཏྭ་བིནྡི། དེ་བཞིན་དུ་ཀཱཥྛ་བྷིད་ལ་སོགས་པའོ། །ཛྙཱ་བུད་དྷྱ་ཏི་ཞེས་པ་ལ། ཀྭིབ་འང་ངོ་ཞེས་པས་ཀྭིཔ་སྟེ། རྫོགས་པ་དང་གསལ་བྱེད་དག་ལ། ཧ་དང་བཞི་པ་མཐའ་ཅན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དང་པོ་དང་བཞི་པ་སྟེ་བ་ཡིག་ནི་བྷ་ཡིག་དང༌། རྫོགས་པ་ལ་ཏ་ཡིག་དག་གོ །ཛྙཱ་ན་བྷུཏ། ཛྙཱ་ན་བྷཱུད། ཛྙཱ་ན་བུ་དྷཽ། ཛྙཱ་བུ་དྷཿ། དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ལའང་སྟེ། མ་ནིང་ལ། ཛྙཱ་བྷཱུཏ། ཛྙཱ་ན་བྷུད། ཛྙཱ་ན་དུ་བྷཱི། ཛྙཱ་ན་བུནྡྷི། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དྷ་ན། འདི་ལ་ཡོད་པ་ཞེས་པས་མནྟུ་དང་ཝིན་ཨིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཨིན་གྱི་རྐྱེན་ཏེ། ཨིའི་ཡི་གེ་དང་ཨའི་ཡི་གེ་དག་གི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཨ་ཡིག་དབྱི་ཞིང༌། སི་ལ་ཧན་པཱུ་ཥན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རིང་པོ་ཉིད་དེ་སི་དབྱི་བ་དང་ན་
དབྱི་བའང་ངོ༌། །དྷ་ནཱི། དྷ་ནི་ནཽ། དྷ་ནི་ནཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བུད་མེད་ལ་ན་ད་ལ་སོགས་པའི་མདོས་ཨཱིའི་རྐྱེན་ནོ། །དྷ་ནི་ནཱི། མ་ནིང་ལ། དྷ་ནི། དྷ་ནི་ནཱ

【汉语翻译】
ཏ་ཀྲ་མཏ། ཏ་ཀྲ་མད། ཏ་
ཀྲ་མ་ཐཽ། ཏ་ཀྲ་མ་ཐཿ། ཏ་ཀྲ་མ་ཐཾ། ཏ་ཀྲ་མ་ཐཽ། ཏ་ཀྲ་མ་ཐཿ། ཏ་ཀྲ་མ་ཐཱ། དྷུཊ་等词的第三变格中，ཐ ཡིག་变为ད་ཡིག་，即ཏ་ཀྲ་མདྦྷྱཱཾ། ཏ་ཀྲ་མདྦྷིཿ། 等等。སུ་པ་ལ། 在无声词首中，ཐ ཡིག་变为ཏ་ཡིག་，即ཏ་ཀྲ་མཏྶུ། 同样适用于阴性词。མ་དང་ལ། ཏ་ཀྲ་མཏ། ཏ་ཀྲ་མད། ཏ་ཀྲ་མ་ཐཱི། དྷུཊ་和元音后接གྷུཊ་时，添加ནུའོ་，即添加ནུ་ཨཱ་ག་མ་，如ཏ་ཀྲ་མནྠི། 等等。དཱི་རྒྷ་པཱ་ད་意为多足，完成式中，ཏ ཡིག་或ད་ཡིག་均可。དཱི་རྒྷ་པཱཏ། དཱི་རྒྷ་པཱད། དཱི་རྒྷ་པཱ་དཽ། དཱི་རྒྷ་པཱ་དཿ། དཱི་རྒྷ་པཱ་དཾ། དཱི་རྒྷ་པཱ་དཽ། དཱི་རྒྷ་པཱ་དཿ། དཱི་རྒྷ་པཱ་དཱ། དཱི་རྒྷ་པཱ་དྦྷྱཱཾ། དཱི་རྒྷ་པཱདྦྷིཿ། 等等。阴性词中，根据ན་ད་等规则，添加ཨཱིའི་རྐྱེན་。དཱི་རྒྷ་པཱ་དཱི། 在某些情况下，如前所述。དཱི་རྒྷ་པཱཏ། དཱིརྒྷ་པཱད། དཱིརྒྷ་པཱ་དཽ། དཱི་རྒྷ་པཱ་དཿ། 中性词中，དཱིརྒྷ་པཱཏ། དཱི་རྒྷ་པཱ་ད། དཱི་རྒྷ་པཱ་དཱི། དཱིརྒྷ་པཱ་ནྡི། 同样适用于བྱཱ་གྷྲ་པ་ད་等词。ཏ་ཏྭཾ་བེ་ཏི་中，根据སད་སུ་རྭི་ཥ་等规则，添加ཀྭི་པ་。完成式中，ཏ ཡིག་或ད་ཡིག་均可。ཏ་ཏྭ་བིཏ། ཏ་ཏྭ་བིད། ཏ་ཏྭ་བི་དཽ། ཏ་ཏྭ་བི་དཿ། 等等。阴性词也相同。中性词中，ཏ་ཏྭ་བིཏ། ཏ་ཏྭ་བིད། ཏ་ཏྭ་བི་དཱི། ཏ་ཏྭ་བིནྡི། 同样适用于ཀཱཥྛ་བྷིད་等词。ཛྙཱ་བུད་དྷྱ་ཏི་中，根据ཀྭིབ་འང་ངོ་规则，添加ཀྭིཔ་。在完成式和清晰表达中，根据以ཧ་和第四字母结尾等规则，第一字母和第四字母，即བ་ཡིག་变为བྷ་ཡིག་，完成式中，添加ཏ ཡིག་。ཛྙཱ་ན་བྷུཏ། ཛྙཱ་ན་བྷཱུད། ཛྙཱ་ན་བུ་དྷཽ། ཛྙཱ་བུ་དྷཿ། 阴性词也相同。中性词中，ཛྙཱ་བྷཱུཏ། ཛྙཱ་ན་བྷུད། ཛྙཱ་ན་དུ་བྷཱི། ཛྙཱ་ན་བུནྡྷི། 等等。དྷ་ན། 拥有此物，根据མནྟུ་和ཝིན་ཨིན་等规则，添加ཨིན་的后缀，根据ཨིའི་ཡི་གེ་和ཨའི་ཡི་གེ་等规则，省略ཨ་ཡིག་，根据སི་ལ་ཧན་པཱུ་ཥན་等规则，延长，省略སི་和ན་。དྷ་ནཱི། དྷ་ནི་ནཽ། དྷ་ནི་ནཿ། 等等。阴性词中，根据ན་ད་等规则，添加ཨཱིའི་རྐྱེན་。དྷ་ནི་ནཱི། 中性词中，དྷ་ནི། དྷ་ནི་ནཱ

【英语翻译】
ta kra mat, ta kra mad, ta
kra ma tho, ta kra ma thaḥ, ta kra ma thaṃ, ta kra ma tho, ta kra ma thaḥ, ta kra ma thā. In the third declension of words like dhuṭ, the letter tha becomes da, i.e., ta kra madbhyāṃ, ta kra madbhiḥ, etc. su pa la, in voiceless word beginnings, the letter tha becomes ta, i.e., ta kra matsu. Similarly, it applies to feminine words as well. ma dang la, ta kra mat, ta kra mad, ta kra ma thī. When ghuṭ follows dhuṭ and vowels, nu is added, i.e., nu āgama is added, such as ta kra manthi, etc. dīrgha pāda means having many feet, in the complete form, either ta or da can be used. dīrgha pāt, dīrgha pād, dīrgha pādo, dīrgha pādaḥ, dīrgha pādaṃ, dīrgha pādo, dīrgha pādaḥ, dīrgha pādā, dīrgha pādbyāṃ, dīrgha pādbhiḥ, etc. In feminine words, according to the rules of nada, etc., ī's suffix is added. dīrgha pādī. In some cases, as before. dīrgha pāt, dīrgha pād, dīrgha pādo, dīrgha pādaḥ. In neuter words, dīrgha pāt, dīrgha pāda, dīrgha pādī, dīrgha pāndi. Similarly, it applies to vyāghra pada, etc. In ta tatvaṃ beti, according to the rules of sad su rvīṣa, etc., kvi pa is added. In the complete form, either ta or da can be used. ta tatva vit, ta tatva vid, ta tatva vido, ta tatva vidaḥ, etc. The same applies to feminine words as well. In neuter words, ta tatva vit, ta tatva vid, ta tatva vīdī, ta tatva vindi. Similarly, it applies to kāṣṭha bhid, etc. In jñā budhyati, according to the rule of kvib aṃ ngo, kvi pa is added. In the complete form and clear expression, according to the rules of ending with ha and the fourth letter, the first and fourth letters, i.e., ba becomes bha, and in the complete form, ta is added. jñāna bhut, jñāna bhūd, jñāna budho, jñāna budhaḥ. The same applies to feminine words as well. In neuter words, jñā bhūt, jñāna bhud, jñāna du bhī, jñāna bundhi, etc. dhana, having this, according to the rules of mantu and vin in, in's suffix is added, according to the rules of ī's letter and ā's letter, a is omitted, according to the rules of si la han pūṣan, it is lengthened, and si and na are omitted. dhanī, dhani nau, dhani naḥ, etc. In feminine words, according to the rules of nada, etc., ī's suffix is added. dhani nī. In neuter words, dhani, dhani nā

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ི། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གྲྀ་ཧྣ་ཏི་ཞེས་པ་གྲ་ཧ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་ཎ་ཏེ། ཎ་ཡིག་ནི་གྲུབ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཡིན་ལ། ཨ་ཛ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་ལས་ཨའི་ཨུ་པ་དྷ་རིང་པོར་འགྱུར་ཞིང་ཁྱད་པར་རྣམས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གྲཱ་ཧི། སྠཱ་ཡི་ཞེས་པ་འདིར་ཡང༌། ཨད་མཐའ་རྣམས་ཀྱི་འང་འགྱུར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཨ་ཡི་རུ་བསྒྱུར་བ་སྟེ། ག་མ་ཨི་ན། ག་མཱི། པི་བན་གྱི་སྒྲ་ནི། པའི་ཨཏ་ལས་མ་ནི་ཀྭ་ནིཔ་བ་ནིཔ་བི་ཙ་ཞེས་པས་ཀྭ་ནི་བ་སྟེ། ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་དབྱི་ཞིང་ཡ་ཎ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བས་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཉིད་དང༌། དཱ་མཱ་གཱ་ཡ་ཏི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་ཨཱི་ཉིད་དེ། སྐྱེས་པ་ལ་རཱ་ཛན་གྱི་སྒྲ་དང་འདྲ་བའོ། །པཱི་བཱ། པཱི་བཱ་ནཽ། པཱི་བཱ་ནཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་ལ་ན་ད་ལ་སོགས་པའི་མདོས་ཨཱིའི་རྐྱེན་ཏེ། འགྲེལ་བཤད་དུ་གསུངས་པ། ན་ཡིག་ནི་ཡང་ན་རེ་ཕ་རུ་འགྱུར་ལ། ཨིའི་རྐྱེན་ཡང་ངོ་ཞེས་སོ། །པཱ་བཱ་རཱི། མ་ནིང་ལ། དཱ་མན་གྱི་སྒྲ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། པཱི་བཱ། པཱིནྣཱ། པཱི་བཱ་ནཱི། པཱི་བཱ་ནཱི། དེ་བཞིན་དུ་དྷཱི་བན་ལ་སོགས་པའོ། །ཨརྦན་གྱི་སྒྲ་ནི། སི་ལ་སཾ་བུདྡྷི་མ་ཡིན་པ་ལ་ཞེས་པས་རིང་པོ་ཉིད་དེ་སི་དབྱི་ཞིང་ན་དབྱིའོ། །ཨརྦཱ། ཨརྦན་ནི་ཨརནྟི་རུ་འགྱུར་ཏེ། ཨརནྟཽ། །ཨརནྟཿ། ཨརནྟཾ། ཨརནྟཽ། །ཨ་ནུ་ཥཾ་གའང་ཀྲུཉྩ་ཨི་ཏ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཞེས་པས་ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་དབྱིའོ། །ཨརྦ་ཏཿ། ཨརྦ་ཏཱ། དྷུཊ་རྣམས་ཀྱི་གསུམ་པ་སྟེ། ཨརྦདྦྷྱཱཾ། ཨརྦདྦྷིཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་ལ་ན་ད་ལ་སོགས་པའི་མདོས་ཨཱིའི་རྐྱེན་ཏེ། ཨ་ནུ་ཥམ་ག་དབྱིའོ། །སརྦ་ཏཱི། མ་ནིང་ལ། སི་ཨམ་དག་དབྱི་བ་བྱས་པ་ན། རྐྱེན་དབྱི་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རྐྱེན་ཉིད་དེ་ལས་བཀག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེས་ན་སརྦ་ནྟི་རུ་འགྱུར་བ་དང་པོའི་གཅིག་གི་ཚིག་ལ་མ་ཡིན་ཞིང༌། སི་ལ་ཨཱའོ་ཞེས་པའི་དགག་པ་ཐོབ་པ་དང༌། དེ་ལ་བརྗོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨརྦཏ། ཨརྦད། ཨརྦ་ཏཱིཿ། དྷུཊ་དང་དབྱངས་ཉིད་ལས་ནི་ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་དབྱི་བ་མེད་དེ། ཨརྦནྟི། སླར་ཡང༌། ཨརྦཏ། ཨརྦད།
ཨརྦནྟཱི། ཨརྦ་ནྟི། ཀ་ར་ཎེ་ཏི་ཞེས་པ་ལ། ཡ་ཛ་ཞེས་པ་སྤྱིར་བཏང་ནས། དྲྀ་ཤ་ལས་ཀྭ་ནི་པྲ་སྟེ། པ་ར་ལོ་ཀཾ་དྲྀཥྚ་བཱན། པ་ར་ལོ་ཀ་དྲྀ་ཤྭཱ། པ་ར་ལོ་ཀ་དྲྀ་སྭཱ་ནཽ། པ་ར་ལོ་ཀ་དྲྀ་ཤྭཱ་ནཿ། པ་རོལ་ཀ་དྲྀ་ཤྭཱ་ནཾ། པ་རོད་ཀ་དྲྀ་ཤྭཱ་ནཽ། ཝ་མ་བརྩེགས་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཨན་གྱིས་ཨ་དབྱི་བ་མེད་དེ། ཝ་མ་བརྩེགས་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཞེས་སྨོས

【汉语翻译】
等语。所谓“གྲྀ་ཧྣ་ཏི་”等，对于“གྲ་ཧ་”等，则为“ཎ་”。字母“ཎ”是“གྲུབ་པ་”等差别的意思。与“ཨ་ཛ་”相同，发生变化，使“ཨ”的 उपधा 变为长音，差别与之前相同。གྲཱ་ཧི། སྠཱ་ཡི་在此也是如此。以“अद्”结尾的都变为“अङ्”等，将“ཨ”变为“इ”。如“ག་མ་ཨི་ན། ག་མཱི”。至于“པི་བན་”的声音，从“པའི་ཨཏ་”开始，“མ་ནི་ཀྭ་ནིཔ་བ་ནིཔ་བི་ཙ་”等，即为“ཀྭ་ནི་བ་”。去除 अनुषङ्ग，变得与“ཡ་ཎ་”相同，因此没有功德。所谓“དཱ་མཱ་གཱ་ཡ་ཏི་”等，就是“ཨཱི་”本身。对于男性，与“རཱ་ཛན་”的声音相同。པཱི་བཱ། པཱི་བཱ་ནཽ། པཱི་བཱ་ནཿ。等语。对于女性，以“ན་ད་”等方式，以“ཨཱི”为后缀。注释中说：“字母‘ན་’或者变为‘རེ་ཕ་’，‘ཨི’也是后缀。”པཱ་བཱ་རཱི། 对于中性，与“དཱ་མན་”的声音相同。པཱི་བཱ། པཱིནྣཱ། པཱི་བཱ་ནཱི། པཱི་བཱ་ནཱི། 同样，还有“དྷཱི་བན་”等。至于“ཨརྦན་”的声音，因为“སི་ལ་སཾ་བུདྡྷི་མ་ཡིན་པ་ལ་ཞེས་པས་”，所以很长，去除“སི་”，也去除“ན་”。ཨརྦཱ། “ཨརྦན་”变为“ཨརནྟི་”。ཨརནྟཽ། །ཨརནྟཿ། ཨརནྟཾ། ཨརནྟཽ། །因为“ཨ་ནུ་ཥཾ་གའང་ཀྲུཉྩ་ཨི་ཏ་མ་ཡིན་པ་ལས་”，所以去除 अनुषङ्ग。ཨརྦ་ཏཿ། ཨརྦ་ཏཱ། 是“དྷུཊ་”中的第三个。ཨརྦདྦྷྱཱཾ། ཨརྦདྦྷིཿ། 等语。对于女性，以“ན་ད་”等方式，以“ཨཱི”为后缀。去除 अनुषङ्ग。སརྦ་ཏཱི། 对于中性，当去除“སི་ཨམ་”等时，因为以去除后缀的特征，禁止了后缀本身。因此，变为“སརྦ་ནྟི་”并非第一人称单数。并且，获得了对“སི་ལ་ཨཱའོ་”的否定，也禁止了对其的陈述。ཨརྦཏ། ཨརྦད། ཨརྦ་ཏཱིཿ། 从“དྷུཊ་”和元音本身来说，没有去除 अनुषङ्ग。ཨརྦནྟི། 再次。ཨརྦཏ། ཨརྦད།
ཨརྦནྟཱི། ཨརྦ་ནྟི། 至于“ཀ་ར་ཎེ་ཏི་”，一般来说是“ཡ་ཛ་”。从“དྲྀ་ཤ་”开始，“ཀྭ་ནི་པྲ་སྟེ”。པ་ར་ལོ་ཀཾ་དྲྀཥྚ་བཱན། པ་ར་ལོ་ཀ་དྲྀ་ཤྭཱ། པ་ར་ལོ་ཀ་དྲྀ་སྭཱ་ནཽ། པ་ར་ལོ་ཀ་དྲྀ་ཤྭཱ་ནཿ། པ་རོལ་ཀ་དྲྀ་ཤྭཱ་ནཾ། པ་རོད་ཀ་དྲྀ་ཤྭཱ་ནཽ། 如果“ཝ་”不是重叠的，则“ཨན་”不会去除“ཨ”。说：“如果‘ཝ་’不是重叠的……”。

【英语翻译】
Etc. The term "gṛhṇāti" refers to ṇa for graha, etc. The letter ṇa signifies a distinction, such as "grub pa." Similar to aja, it transforms, lengthening the upadhā of a, and the distinctions remain as before. grāhi, sthāyi, here too, by means of "ad-ending words transform into aṅ," etc., a is changed into i. For example, gama ina, gāmī. As for the sound of piban, starting from pai ata, kva-ni-pa-ba-ni-pa-bica, etc., it is kva-ni-ba. Anuṣaṅga is removed, and it becomes similar to yaṇa, thus lacking merit. The term dāmā gāyati, etc., is ī itself. For masculine, it is similar to the sound of rājan. pībā, pībā nau, pībā naḥ, etc. For feminine, with nada, etc., ī is the suffix. The commentary states, "The letter na either transforms into repha, and ī is also a suffix." pābārī. For neuter, it is similar to the sound of dāman. pībā, pīnnā, pībā nī, pībā nī. Similarly, dhīban, etc. As for the sound of arban, because of "si-la sambuddhi ma yin pa la zhes pas," it is long, si is removed, and na is also removed. arbā. arban transforms into aranti. arantau. arantaḥ. arantam. arantau. Because of "anuṣaṅga'ang kruñca ita ma yin pa las," anuṣaṅga is removed. arbataḥ. arbatā. It is the third of dhuṭ. arbadbhyām. arbadbhiḥ, etc. For feminine, with nada, etc., ī is the suffix. Anuṣaṅga is removed. sarbatī. For neuter, when si am, etc., are removed, because of the characteristic of removing suffixes, the suffix itself is prohibited. Therefore, transforming into sarbanti is not in the first person singular. And, the negation of "si-la āo" is obtained, and the statement about it is also prohibited. arbata. arbada. arbatīḥ. From dhuṭ and the vowel itself, anuṣaṅga is not removed. arbanti. Again. arbata. arbada.
arbantī. arbanti. As for karaṇeti, generally it is yaja. Starting from dṛśa, kva-ni praste. para-lokaṁ dṛṣṭa-vān. para-loka dṛśvā. para-loka dṛśvānau. para-loka dṛśvānaḥ. parolka dṛśvānaṁ. parodka dṛśvānau. If va is not clustered, then an does not remove a. It is said, "If va is not clustered..."

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་པས་བཀག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །པ་ར་ལོ་ཀ་དྲྀ་ཤྭ་ནཿ། པ་ར་ལོ་ཀ་དྲྀ་ཤྭ་ནཱ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་ལ་ཨཱི་སྟེ། པ་ར་ལོ་ཀ་དྲྀ་ཤྭ་ནཱི། མ་ནིང་ལ། ཀརྨན་གྱི་སྒྲ་དང་འདྲ་སྟེ། པ་ར་ལོ་ཀ་དྲྀ་ཤྭཱ། པཱ་ར་ལོ་ཀ་དྲྀ་ཤྭཱ་ནཱི། པ་ར་ལོ་ཀ་དྲྀ་ཤྭཱ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་མ་རུ་དྲྀ་ཤྭ་ལ་སོགས་པའོ།། །།ཀྲྀ་ཏ་བ་ཨ་ནུཥྚུ་བྷ་ཞེས་པ་འབྲུ་མང་པོ་པ་སྟེ། རྟགས་ཀྱི་མིང་ཅན་ལས་རྫོགས་པ་ལ་པ་ཡིག་གམ་པ་ཡིག་དག་གོ །ཀྲྀ་ཏ་བཱ་ནུཥྚུ་པ། ཀྲྀ་ཏ་བཱ་ནུཥཱུ་བ། ཀྲྀ་ཏ་བཱ་ནུཥྚུ་བྷཽ། ཀྲྀ་ཏ་བཱ་ནུཥྚཱུ་བྷཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ལའང་ངོ༌། །མ་ནིང་ལ། ཀྲྀ་ཏ་བཱ་ནུཥྚཱུ་པ། ཀྲྀ་ཏ་བཱ་ནུཥྚཱུབ། ཀྲྀ་ཏ་བཱ་ནུཥྚུ་བྷཱི། དྷུཊ་དང་དབྱངས་ལས་གྷུཊ་ལ་ནུའོ་ཞེས་པས་ནུ་སྟེ། མན་དག་གི་དྷུཊ་ལ་རྗེས་སུ་ང་རོའོ་ཞེས་པས་རྗེས་སུ་ང་རོར་འགྱུར་ཞིང་སྡེ་པ་ལ་སྔེ་བའི་མཐའོ། །ཀྲྀ་ཏ་བཱ་ནུཥྚུ་མྦྷི། དེ་བཞིན་དུ་དྲྀཥྚ་ཀ་ཀུ་བྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །པྲཱ་ཤཱ་མྱ་ཏི་ཞེས་པ་ཤ་མི་ལས་སྔ་མ་བཞིན་དུ། ཀྭིཔ་འང་ངོ་ཞེས་པས་ཀྭིཔ་པ་སྟེ། ལྔ་བའི་ཨུ་པ་དྷཱ་ཞེས་པས་རིང་པོ་ཉིད་དང༌། དབྱངས་ཀྱི་མ་ནའོ་ཞེས་པས་མ་ཡིག་ན་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ལ། རྟགས་མཐའི་ན་ཡིག་གོ་ཞེས་པས་ན་དབྱི་བ་མེད་དོ། །པྲ་ཤཱན། དབྱངས་ལ་བྱིངས་ནི་ཨ་མ་ཡིན་པ་ལས་སོ་ཞེས་པས་དབྱངས་ལ་ན་ཡིག་གི་མཐའ་ནི་མ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །པྲ་ཤཱ་མཽ། པྲ་ཤཱ་མཿ། པྲ་ཤཱ་མཾ། པྲ་ཤ་མཽ། པྲ་ཤཱ་མཿ། པྲ་ཤ་མཱ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ན་དབྱི་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། པྲ་ཤཱནྦྷྱཱཾ། པྲ་ཤཱནྦྷིཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ། བུད་མེད་ལའང་སྟེ། མ་ནིང་ལ་པྲ་ཤཱན། པྲ་ཤཱ་མཱི། པྲ་ཤཱ་མི། དེ་བཞིན་དུ་པྲ་ཏཱམ། པྲ་དམ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཙཱ་རུ་གཱིར་གྱི་སྒྲ་ནི། འདིའི་ངག་མཛེས་པ་ཡིན་པ་ཞེས་འབྲུ་མང་པོ་པ་སྟེ། ཙཱ་རུ་གཱིཿ། ཙ་རུ་གཱི་རཽ། ཙ་རུ་གཱི་རཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །
བུད་མེད་ལཱང་དེ་བཞིན་ཏེ་མ་ནིང་ལ། ཙཱ་རུ་གཱིཿ། ཙཱ་རུ་གཱི་རཱི། ཙཱ་རུ་གཱི་རི། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།། །།བི་མ་ལ་དྱཽཿ། ཞེས་པ་འདི་འབྲུ་མང་པོ་པ་སྟེ། སི་ལ་ཨཽའོ་ཞེས་པས་ཨཽ་ཉིད་དོ། །བི་མ་ལ་དྱཽཿ། བི་མ་ལ་དི་ཝཽ། བི་མ་ལ་དི་ཝཿ། བི་མ་ལ་དྱཾ། བི་མ་ལ་དི་ཝཾ། བི་མ་ལ་དི་ཝཽ། བི་མ་ལ་དི་ཝཿ། བི་མ་ལ་དི་ཝཱ། དི་ཝའི་གསལ་བྱེད་ལ་ཨུ་ཏའོ་ཞེས་པས་ཨུ་ཉིད་དེ། བི་མ་ལ་དྱུ་བྷྱཱཾ། བི་མ་ལ་དྱུ་བྷིཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། མ་ནིང་ལ། 

【汉语翻译】
因为被……所阻挡的缘故。帕绕罗嘎德利夏瓦那（藏文：པ་ར་ལོ་ཀ་དྲྀ་ཤྭ་ནཿ，梵文天城体：परलोक दृश्वनः，梵文罗马拟音：paraloka dṛśvanaḥ，汉语字面意思：来世的景象），帕绕罗嘎德利夏瓦纳（藏文：པ་ར་ལོ་ཀ་དྲྀ་ཤྭ་ནཱ，梵文天城体：परलोक दृश्वना，梵文罗马拟音：paraloka dṛśvanā，汉语字面意思：来世的景象）。等等。对于女性，是伊（藏文：ཨཱི་，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊）。帕绕罗嘎德利夏瓦尼（藏文：པ་ར་ལོ་ཀ་དྲྀ་ཤྭ་ནཱི，梵文天城体：परलोक दृश्वनी，梵文罗马拟音：paraloka dṛśvanī，汉语字面意思：来世的景象）。对于中性，与羯磨（藏文：ཀརྨན་，梵文天城体：कर्मन्，梵文罗马拟音：karman，汉语字面意思：业）的声音相似，帕绕罗嘎德利夏瓦（藏文：པ་ར་ལོ་ཀ་དྲྀ་ཤྭཱ，梵文天城体：परलोक दृश्वा，梵文罗马拟音：paraloka dṛśvā，汉语字面意思：来世的景象），帕绕罗嘎德利夏瓦尼（藏文：པཱ་ར་ལོ་ཀ་དྲྀ་ཤྭཱ་ནཱི，梵文天城体：पारलोक दृश्वानी，梵文罗马拟音：pāraloka dṛśvānī，汉语字面意思：来世的景象），帕绕罗嘎德利夏瓦尼（藏文：པ་ར་ལོ་ཀ་དྲྀ་ཤྭཱ་ནི，梵文天城体：परलोक दृश्वानि，梵文罗马拟音：paraloka dṛśvāni，汉语字面意思：来世的景象）。同样地，还有玛汝德利夏瓦等等。

克利达瓦阿努虚图帕（藏文：ཀྲྀ་ཏ་བ་ཨ་ནུཥྚུ་བྷ་，梵文天城体：कृत वा अनुष्टुभ，梵文罗马拟音：kṛta vā anuṣṭubha，汉语字面意思：已完成的阿奴斯杜普）这个词有很多含义，从具有标记名称的词中，在完成时使用字母帕或者字母帕。克利达瓦阿努虚图帕（藏文：ཀྲྀ་ཏ་བཱ་ནུཥྚུ་པ，梵文天城体：कृत वा अनुष्टुप，梵文罗马拟音：kṛta vā anuṣṭupa，汉语字面意思：已完成的阿奴斯杜普），克利达瓦阿努虚瓦巴（藏文：ཀྲྀ་ཏ་བཱ་ནུཥཱུ་བ，梵文天城体：कृत वा अनुषूब，梵文罗马拟音：kṛta vā anuṣūba，汉语字面意思：已完成的阿奴斯杜普），克利达瓦阿努虚图波（藏文：ཀྲྀ་ཏ་བཱ་ནུཥྚུ་བྷཽ，梵文天城体：कृत वा अनुष्टुभौ，梵文罗马拟音：kṛta vā anuṣṭubhau，汉语字面意思：已完成的阿奴斯杜普），克利达瓦阿努虚图巴哈（藏文：ཀྲྀ་ཏ་བཱ་ནུཥྚཱུ་བྷཿ，梵文天城体：कृत वा अनुष्टुभः，梵文罗马拟音：kṛta vā anuṣṭubhaḥ，汉语字面意思：已完成的阿奴斯杜普）。等等。同样地，对于女性也是如此。对于中性，克利达瓦阿努虚图帕（藏文：ཀྲྀ་ཏ་བཱ་ནུཥྚཱུ་པ，梵文天城体：कृत वा अनुष्टूप，梵文罗马拟音：kṛta vā anuṣṭūpa，汉语字面意思：已完成的阿奴斯杜普），克利达瓦阿努虚图巴（藏文：ཀྲྀ་ཏ་བཱ་ནུཥྚཱུབ，梵文天城体：कृत वा अनुष्टूब，梵文罗马拟音：kṛta vā anuṣṭūba，汉语字面意思：已完成的阿奴斯杜普），克利达瓦阿努虚图比（藏文：ཀྲྀ་ཏ་བཱ་ནུཥྚུ་བྷཱི，梵文天城体：कृत वा अनुष्टुभी，梵文罗马拟音：kṛta vā anuṣṭubhī，汉语字面意思：已完成的阿奴斯杜普）。从dhut和元音到ghut，因为“nuo”而成为nu，对于曼达的dhut，因为“随后是ngaro”而随后变成ngaro，并且是sdepa的先前结尾。克利达瓦阿努虚图姆吉（藏文：ཀྲྀ་ཏ་བཱ་ནུཥྚུ་མྦྷི，梵文天城体：कृत वा अनुष्टुम्भि，梵文罗马拟音：kṛta vā anuṣṭumbhi，汉语字面意思：已完成的阿奴斯杜普）。同样地，还有德利什塔卡库巴等等。

普拉夏米亚提（藏文：པྲཱ་ཤཱ་མྱ་ཏི་，梵文天城体：प्राशाम्यति，梵文罗马拟音：prāśāmyati，汉语字面意思：平息）这个词，像夏米一样，如前所述，因为“kvipa也是”而成为kvipa，因为“第五个upa-dhā”而变得长，并且因为“元音的ma-na”而使字母ma变成字母na，并且因为“标记结尾的字母na”而没有去掉na。普拉夏那（藏文：པྲ་ཤཱན，梵文天城体：प्रशान，梵文罗马拟音：praśāna，汉语字面意思：平静）。因为“元音的根是ama”所以元音的字母na结尾变成字母ma。普拉夏莫（藏文：པྲ་ཤཱ་མཽ，梵文天城体：प्रशामौ，梵文罗马拟音：praśāmau，汉语字面意思：平静），普拉夏玛哈（藏文：པྲ་ཤཱ་མཿ，梵文天城体：प्रशामः，梵文罗马拟音：praśāmaḥ，汉语字面意思：平静），普拉夏芒（藏文：པྲ་ཤཱ་མཾ，梵文天城体：प्रशामं，梵文罗马拟音：praśāmaṃ，汉语字面意思：平静），普拉夏莫（藏文：པྲ་ཤ་མཽ，梵文天城体：प्रशमौ，梵文罗马拟音：praśamau，汉语字面意思：平静），普拉夏玛哈（藏文：པྲ་ཤཱ་མཿ，梵文天城体：प्रशामः，梵文罗马拟音：praśāmaḥ，汉语字面意思：平静），普拉夏玛（藏文：པྲ་ཤ་མཱ，梵文天城体：प्रशमा，梵文罗马拟音：praśamā，汉语字面意思：平静）。像以前一样，na不会被去掉，普拉夏姆亚姆（藏文：པྲ་ཤཱནྦྷྱཱཾ，梵文天城体：प्रशान्श्यां，梵文罗马拟音：praśānśyāṃ，汉语字面意思：平静），普拉夏姆吉（藏文：པྲ་ཤཱནྦྷིཿ，梵文天城体：प्रशान्शिः，梵文罗马拟音：praśānśiḥ，汉语字面意思：平静）。等等。同样地，对于女性也是如此。对于中性，普拉夏那（藏文：པྲ་ཤཱན，梵文天城体：प्रशान，梵文罗马拟音：praśāna，汉语字面意思：平静），普拉夏米（藏文：པྲ་ཤཱ་མཱི，梵文天城体：प्रशामी，梵文罗马拟音：praśāmī，汉语字面意思：平静），普拉夏米（藏文：པྲ་ཤཱ་མི，梵文天城体：प्रशामि，梵文罗马拟音：praśāmi，汉语字面意思：平静）。同样地，还有普拉塔姆、普拉达姆等等。

查茹吉尔的声音是，这个词有很多含义，意思是“这个人的话语很美”。查茹吉（藏文：ཙཱ་རུ་གཱིཿ，梵文天城体：चारुगीः，梵文罗马拟音：cārugīḥ，汉语字面意思：美妙的歌声），查茹吉若（藏文：ཙ་རུ་གཱི་རཽ，梵文天城体：चरुगीरौ，梵文罗马拟音：carugīrau，汉语字面意思：美妙的歌声），查茹吉拉哈（藏文：ཙ་རུ་གཱི་རཿ，梵文天城体：चरुगीरः，梵文罗马拟音：carugīraḥ，汉语字面意思：美妙的歌声）。等等。

对于女性也是如此，对于中性，查茹吉（藏文：ཙཱ་རུ་གཱིཿ，梵文天城体：चारुगीः，梵文罗马拟音：cārugīḥ，汉语字面意思：美妙的歌声），查茹吉日（藏文：ཙཱ་རུ་གཱི་རཱི，梵文天城体：चारुगीरी，梵文罗马拟音：cārugīrī，汉语字面意思：美妙的歌声），查茹吉日（藏文：ཙཱ་རུ་གཱི་རི，梵文天城体：चारुगीरि，梵文罗马拟音：cārugīri，汉语字面意思：美妙的歌声）。等等。

维玛拉迪尧（藏文：བི་མ་ལ་དྱཽཿ，梵文天城体：विमल द्यौः，梵文罗马拟音：vimala dyauḥ，汉语字面意思：清净的天空）这个词有很多含义，因为“si是au”所以是au。维玛拉迪尧（藏文：བི་མ་ལ་དྱཽཿ，梵文天城体：विमल द्यौः，梵文罗马拟音：vimala dyauḥ，汉语字面意思：清净的天空），维玛拉迪沃（藏文：བི་མ་ལ་དི་ཝཽ，梵文天城体：विमल दिवौ，梵文罗马拟音：vimala divau，汉语字面意思：清净的天空），维玛拉迪瓦哈（藏文：བི་མ་ལ་དི་ཝཿ，梵文天城体：विमल दिवः，梵文罗马拟音：vimala divaḥ，汉语字面意思：清净的天空），维玛拉迪扬（藏文：བི་མ་ལ་དྱཾ，梵文天城体：विमल द्यं，梵文罗马拟音：vimala dyaṃ，汉语字面意思：清净的天空），维玛拉迪旺（藏文：བི་མ་ལ་དི་ཝཾ，梵文天城体：विमल दिवं，梵文罗马拟音：vimala divaṃ，汉语字面意思：清净的天空），维玛拉迪沃（藏文：བི་མ་ལ་དི་ཝཽ，梵文天城体：विमल दिवौ，梵文罗马拟音：vimala divau，汉语字面意思：清净的天空），维玛拉迪瓦哈（藏文：བི་མ་ལ་དི་ཝཿ，梵文天城体：विमल दिवः，梵文罗马拟音：vimala divaḥ，汉语字面意思：清净的天空），维玛拉迪瓦（藏文：བི་མ་ལ་དི་ཝཱ，梵文天城体：विमल दिवा，梵文罗马拟音：vimala divā，汉语字面意思：清净的天空）。因为“diva的显现是uta”所以是u。维玛拉迪玉雅姆（藏文：བི་མ་ལ་དྱུ་བྷྱཱཾ，梵文天城体：विमल द्युभ्यां，梵文罗马拟音：vimala dyubhyāṃ，汉语字面意思：清净的天空），维玛拉迪玉比（藏文：བི་མ་ལ་དྱུ་བྷིཿ，梵文天城体：विमल द्युभिः，梵文罗马拟音：vimala dyubhiḥ，汉语字面意思：清净的天空）。等等。对于女性也是如此，对于中性，

【英语翻译】
Because it is blocked by... Para-loka-dṛśvanaḥ (Tibetan: པ་ར་ལོ་ཀ་དྲྀ་ཤྭ་ནཿ, Sanskrit Devanagari: परलोक दृश्वनः, Sanskrit Romanization: paraloka dṛśvanaḥ, Literal Chinese meaning: vision of the afterlife), Para-loka-dṛśvanā (Tibetan: པ་ར་ལོ་ཀ་དྲྀ་ཤྭ་ནཱ, Sanskrit Devanagari: परलोक दृश्वना, Sanskrit Romanization: paraloka dṛśvanā, Literal Chinese meaning: vision of the afterlife). And so on. For feminine, it is ī (Tibetan: ཨཱི་, Sanskrit Devanagari: ई, Sanskrit Romanization: ī, Literal Chinese meaning: ī). Para-loka-dṛśvanī (Tibetan: པ་ར་ལོ་ཀ་དྲྀ་ཤྭ་ནཱི, Sanskrit Devanagari: परलोक दृश्वनी, Sanskrit Romanization: paraloka dṛśvanī, Literal Chinese meaning: vision of the afterlife). For neuter, it is similar to the sound of karman (Tibetan: ཀརྨན་, Sanskrit Devanagari: कर्मन्, Sanskrit Romanization: karman, Literal Chinese meaning: karma), Para-loka-dṛśvā (Tibetan: པ་ར་ལོ་ཀ་དྲྀ་ཤྭཱ, Sanskrit Devanagari: परलोक दृश्वा, Sanskrit Romanization: paraloka dṛśvā, Literal Chinese meaning: vision of the afterlife), Pāra-loka-dṛśvānī (Tibetan: པཱ་ར་ལོ་ཀ་དྲྀ་ཤྭཱ་ནཱི, Sanskrit Devanagari: पारलोक दृश्वानी, Sanskrit Romanization: pāraloka dṛśvānī, Literal Chinese meaning: vision of the afterlife), Para-loka-dṛśvāni (Tibetan: པ་ར་ལོ་ཀ་དྲྀ་ཤྭཱ་ནི, Sanskrit Devanagari: परलोक दृश्वानि, Sanskrit Romanization: paraloka dṛśvāni, Literal Chinese meaning: vision of the afterlife). Similarly, there are Maru-dṛśva and so on.

Kṛta-vā-anuṣṭubha (Tibetan: ཀྲྀ་ཏ་བ་ཨ་ནུཥྚུ་བྷ་, Sanskrit Devanagari: कृत वा अनुष्टुभ, Sanskrit Romanization: kṛta vā anuṣṭubha, Literal Chinese meaning: completed anuṣṭubh) has many meanings, from the words with mark names, at the end, either the letter pa or the letter pa is used. Kṛta-vā-anuṣṭupa (Tibetan: ཀྲྀ་ཏ་བཱ་ནུཥྚུ་པ, Sanskrit Devanagari: कृत वा अनुष्टुप, Sanskrit Romanization: kṛta vā anuṣṭupa, Literal Chinese meaning: completed anuṣṭubh), Kṛta-vā-anuṣūba (Tibetan: ཀྲྀ་ཏ་བཱ་ནུཥཱུ་བ, Sanskrit Devanagari: कृत वा अनुषूब, Sanskrit Romanization: kṛta vā anuṣūba, Literal Chinese meaning: completed anuṣṭubh), Kṛta-vā-anuṣṭubhau (Tibetan: ཀྲྀ་ཏ་བཱ་ནུཥྚུ་བྷཽ, Sanskrit Devanagari: कृत वा अनुष्टुभौ, Sanskrit Romanization: kṛta vā anuṣṭubhau, Literal Chinese meaning: completed anuṣṭubh), Kṛta-vā-anuṣṭubhaḥ (Tibetan: ཀྲྀ་ཏ་བཱ་ནུཥྚཱུ་བྷཿ, Sanskrit Devanagari: कृत वा अनुष्टुभः, Sanskrit Romanization: kṛta vā anuṣṭubhaḥ, Literal Chinese meaning: completed anuṣṭubh). And so on. Similarly, it is also for feminine. For neuter, Kṛta-vā-anuṣṭūpa (Tibetan: ཀྲྀ་ཏ་བཱ་ནུཥྚཱུ་པ, Sanskrit Devanagari: कृत वा अनुष्टूप, Sanskrit Romanization: kṛta vā anuṣṭūpa, Literal Chinese meaning: completed anuṣṭubh), Kṛta-vā-anuṣṭūba (Tibetan: ཀྲྀ་ཏ་བཱ་ནུཥྚཱུབ, Sanskrit Devanagari: कृत वा अनुष्टूब, Sanskrit Romanization: kṛta vā anuṣṭūba, Literal Chinese meaning: completed anuṣṭubh), Kṛta-vā-anuṣṭubhī (Tibetan: ཀྲྀ་ཏ་བཱ་ནུཥྚུ་བྷཱི, Sanskrit Devanagari: कृत वा अनुष्टुभी, Sanskrit Romanization: kṛta vā anuṣṭubhī, Literal Chinese meaning: completed anuṣṭubh). From dhut and vowel to ghut, because of "nuo" it becomes nu, for the dhut of manda, because "followed by ngaro" it becomes ngaro, and it is the previous ending of sdepa. Kṛta-vā-anuṣṭumbhi (Tibetan: ཀྲྀ་ཏ་བཱ་ནུཥྚུ་མྦྷི, Sanskrit Devanagari: कृत वा अनुष्टुम्भि, Sanskrit Romanization: kṛta vā anuṣṭumbhi, Literal Chinese meaning: completed anuṣṭubh). Similarly, there are Dṛṣṭa-kākubha and so on.

Prāśāmyati (Tibetan: པྲཱ་ཤཱ་མྱ་ཏི་, Sanskrit Devanagari: प्राशाम्यति, Sanskrit Romanization: prāśāmyati, Literal Chinese meaning: pacifying), like śami, as before, because "kvipa is also" it becomes kvipa, because of "the fifth upa-dhā" it becomes long, and because of "the ma-na of vowel" the letter ma becomes the letter na, and because of "the letter na at the end of the mark" na is not removed. Praśāna (Tibetan: པྲ་ཤཱན, Sanskrit Devanagari: प्रशान, Sanskrit Romanization: praśāna, Literal Chinese meaning: peaceful). Because "the root of vowel is ama" the letter na ending of vowel becomes the letter ma. Praśāmau (Tibetan: པྲ་ཤཱ་མཽ, Sanskrit Devanagari: प्रशामौ, Sanskrit Romanization: praśāmau, Literal Chinese meaning: peaceful), Praśāmaḥ (Tibetan: པྲ་ཤཱ་མཿ, Sanskrit Devanagari: प्रशामः, Sanskrit Romanization: praśāmaḥ, Literal Chinese meaning: peaceful), Praśāmaṃ (Tibetan: པྲ་ཤཱ་མཾ, Sanskrit Devanagari: प्रशामं, Sanskrit Romanization: praśāmaṃ, Literal Chinese meaning: peaceful), Praśamau (Tibetan: པྲ་ཤ་མཽ, Sanskrit Devanagari: प्रशमौ, Sanskrit Romanization: praśamau, Literal Chinese meaning: peaceful), Praśāmaḥ (Tibetan: པྲ་ཤཱ་མཿ, Sanskrit Devanagari: प्रशामः, Sanskrit Romanization: praśāmaḥ, Literal Chinese meaning: peaceful), Praśamā (Tibetan: པྲ་ཤ་མཱ, Sanskrit Devanagari: प्रशमा, Sanskrit Romanization: praśamā, Literal Chinese meaning: peaceful). Like before, na is not removed, Praśānśyāṃ (Tibetan: པྲ་ཤཱནྦྷྱཱཾ, Sanskrit Devanagari: प्रशान्श्यां, Sanskrit Romanization: praśānśyāṃ, Literal Chinese meaning: peaceful), Praśānśiḥ (Tibetan: པྲ་ཤཱནྦྷིཿ, Sanskrit Devanagari: प्रशान्शिः, Sanskrit Romanization: praśānśiḥ, Literal Chinese meaning: peaceful). And so on. Similarly, it is also for feminine. For neuter, Praśāna (Tibetan: པྲ་ཤཱན, Sanskrit Devanagari: प्रशान, Sanskrit Romanization: praśāna, Literal Chinese meaning: peaceful), Praśāmī (Tibetan: པྲ་ཤཱ་མཱི, Sanskrit Devanagari: प्रशामी, Sanskrit Romanization: praśāmī, Literal Chinese meaning: peaceful), Praśāmi (Tibetan: པྲ་ཤཱ་མི, Sanskrit Devanagari: प्रशामि, Sanskrit Romanization: praśāmi, Literal Chinese meaning: peaceful). Similarly, there are Pratāma, Pradama and so on.

The sound of Cāru-gīr is, this word has many meanings, meaning "this person's speech is beautiful". Cāru-gīḥ (Tibetan: ཙཱ་རུ་གཱིཿ, Sanskrit Devanagari: चारुगीः, Sanskrit Romanization: cārugīḥ, Literal Chinese meaning: beautiful song), Cāru-gīrau (Tibetan: ཙ་རུ་གཱི་རཽ, Sanskrit Devanagari: चरुगीरौ, Sanskrit Romanization: carugīrau, Literal Chinese meaning: beautiful song), Cāru-gīraḥ (Tibetan: ཙ་རུ་གཱི་རཿ, Sanskrit Devanagari: चरुगीरः, Sanskrit Romanization: carugīraḥ, Literal Chinese meaning: beautiful song). And so on.

For feminine also, for neuter, Cāru-gīḥ (Tibetan: ཙཱ་རུ་གཱིཿ, Sanskrit Devanagari: चारुगीः, Sanskrit Romanization: cārugīḥ, Literal Chinese meaning: beautiful song), Cāru-gīrī (Tibetan: ཙཱ་རུ་གཱི་རཱི, Sanskrit Devanagari: चारुगीरी, Sanskrit Romanization: cārugīrī, Literal Chinese meaning: beautiful song), Cāru-gīri (Tibetan: ཙཱ་རུ་གཱི་རི, Sanskrit Devanagari: चारुगीरि, Sanskrit Romanization: cārugīri, Literal Chinese meaning: beautiful song). And so on.

Vimala-dyauḥ (Tibetan: བི་མ་ལ་དྱཽཿ, Sanskrit Devanagari: विमल द्यौः, Sanskrit Romanization: vimala dyauḥ, Literal Chinese meaning: pure sky) has many meanings, because "si is au" it is au. Vimala-dyauḥ (Tibetan: བི་མ་ལ་དྱཽཿ, Sanskrit Devanagari: विमल द्यौः, Sanskrit Romanization: vimala dyauḥ, Literal Chinese meaning: pure sky), Vimala-divau (Tibetan: བི་མ་ལ་དི་ཝཽ, Sanskrit Devanagari: विमल दिवौ, Sanskrit Romanization: vimala divau, Literal Chinese meaning: pure sky), Vimala-divaḥ (Tibetan: བི་མ་ལ་དི་ཝཿ, Sanskrit Devanagari: विमल दिवः, Sanskrit Romanization: vimala divaḥ, Literal Chinese meaning: pure sky), Vimala-dyaṃ (Tibetan: བི་མ་ལ་དྱཾ, Sanskrit Devanagari: विमल द्यं, Sanskrit Romanization: vimala dyaṃ, Literal Chinese meaning: pure sky), Vimala-divaṃ (Tibetan: བི་མ་ལ་དི་ཝཾ, Sanskrit Devanagari: विमल दिवं, Sanskrit Romanization: vimala divaṃ, Literal Chinese meaning: pure sky), Vimala-divau (Tibetan: བི་མ་ལ་དི་ཝཽ, Sanskrit Devanagari: विमल दिवौ, Sanskrit Romanization: vimala divau, Literal Chinese meaning: pure sky), Vimala-divaḥ (Tibetan: བི་མ་ལ་དི་ཝཿ, Sanskrit Devanagari: विमल दिवः, Sanskrit Romanization: vimala divaḥ, Literal Chinese meaning: pure sky), Vimala-divā (Tibetan: བི་མ་ལ་དི་ཝཱ, Sanskrit Devanagari: विमल दिवा, Sanskrit Romanization: vimala divā, Literal Chinese meaning: pure sky). Because "the manifestation of diva is uta" it is u. Vimala-dyubhyāṃ (Tibetan: བི་མ་ལ་དྱུ་བྷྱཱཾ, Sanskrit Devanagari: विमल द्युभ्यां, Sanskrit Romanization: vimala dyubhyāṃ, Literal Chinese meaning: pure sky), Vimala-dyubhiḥ (Tibetan: བི་མ་ལ་དྱུ་བྷིཿ, Sanskrit Devanagari: विमल द्युभिः, Sanskrit Romanization: vimala dyubhiḥ, Literal Chinese meaning: pure sky). And so on. For feminine also, for neuter,

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
སི་དང་ཨམ་དག་དབྱི་བ་བྱས་པ་ན། རྫོགས་པ་དང་གསལ་བྱེད་དང་པོ་ལ་དེ་བརྗོད་པའང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཤུགས་ལས་ཨུ་ཉིད་དོ། །བི་མ་ལ་དྱུ། བི་མ་ལ་དི་ཝཱི། བི་མ་ལ་དི་ཝི། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།། །།འདིས་དྲྀཥྚཱ་དིག་ཅེས་པ་འབྲུ་མང་པོ་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ག་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི། རྫོགས་པ་ལ་ཀ་ཡིག་གམ་ག་ཡིག་དག་གོ །དྲྀཥྚ་དིཀ །དྲྀཥྚ་དིག །དྲྀཥྚ་དི་ཤཽ། དྲྀཥྚ་དི་ཤཿ། དྲྀཥྚ་དི་ཤཾ། དྲྀཥྚ་དི་ཤཽ། དྲྀཥྚ་དི་ཤཿ། དྲྀཥྚ་དི་ཤཱ། ག་ཉིད་ཀྱང་སྟེ། དྲྀཥྚ་དིགྦྷྱཱཾ། དྲྀཥྚ་དིགྦྷིཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། མ་ནིང་ལ་ནི། དྲྀཥྚ་དིཀ །དྲྀཥྚ་དིག །དྲྀཥྚ་དི་ཤཱི། དྲྀཥྚ་དི་ནྴི། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ད་ལཾ་སྤྲྀ་ཤ་ཏི་ཞེས་པ་ལ་ཨུ་ད་ཀ་མ་ཡིན་པ་ལ་སྤྲི་ཤ་ལས་སོ་ཞེས་པས་ཀྭིཔ་དང༌། དྲྀ་ཤ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ག་ཉིད་དེ། རྫོགས་པ་ལ་ཀ་ཡིག་གམ་ག་ཡིག་གོ །ད་ལ་སྤྲྀཀ །ད་ལ་སྤྲྀག །ད་ལ་སྤྲྀ་ཤཽ། ད་ལ་སྤྲྀ་ཤཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ལའང་ངོ༌། །མ་ནིང་ལ། ད་ལ་སྤྲྀཀ །ད་ལ་སྤྲྀག །ད་ལ་སྤྲྀ་ཤི། ད་ལ་སྤྲྀ་ནྴི། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། ཏཱ་དྲྀཀ །ཏཱ་དྲྀག །ཏཱ་དྲྀ་ཤཽ། ཏཱ་དྲྀ་ཤཿ། ཏཱ་དྲྀ་ཤཾ། ཏཱ་དྲྀ་ཤཽ། འདབ་མ་ལ་རེག །ཏཱ་དྲྀ་ཤཿ། ཏཱ་དྲྀ་ཤཱ། ཏཱ་དྲྀ་གྦྷྱཱཾ། ཏཱ་དྲྀ་གྦྷིཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བུད་མེད་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །མ་ནིང་ལ། ཏཱ་དྲྀཀ །ཏཱ་དྲྀག །ཏཱ་དྲྀ་ཤཱི། ཏཱ་དྲྀནྴ། ཞེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཡུཥྨཱ་དྲྀ་ཤ་།བྷ་བཱ་དྲྀ་ཤ་།ཨ་ནྱ་དྲྀ་ཤ་།ཀཱི་དྲྀ་ཤ་།ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སྭརྞེ་མུཥྚ་ཏི་ཞེས་པས་ཀྭིཔ་སྟེ། ཧ་ནག་ཤ་ཥ་དང་ཚའི་མཐའ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཏ་ཡིག་སྟེ།
རྫོགས་པ་ལ་ཊ་ཡིག་གམ་ཊ་ཡིག་དག་ཏུའོ། །སྭརྞ་མུཊ། སྭརྞ་མུཊ། སྭརྞ་མུ་ཥཽ། སྭརྞ་མུ་ཥཿ། སྭརྞ་མུ་ཥཾ། སྭརྞ་མུ་ཥཽ། སྭརྞ་མུ་ཥཿ། སྭ་རྞ་མུ་ཥཾ། སྭརྞ་མུ་དྦྷྱཱ། སྭརྞ་མུདྦྷིཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བུད་མེད་ལའང་དེ་བཞིན་ནོ། །མ་ནིང་ལ། སྭརྞ་མུཊ། སྭརྞ་མུཊ། སྭརྞ་མུ་ཥཱི། སྭརྞ་མུཾ་ཥི། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།། །།ཉི་དྷྲྀ་ཥཱ་སྟེ། ཨ་ཡིག་ནི་ཨཱཏ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་ལས་ཀྱང་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཡིན་ལ། ཉི་ཡིག་ནི་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པར་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་སོ་ཞེས་པས་འདིར་ཁྱད་པར་ཡིན་ཞིང༌། རི་ཏྭིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྭིཔ་སྟེ། ལན་གཉིས་བརྗོད་པ་ཚིག་ཕྲད་དུ་བྱས་ནས། དྲྀ་ཤ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ག་ཉིད་དོ། །ད་ད

【汉语翻译】
当斯和阿姆被清除时，由于显示了对于完整和清晰的第一个，那也不是表达，所以是乌本身。毗摩罗殊，毗摩罗提毗，毗摩罗提毗等。通过“此为可见的方位”这句话，有很多含义，如先前一样，嘎本身等是，对于完整的是卡字或者嘎字。可见的方位，可见的方位，可见的方位，可见的方位，可见的方位，可见的方位，可见的方位，可见的方位。也是嘎本身，可见的方位，可见的方位等。对于女性也是同样。对于中性，可见的方位，可见的方位，可见的方位，可见的方位等。当“达朗 斯布里夏帝”这句话时，由于“不是乌达卡，而是从斯布里夏”这句话，所以是奎帕，并且由于是可见等本身，所以是嘎本身，对于完整的是卡字或者嘎字。达拉 斯布里克，达拉 斯布里克，达拉 斯布里肖，达拉 斯布里夏等。同样，对于女性也是。对于中性，达拉 斯布里克，达拉 斯布里克，达拉 斯布里希，达拉 斯布里尼等。同样，塔锥克，塔锥克，塔锥肖，塔锥夏，塔锥香，塔锥肖，接触花瓣，塔锥夏，塔锥夏，塔锥伽扬，塔锥伽伊等。对于女性也是同样。对于中性，塔锥克，塔锥克，塔锥希，塔锥尼等。同样，玉玛锥夏，巴瓦锥夏，阿尼亚锥夏，吉锥夏等。通过“斯瓦尔涅 穆什塔提”这句话，是奎帕，并且由于“哈纳克 夏 沙和擦的结尾”等，所以是塔字。对于完整的是扎字或者扎字。斯瓦尔纳 穆特，斯瓦尔纳 穆特，斯瓦尔纳 穆肖，斯瓦尔纳 穆夏，斯瓦尔纳 穆香，斯瓦尔纳 穆肖，斯瓦尔纳 穆夏，斯瓦尔纳 穆香，斯瓦尔纳 穆特扬，斯瓦尔纳 穆特伊等。对于女性也是同样。对于中性，斯瓦尔纳 穆特，斯瓦尔纳 穆特，斯瓦尔纳 穆希，斯瓦尔纳 穆姆希等。是尼提瑞沙，阿字是由于“阿塔之后也连接”的特殊含义，尼字是由于“非常容易理解连接”所以这里是特殊，并且由于“瑞提克”等，所以是奎帕，重复两次说作为连接词，并且由于是可见等本身，所以是嘎本身。达达

【英语翻译】
When si and am are cleared away, because it shows that it is not even expressed for the first complete and clear, so it is u itself. Vimala Dyu, Vimala Devi, Vimala Devi, etc. Through the phrase "This is the visible direction," there are many meanings, just as before, ga itself, etc., is that for the complete, it is the letter ka or the letter ga. Visible direction, visible direction, visible direction, visible direction, visible direction, visible direction, visible direction, visible direction. It is also ga itself, visible direction, visible direction, etc. It is the same for women. For the neuter, visible direction, visible direction, visible direction, visible direction, etc. When the phrase "Dalam Sprishati" is used, because of the phrase "not Udaka, but from Sprisha," it is Kvipa, and because it is visible, etc., itself, it is ga itself, and for the complete, it is the letter ka or the letter ga. Dala Sprik, Dala Sprig, Dala Sprisho, Dala Sprishah, etc. Similarly, it is the same for women. For the neuter, Dala Sprik, Dala Sprig, Dala Sprishi, Dala Sprinshi, etc. Similarly, Ta Drik, Ta Drig, Ta Drisho, Ta Drishah, Ta Drisham, Ta Drisho, touching the petals, Ta Drishah, Ta Drisha, Ta Drigbhyam, Ta Drigbhih, etc. It is the same for women. For the neuter, Ta Drik, Ta Drig, Ta Drishi, Ta Drinsha, etc. Similarly, Yushma Drisha, Bhava Drisha, Anya Drisha, Ki Drisha, etc. Through the phrase "Svarne Mushtati," it is Kvipa, and because of "the end of Ha Nak Sha Sha and Tsa," etc., it is the letter Ta. For the complete, it is the letter Ta or the letter Ta. Svarna Mut, Svarna Mut, Svarna Musho, Svarna Mushah, Svarna Musham, Svarna Musho, Svarna Mushah, Svarna Musham, Svarna Mudbhya, Svarna Mudbhih, etc. It is the same for women. For the neuter, Svarna Mut, Svarna Mut, Svarna Mushi, Svarna Mumshi, etc. It is Nidhri Sha, the letter A is due to the special meaning of "also connected after Ata," the letter Ni is because "it is very easy to understand the connection" so here it is special, and because of "Ritvik," etc., it is Kvipa, repeating it twice as a conjunction, and because it is visible, etc., itself, it is ga itself. Dada

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ྲྀཀ །ད་དྲྀག །ད་དྷྲྀ་ཤཽ། དྀ་དྷྲ་ཥཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ལའང་ངོ༌། །མ་ནིང་ལ། ད་དྷྲྀཀ །ད་དྷྲྀག་ད་དྷྀ་ཥཱི། ད་དྷྲྀཥྀ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྠཱ་གནས་པ་ལ་སྟེ། ཀྭནྶུ་དང་ཀཱ་ན་དག་པ་རོ྅ཀྵ་དང་འདྲ་བའང་ངོ་ཞེས་པས་ཀྭནྶུའི་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་ལ། དེ་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་འགྱུར་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཙ་ན་དང༌། པ་རོ྅ཀྵ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལན་གཉིས་བརྗོད་ཅིང༌། ཨ་བྷྱཱ་སའི་ཐུང་ངུའོ་ཞེས་པས་ཐུང་ངུ་སྟེ། ཤིང་ལས་ཕ་རོལ་སྒྲ་མེད་པ་ལའོ་ཞེས་པས་ས་དབྱི་བ་དང༌། གཉིས་པ་དང་བཞི་པ་དག་གི་དང་པོ་དང་གསུམ་པ་དག་གོ་ཞེས་པས་ཥ་ཡིག་ཏ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ལ། ཨརྟི་ཨིན་གྷ་ས་དབྱངས་གཅིག་པ་ཨཱཏ་རྣམས་ཀྱི་ཝནཱི་ལ་ཨིཊའོ་ཞེས་པས་ཨིཊ་ཨཱ་ག་མ་སྟེ། བྱིངས་ཐམས་ཅད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཨཱ་དབྱིའོ་ཞེས་པས་ཨཱ་ཡིག་དབྱི་ཞིང༌། རྟགས་ཀྱི་མིང་ཅན་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་གྷུཊ་ལ། ས་མཐའ་དང་མ་ཧནྟ་དག་གི་ནའི་ཨུ་པ་དྷའིའོ་ཞེས་པས་རིང་པོ་ཉིད་དེ། སི་དབྱི་ཞིང་བརྩེགས་པའི་མཐའ་ཡང་དབྱིའོ། །ཏསྠི་ཝཱ་ན། ཏསྠི་ཝ་ནྶཽ། ཏ་སྠི་ཝཱནྶཿ། ཏསྠི་ཝཱནཾ། ཏསྠི་ཝཱནྶཽ། གྷུཊ་མ་ཡིན་པའི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་དག་ལ་ཨ་ནུ་ཥཾ་གའི་ཡང་ཀྲུཉྩ་དང་ཨིཏ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཞེས་པས་ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་དབྱི་ཞིང༌། གྷུཊ་མ་ཡིན་པའི་དབྱངས་ལ་ནི་གྷུཊ་མ་ཡིན་པའི་དབྱངས་དང་པོ་ཅན་ལ་ཨིཊ་དང་བཅས་པའི་འང་ཞེས་པས་ཨིཊ་དང་ལྷན་ཅིག་ཝ་སྒྲའི་ཨུ་
ཉིད་དེ་ཥ་ཀྱང་ངོ༌། །ཏསྠུཥཿ། ཏསྠུ་ཥཱ། རྫོགས་པ་དང་གསལ་བྱེད་དང་པོ་ཅན་རྣམས་ལ་ཨ་ན་ཌོ་ཧ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སའི་ད་ཉིད་དེ། ཏསྠི་ཝདྦྷྱཱཾ། ཏསྠི་ཝ་རྦྷིཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་ལ། ཨཱིའི་རྐྱེན་ཏེ། ཏསྠུཥཱི། མ་ནིང་ལ། སི་དང་ཨམ་དག་དབྱི་བ་བྱས་པ་ན། རྫོགས་པ་དང་གསལ་བྱེད་དང་པོ་ཅན་ལ་དེ་བརྗོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྒྲེ་བ་ལས། རྫོགས་པ་དང་གསལ་བྱེད་དང་པོ་ཅན་རྣམས་ལ། ཨ་ན་ཌོ་ཧ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཉིད་འགྱུར་ཞིང་ན་དབྱི་བའང་སྟེ་རྫོགས་པ་ལ་ཏ་ཡིག་གམ་ད་ཡིག་དག་གོ །ཏསྠི་ཝཏ། ཏསྠི་ཝད། ཨུ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། ཏསྠུ་ཥཱི། གྷུཊ་དང་དབྱངས་ཉིད་ལས་ན་དབྱི་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་དོ། །ཏསྠི་ཝནྶི། སླར་ཡང་དེ་ལྟར་ཁོ་ནའོ། དེ་བཞིན་དུ་བི་ཝནྶ། སི་ཀི་ཝནྶ། བེ་ལི་ཝཱནྶ། ཨཱ་དི་ཝཱནྶ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ།། །།བི་ད་ཤེས་པ་ལ་སྟེ། ད་ལྟར་བ་ལ་ཤནྟྲིང་དང་ཨནའོ། །ཨཏ་སོགས་ཉིད་ལས་ཨན་འཇིག་སྟེ། བེ་དས་དང་སན་ཏུ་ནི་ཝནྶུ་རུ་བསྒྱུར་ལ། 

【汉语翻译】
日格，达哲格，达扎热效，热扎效，等等。同样适用于女性。对于中性，达哲格，达哲嘎达扎效，达哲效，等等。斯塔是居住的意思。昆苏和卡纳与罗叉相似，昆苏成为原因。为了说明转变为彼岸，恰纳和帕罗叉等重复说了两次。阿布亚萨的短音表示短，从树上发出无声的声音，表示去除萨。第二和第四个音节的第一个和第三个音节，表示沙字变为达字。阿尔提因嘎萨单音阿达的瓦尼拉伊特表示伊特阿嘎玛。对于不是所有的词干，阿德伊表示去除阿字。从有标记的名称中，斯拉等是古特。萨结尾和玛罕达的奈乌帕提表示长音。去除萨，也去除堆叠的结尾。塔斯提瓦纳，塔斯提瓦纳索，塔斯提瓦纳萨，塔斯提瓦南，塔斯提瓦纳索。对于不是古特的元音和辅音，阿努桑嘎的扬准恰和不是伊特，表示去除阿努桑嘎。对于不是古特的元音，对于以不是古特的元音开头的词，与伊特一起的昂，表示与伊特一起的瓦音的乌，也是沙。塔斯图沙，塔斯图沙。对于完成和以辅音开头的词，阿纳多哈等表示萨变为达。塔斯提瓦达扬，塔斯提瓦热提，等等。对于女性，是伊的原因，塔斯图希。对于中性，当去除斯和阿姆时，对于完成和以辅音开头的词，也不说那个，通过比较，对于完成和以辅音开头的词，阿纳多哈等表示那个本身改变，也去除纳，对于完成的词，是塔字或达字。塔斯提瓦特，塔斯提瓦德。乌等与之前相同。塔斯图希。从古特和元音本身，没有去除纳等。塔斯提瓦尼。再次完全相同。同样地，比瓦萨，斯基瓦萨，贝利瓦萨，阿迪瓦萨，等等。比达是知道的意思。现在是香特林和阿纳。从阿塔等本身，安消失，贝达斯和桑图变为瓦苏。

【英语翻译】
Ṛk. Da dhṛk. Da dhṛ śo. Ḍi dhra ṣaḥ. These and so on. Similarly for women too. For neuter, da dhṛk. Da dhṛg da dhṛ śī. Da dhṛ ṣī. These and so on. Sthā means to reside. Kvansu and kāna are similar to ro'ṣa, so kvansu becomes the cause. To show the transformation to the other shore, tsana and paro'ṣa etc. are said twice. Abhyāsa's short vowel indicates short, from the tree comes a soundless sound, indicating the removal of sa. The first and third of the second and fourth syllables, indicating that ṣa becomes ṭa. Arti inga sa single vowel āt's vanī la iṭ indicates iṭ āgama. For that which is not all stems, ā dyi'o indicates the removal of ā. From the marked names, si etc. are ghuṭ. Sa ending and mahanta's nai upadhi'o indicates length. Remove si, and also remove the stacked ending. Tasthivāna, tasthivānasau, tasthivānasaḥ, tasthivānam, tasthivānasau. For vowels and consonants that are not ghuṭ, anuṣaṃga's yaṃ kruñca and not iṭ, indicates the removal of anuṣaṃga. For vowels that are not ghuṭ, for those beginning with a vowel that is not ghuṭ, aṃ with iṭ, indicates u of va sound with iṭ, also ṣa. Tasthuṣaḥ, tasthuṣā. For those that are complete and begin with a consonant, anāḍoha etc. indicates that sa becomes da. Tasthivadbhyām, tasthivarbhiḥ, etc. For women, ī is the cause, tasthuṣī. For neuter, when si and am are removed, for those that are complete and begin with a consonant, that is not said either, by comparison, for those that are complete and begin with a consonant, anāḍoha etc. indicates that itself changes, also remove na, for complete words, it is ṭa or da. Tasthivat, tasthivad. U etc. are the same as before. Tasthuṣī. From ghuṭ and vowel itself, there is no removal of na etc. Tasthivansi. Again exactly the same. Similarly, vivansa, sikivansa, belivānsa, ādivānsa, etc. Vida means to know. Now is śantriṃ and ana. From ata etc. itself, an disappears, bedas and santu are transformed into vansu.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ས་མཐའ་དང་མ་ཧནྟ་དག་གི་ནའི་ཨུ་པ་དྷའིའོ་ཞེས་པས་རིང་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞིང༌། སི་དབྱི་བ་དང་བརྩེགས་པའི་མཐའ་དབྱི་བ་དང་དག་གོ །བི་དྭཱ་ན། བི་དྭཱ་ནྶཽ། བི་དྭཱ་ནྶཿ། གྷུཊ་མ་ཡིན་པའི་དབྱངས་ལ་ཝ་སྒྲའི་ཨུ་ཉིད་དེ། བི་དུ་ཥཿ། བི་དུ་ཥཱཿ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ད་ཉིད་དེ། བི་དྭ་དྦྷྱཱཾ། བིདྭོ་དྦྷིཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ། ཧེ་བི་དྭཱན། ཧེ་བི་དྭནྶཽ། ཧེ་བི་དྭནྶཿ། བུད་མེད་ལ་ཨཱིའི་རྐྱེན་ཏེ། བི་དུ་ཥཱི། མ་ནིང་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ། བི་དྭཱན། བི་དུ་ཥཱི། བི་དྭནྶི། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ཉིད་ཤྲ་ཤྭི་ཏེ་ཀུན་བཤད་པ་ལས་ཏ་མ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་འདིར་ཡོན་ཏན་ལས་ཨིཥྚ་དང་ཨི་ཡནས་དག་གོ་ཞེས་པས་ཨིཥྚ་དང་ཨི་ཡནས་དག་གི་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཉིད་ལས་ཨིཥྚའི་རྐྱེན་ལའང་དཔེར་བརྗོད་པ་བྱ་སྟེ། བནྟུ་མནྟུ་བིན་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་གོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཚོགས་པས་བཀག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་པ་ལ། པྲ་ཛི་ཥྚཿ། པྲཛིཥྚཽ། པྲ་ཛིཥྚཱཿ། བུད་མེད་ལ། པྲ་ཛིཥྚཱ། མ་ནིང་ལ། པྲ་ཛིཥྚཾ། པྲ་ཛི་ཥྚ་ནི། པྲ་ཛིཥྚྣི། ཨི་ཡནས་ལ་ནི་རིང་པོ་ཉིད་དེ། སི་དབྱི་བ་དང་བརྩེགས་པའི་མཐའ་དབྱི་བ་དག་གོ །པྲ་ཛཱི་ཡཱན། པྲ་ཛཱི་ཡནྶཽ། པྲ་ཛི་
ཡཱནྶཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བུད་མེད་ལ་ཨཱི་རྐྱེན་ཏེ། པྲ་ཛཱི་ཡ་སཱི། མ་ནིང་ལ། པྲ་ཛཱི་ཡཿ། པྲ་ཛི་ཡ་སཱི། པྲ་ཛི་ཡཱནྶི། །དེ་བཞིན་དུ། པྲ་ཤ་སྱ་ཞེས་པ་འདིར་ཡང་འདི་དག་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་པྲ་ཤ་སྱ་ཞེས་པ་སྟེ། པྲ་ཤ་སྱའི་སྒྲ་ཤྲ་རུ་བསྒྱུར་བའོ། །ཤྲེཥྛ། ཤྲེ་ཡཱན། བུད་མེད་ལ། ཤྲེཥྛ། ཤྲེ་ཡ་སའི། མ་ནིང་ལ། ཤྲེ་ཥྛཾ། ཤྲེ་ཥྛེ། ཤྲེ་ཥྛ་ནཱི། ཤྲེ་ཡཿ། ཤྲེ་ཡ་སཱི། ཤྲེ་ཡའ་ནྶི། པ་ཊུའི་སྒྲ་ལས་ཀྱང་ཨིཥྚ་དང་ཨི་ཡནས་དག་སྟེ། ཨིན་ལ་རྟགས་ཀྱི་ཡི་གེ་གཅིག་མ་ཡིན་པའི་མཐའི་དབྱངས་དང་པོ་དབྱིའོ། །པ་ཊིཥྚིཿ། པ་ཊི་ཡཱན། བུད་མེད་ལ། པ་ཊེཥྚཱ། པ་ཊཱ་ཡ་སའི། མ་ནིང་ལ། པ་ཊིཥྚཾ། པ་ཊཱི་ཡཿ། པ་ཊཱི་ཡ་སཱི། པ་ཊི་ཡནྶི། དེ་བཞིན་དུ། ལ་གྷིཥཊཿ། ལ་གྷི་ཡཱན། ཨ་ནི་ཀ་བཱ་ཊ་དག་ནེ་ད་དང་སཱ་དྷ་ཞེས་པས་ནེ་ད་དང་ས་དྷཱ་རུ་བསྒྱུར་བ་སྟེ། ནེ་དིཥྚཿ། ནེ་དཱི་ཡཱན། སའི་དྷིཥྚཿ། ས་དྷིཥྚཿ། ས་དྷཱི་ཡཱན། ཞེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། ཨཝིཥྛཿ། ཨཝཱི་ཡཱན། སྠ་བིཥྛཿ། སྠ་བི་ཡཱན། ད་བིཥྛཿ། ད་བཱི་ཡཱན། ཀྵི་དྷིཥྛཿ། ཀྵིདྷཱི་ཡཱན། པྲི་ཡ་དང༌། སྠི་དང༌། སྥི་ར་དང༌། ཨུ་རུ་དང༌། གྷུ་རུ་དང༌། བ་ཧུ་དང༌། ཏྲྀ་པྲ་དང༌། དིརྒྷ་དང༌། ཧྲ་སྭ་དང

【汉语翻译】
由于“在边际和摩诃陀等的ནའི་ཨུ་པ་དྷའིའོ་”之故，会变得长。斯德雅瓦和堆叠的尾音以及清净。智者，两位智者，诸位智者。对于非གྷུཊ的元音，是瓦音的ཨུ་。智者，诸位智者。如前一样，是ད，两位智者，从智者们，等等。在普遍的呼唤中，嘿，智者！嘿，两位智者！嘿，诸位智者！对于女性，是ཨཱི词尾，智女。对于中性，如前一样，智者，智女，智者们，等等。此即在Śraśvīte一切讲述中，所谓“达摩等”在此，由于“从 गुण (guṇa， गुण， गुण， गुण) 中有 इष्ट (iṣṭa， इष्ट， इष्ट， 所欲) 和 ईयस् (īyas， ईयस्， ईयस्， 更佳)”之故，成为इष्ट (iṣṭa， इष्ट， इष्ट， 所欲) 和 ईयस् (īyas， ईयस्， ईयस्， 更佳) 词尾的特征，因此对于इष्ट (iṣṭa， इष्ट， इष्ट， 所欲) 词尾也应举例说明。所谓“被 बंधु (bandhu， बन्धु， bandhu， 亲属)， मन्तु (mantu， मन्तु， mantu， 思想)， विन् (vin， विन्， vin， 有) 等所毁坏”，即因为被集合所阻挡之故。对于男性，प्रजिष्ठः (prajīṣṭhaḥ， प्रजिष्ठः， prajiṣṭhaḥ， 最胜的)，प्रजिष्ठौ (prajīṣṭhau， प्रजिष्ठौ， prajiṣṭhau， 两位最胜的)，प्रजिष्ठाः (prajīṣṭhāḥ， प्रजिष्ठाः， prajiṣṭhāḥ， 诸位最胜的)。对于女性，प्रजिष्ठा (prajīṣṭhā， प्रजिष्ठा， prajiṣṭhā， 最胜的)。对于中性，प्रजिष्ठं (prajīṣṭhaṃ， प्रजिष्ठं， prajiṣṭhaṃ， 最胜的)，प्रजिष्ठनि (prajīṣṭhani， प्रजिष्ठनि， prajiṣṭhani， 两个最胜的)，प्रजिष्ठ्णि (prajīṣṭhṇi， प्रजिष्ठ्णि， prajiṣṭhṇi， 两个最胜的)。对于ईयस् (īyas， ईयस्， īyas， 更佳)，则是长音，斯德雅瓦和堆叠的尾音以及清净。प्रजीयान् (prajīyān， प्रजीयान्， prajīyān， 更胜的)，प्रजीयन्सौ (prajīyansau， प्रजीयन्सौ， prajīyansau， 两位更胜的)，प्रजी
यन्सः (prajīyansaḥ， प्रजीयन्सः， prajīyansaḥ， 诸位更胜的)，等等。对于女性，是ཨཱི་词尾，प्रजीयसी (prajīyasī， प्रजीयसी， prajīyasī， 更胜的)。对于中性，प्रजीयः (prajīyaḥ， प्रजीयः， prajīyaḥ， 更胜的)，प्रजीयसी (prajīyasī， प्रजीयसी， prajīyasī， 更胜的)，प्रजीयांसि (prajīyāṃsi， प्रजीयांसि， prajīyāṃsi， 诸位更胜的)。同样地，所谓“प्रशस्य (praśasya， प्रशस्य， praśasya， 值得赞扬的)”在此，也是因为从这些中脱颖而出，所以称为प्रशस्य (praśasya， प्रशस्य， praśasya， 值得赞扬的)。प्रशस्य (praśasya， प्रशस्य， praśasya， 值得赞扬的) 的声音被转换为Śra。श्रेष्ठ (śreṣṭha， श्रेष्ठ， śreṣṭha， 最好的)，श्रेयान् (śreyān， श्रेयान्， śreyān， 更好的)。对于女性，श्रेष्ठा (śreṣṭhā， श्रेष्ठा， śreṣṭhā， 最好的)，श्रेयसि (śreyasi， श्रेयसि， śreyasi， 更好的)。对于中性，श्रेष्ठं (śreṣṭhaṃ， श्रेष्ठं， śreṣṭhaṃ， 最好的)，श्रेष्ठे (śreṣṭhe， श्रेष्ठे， śreṣṭhe， 最好的)，श्रेष्ठानि (śreṣṭhāni， श्रेष्ठानि， śreṣṭhāni， 最好的)，श्रेयः (śreyaḥ， श्रेयः， śreyaḥ， 更好的)，श्रेयसी (śreyasī， श्रेयसी， śreyasī， 更好的)，श्रेयांसि (śreyāṃsi， श्रेयांसि， śreyāṃsi， 诸位更好的)。从पटु (paṭu， पटु， paṭu， 敏捷的) 的声音中也有इष्ट (iṣṭa， इष्ट， iṣṭa， 所欲) 和 ईयस् (īyas， ईयस्， īyas， 更佳)，在ཨིན་中，不是一个记号字母的尾音的第一个元音是དབྱིའོ。पटिष्ठिः (paṭiṣṭhiḥ， पटिष्ठिः， paṭiṣṭhiḥ， 最敏捷的)，पटियान् (paṭiyān， पटियान्， paṭiyān， 更敏捷的)。对于女性，पटिष्टा (paṭeṣṭā， पटिष्टा， paṭeṣṭā， 最敏捷的)，पटायासै (paṭāyasai， पटायासै， paṭāyasai， 更敏捷的)。对于中性，पटिष्ठं (paṭiṣṭhaṃ， पटिष्ठं， paṭiṣṭhaṃ， 最敏捷的)，पटीयः (paṭīyaḥ， पटीयः， paṭīyaḥ， 更敏捷的)，पटीयसी (paṭīyasī， पटीयसी， paṭīyasī， 更敏捷的)，पटियांसि (paṭiyāṃsi， पटियांसि， paṭiyāṃsi， 诸位更敏捷的)。同样地，लघिष्ठः (laghiṣṭhaḥ， लघिष्ठः， laghiṣṭhaḥ， 最轻的)，लघीयान् (laghīyān， लघीयान्， laghīyān， 更轻的)。अनिकबाट (anikabāṭa， अनिकबाट， anikabāṭa， 无门) 等被转换为नेद (neda， नेद， neda， 最近的) 和साध (sādha， साध， sādha， 成功的)，由于“नेद (neda， नेद， neda， 最近的) 和साध (sādha， साध， sādha， 成功的)”。नेदिष्ठः (nediṣṭhaḥ， नेदिष्ठः， nediṣṭhaḥ， 最近的)，नेदीयन् (nedīyān， नेदीयन्， nedīyān， 更近的)。साधिष्ठः (sādhiṣṭhaḥ， साधिष्ठः， sādhiṣṭhaḥ， 最成功的)，साधिष्ठः (sādhiṣṭhaḥ， साधिष्ठः， sādhiṣṭhaḥ， 最成功的)，साधीयान् (sādhīyān， साधीयान्， sādhīyān， 更成功的)，等等。同样地，अविष्टः (aviṣṭhaḥ， अविष्ठः， aviṣṭhaḥ， 最喜欢的)，अवीयन् (avīyan， अवीयन्， avīyan， 更喜欢的)。स्थविष्टः (sthaviṣṭhaḥ， स्थविष्टः， sthaviṣṭhaḥ， 最粗的)，स्थवीयन् (sthavīyan， स्थवीयन्， sthavīyan， 更粗的)。दविष्टः (daviṣṭhaḥ， दविष्टः， daviṣṭhaḥ， 最远的)，दवीयन् (davīyan， दवीयन्， davīyan， 更远的)。षिधिष्ठः (ṣidhiṣṭhaḥ， षिधिष्ठः， ṣidhiṣṭhaḥ， 最繁荣的)，षिधीयान् (ṣidhīyān， षिधीयान्， ṣidhīyān， 更繁荣的)。प्रिय (priya， प्रिय， priya， 亲爱的) 和स्थि (sthi， स्थि， sthi， 站立) 和स्फिर (sphira， स्फिर， sphira， 肥沃的) 和उरु (uru， उरु， uru， 宽广的) 和गुरु (guru， गुरु， guru， 沉重的) 和बहु (bahu， बहु， bahu， 多的) 和तृप्र (tṛpra， तृप्र， tṛpra， 满足的) 和दीर्घ (dīrgha， दीर्घ， dīrgha， 长的) 和ह्रस्व (hrasva， ह्रस्व， hrasva， 短的)

【英语翻译】
Due to "nai upadhai of the edge and mahanta etc.", it becomes long. Sidyiva and stacked endings and purification. The wise, two wise ones, the wise ones. For non-གྷུཊ vowels, it is the ཨུ་ of the va sound. The wise, the wise ones. As before, it is ད, two wise ones, from the wise ones, etc. In the universal invocation, hey, wise one! Hey, two wise ones! Hey, wise ones! For women, it is the ཨཱི suffix, wise woman. For neuter, as before, wise, wise woman, wise ones, etc. This is in the Śraśvīte all narration, so-called "Dharma etc." here, due to "from गुण (guṇa, गुण, guṇa, quality) there are इष्ट (iṣṭa, इष्ट, iṣṭa, desired) and ईयस् (īyas, ईयस्, īyas, better)", it becomes the characteristic of इष्ट (iṣṭa, इष्ट, iṣṭa, desired) and ईयस् (īyas, ईयस्, īyas, better) suffixes, therefore for the इष्ट (iṣṭa, इष्ट, iṣṭa, desired) suffix also examples should be given. So-called "destroyed by बंधु (bandhu, बन्धु, bandhu, relative), मन्तु (mantu, मन्तु, mantu, thought), विन् (vin, विन्, vin, having) etc.", that is because it is blocked by the collection. For men, प्रजिष्ठः (prajīṣṭhaḥ, प्रजिष्ठः, prajiṣṭhaḥ, most victorious), प्रजिष्ठौ (prajīṣṭhau, प्रजिष्ठौ, prajiṣṭhau, two most victorious), प्रजिष्ठाः (prajīṣṭhāḥ, प्रजिष्ठाः, prajiṣṭhāḥ, the most victorious). For women, प्रजिष्ठा (prajīṣṭhā, प्रजिष्ठा, prajiṣṭhā, most victorious). For neuter, प्रजिष्ठं (prajīṣṭhaṃ, प्रजिष्ठं, prajiṣṭhaṃ, most victorious), प्रजिष्ठनि (prajīṣṭhani, प्रजिष्ठनि, prajiṣṭhani, two most victorious), प्रजिष्ठ्णि (prajīṣṭhṇi, प्रजिष्ठ्णि, prajiṣṭhṇi, two most victorious). For ईयस् (īyas, ईयस्, īyas, better), it is a long vowel, Sidyiva and stacked endings and purification. प्रजीयान् (prajīyān, प्रजीयान्, prajīyān, more victorious), प्रजीयन्सौ (prajīyansau, प्रजीयन्सौ, prajīyansau, two more victorious), प्रजी
यन्सः (prajīyansaḥ, प्रजीयन्सः, prajīyansaḥ, the more victorious), etc. For women, it is the ཨཱི་ suffix, प्रजीयसी (prajīyasī, प्रजीयसी, prajīyasī, more victorious). For neuter, प्रजीयः (prajīyaḥ, प्रजीयः, prajīyaḥ, more victorious), प्रजीयसी (prajīyasī, प्रजीयसी, prajīyasī, more victorious), प्रजीयांसि (prajīyāṃsi, प्रजीयांसि, prajīyāṃsi, the more victorious). Similarly, so-called "प्रशस्य (praśasya, प्रशस्य, praśasya, praiseworthy)" here, also because it stands out from these, it is called प्रशस्य (praśasya, प्रशस्य, praśasya, praiseworthy). The sound of प्रशस्य (praśasya, प्रशस्य, praśasya, praiseworthy) is converted to Śra. श्रेष्ठ (śreṣṭha, श्रेष्ठ, śreṣṭha, best), श्रेयान् (śreyān, श्रेयान्, śreyān, better). For women, श्रेष्ठा (śreṣṭhā, श्रेष्ठा, śreṣṭhā, best), श्रेयसि (śreyasi, श्रेयसि, śreyasi, better). For neuter, श्रेष्ठं (śreṣṭhaṃ, श्रेष्ठं, śreṣṭhaṃ, best), श्रेष्ठे (śreṣṭhe, श्रेष्ठे, śreṣṭhe, best), श्रेष्ठानि (śreṣṭhāni, श्रेष्ठानि, śreṣṭhāni, best), श्रेयः (śreyaḥ, श्रेयः, śreyaḥ, better), श्रेयसी (śreyasī, श्रेयसी, śreyasī, better), श्रेयांसि (śreyāṃsi, श्रेयांसि, śreyāṃsi, the better). From the sound of पटु (paṭu, पटु, paṭu, agile) there are also इष्ट (iṣṭa, इष्ट, iṣṭa, desired) and ईयस् (īyas, ईयस्, īyas, better), in ཨིན་, the first vowel of the ending that is not a single marker letter is དབྱིའོ. पटिष्ठिः (paṭiṣṭhiḥ, पटिष्ठिः, paṭiṣṭhiḥ, most agile), पटियान् (paṭiyān, पटियान्, paṭiyān, more agile). For women, पटिष्टा (paṭeṣṭā, पटिष्टा, paṭeṣṭā, most agile), पटायासै (paṭāyasai, पटायासै, paṭāyasai, more agile). For neuter, पटिष्ठं (paṭiṣṭhaṃ, पटिष्ठं, paṭiṣṭhaṃ, most agile), पटीयः (paṭīyaḥ, पटीयः, paṭīyaḥ, more agile), पटीयसी (paṭīyasī, पटीयसी, paṭīyasī, more agile), पटियांसि (paṭiyāṃsi, पटियांसि, paṭiyāṃsi, the more agile). Similarly, लघिष्ठः (laghiṣṭhaḥ, लघिष्ठः, laghiṣṭhaḥ, lightest), लघीयान् (laghīyān, लघीयान्, laghīyān, lighter). अनिकबाट (anikabāṭa, अनिकबाट, anikabāṭa, without door) etc. are converted to नेद (neda, नेद, neda, nearest) and साध (sādha, साध, sādha, successful), due to "नेद (neda, नेद, neda, nearest) and साध (sādha, साध, sādha, successful)". नेदिष्ठः (nediṣṭhaḥ, नेदिष्ठः, nediṣṭhaḥ, nearest), नेदीयन् (nedīyān, नेदीयन्, nedīyān, nearer). साधिष्ठः (sādhiṣṭhaḥ, साधिष्ठः, sādhiṣṭhaḥ, most successful), साधिष्ठः (sādhiṣṭhaḥ, साधिष्ठः, sādhiṣṭhaḥ, most successful), साधीयान् (sādhīyān, साधीयान्, sādhīyān, more successful), etc. Similarly, अविष्ठः (aviṣṭhaḥ, अविष्ठः, aviṣṭhaḥ, most liked), अवीयन् (avīyan, अवीयन्, avīyan, more liked). स्थविष्टः (sthaviṣṭhaḥ, स्थविष्टः, sthaviṣṭhaḥ, thickest), स्थवीयन् (sthavīyan, स्थवीयन्, sthavīyan, thicker). दविष्टः (daviṣṭhaḥ, दविष्टः, daviṣṭhaḥ, farthest), दवीयन् (davīyan, दवीयन्, davīyan, farther). षिधिष्ठः (ṣidhiṣṭhaḥ, षिधिष्ठः, ṣidhiṣṭhaḥ, most prosperous), षिधीयान् (ṣidhīyān, षिधीयान्, ṣidhīyān, more prosperous). प्रिय (priya, प्रिय, priya, dear) and स्थि (sthi, स्थि, sthi, standing) and स्फिर (sphira, स्फिर, sphira, fertile) and उरु (uru, उरु, uru, wide) and गुरु (guru, गुरु, guru, heavy) and बहु (bahu, बहु, bahu, many) and तृप्र (tṛpra, तृप्र, tṛpra, satisfied) and दीर्घ (dīrgha, दीर्घ, dīrgha, long) and ह्रस्व (hrasva, ह्रस्व, hrasva, short)

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
༌། བྲྀ་དྷ་དང༌། བྲྀནྡཱ་ར་ཀ་རྣམས་ཀྱི་པྲ་དང་སྠ་དང་སྥ་དང་པར་དང་ག་ར་དང་བྀ་ཧ་དང་ཏྲཔ་དང་དྲཱ་གྷ་དང་ཧྲས་དང་བཪྵ་དང་བྲྀནད་རྣམས་སོ་ཞེས་པས་པྲི་ཡ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་པྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་བསྒྱུར་བར་འགྱུར་ཏེ། པྲི་ཡ་ནི་པྲ་རུ་བསྒྱུར་རོ། །པྲེཥྛཿ། པྲ་ཡཱན། སྠི་རའི་སྠ་རུ་བསྒྱུར་རོ། །སྠེཥྛཿ། སྠཱ་ཡཱན། སྥི་རའི་བ་རུ་བསྒྱུར་རོ། །སྥེཥྛཿ། སྥཱ་ཡཱན། ཨུ་རུའི་སྒྲ་ནི་བར་དུ་བསྒྱུར་རོ། །བ་རིཥྛཿ། བ་རྭི་ཡཱན། གུ་རུའི་སྒྲ་ནི་ག་ར་རུ་བསྒྱུར་རོ། །ག་རིཥྛཿ། ག་རཱི་ཡཱན། བ་ཧུའི་སྒྲ་ནི་བཾ་ཧ་རུ་བསྒྱུར་རོ། །བཾ་ཧིཥྛཿ། །བཾ་ཧི་ཡཱན། ཏྲྀ་པྲའི་སྒྲ་ནི་ཏྲཔ་རུ་བསྒྱུར་རོ། །ཏྲ་པིཥྛཿ། ཏྲཔཱི་ཡཱན། དཱི་རྒྷའི་སྒྲ་ནི་དྲཱ་གྷ་རུ་བསྒྱུར་རོ། །དྲཱ་གྷིཥྛཿ། དྲཱ་གྷཱི་ཡཱན། ཧྲ་སྭའི་སྒྲ་ནི་ཧྲས་སུ་བསྒྱུར་རོ། །ཧྲ་སིཥྛཿ། ཧྲ་སཱི་ཡཱན། བྲྀ་དྷའི་སྒྲ་ནི་བཪྵ་རུ་བསྒྱུར་རོ། །བཪྵིཥྛཿ། བཪྵཱི་ཡཱན། བྲྀནྡཱ་ར་ཀའི་སྒྲ་ནི་བྲྀནད་རུ་བསྒྱུར་རོ། །བྲྀནྡིཥྛཿ། བྲྀནྡཱ་ཡཱན། ཞེས་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨུ་ཁཱ་ཡ་སྲནས་ཏི་ཞེས་པ་ལ། ཀྭིཔ་འང་ངོ་ཞེས་
པས་ཀྭིཔ་སྟེ། ཡ་ཎ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་ཉིད་མེད་ལ། ཨིཏ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པས་ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་དབྱི་ཞིང༌། སྲནྶི་དང་དྟྭཾ་དག་གི་འང་ངོ་ཞེས་པས་ཤ་ཡིག་གི་ད་ཡིག་སྟེ། རྫོགས་པ་ལ་ཏ་ཡིག་གམ་ད་ཡིག་དག་གོ །ཨུ་ཁཱ་ཤྲཏ། ཨུ་ཁཱ་ཤྲད། ཨུ་ཁཱ་ཤྲ་སཽ། ཨུ་ཁཱ་ཤྲ་སཿ། དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ལའང་སྟེ། མ་ནིང་ལ། ཨུ་ཁཱ་ཤྲཏ། ཨུ་ཁཱ་ར་ཤྲད། ཨུ་ཁཱ་ཤྲ་སཱི། ཨུ་ཁཱ་སྲནྶི། དེ་བཞིན་དུ་བནྡུ་དྷྭ་ཤ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །པྲཥྚོ་པ་ཧ་ཏི་ཞེས་པ་ལ་བ་ཧ་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པས་བིན་ཏེ། ཨུ་པ་དྷཱ་རིང་པོ་ཉིད་དང༌། ཧ་ཡིག་གི་ཨུ་ཉིད་དོ། ྄།པྲཥྛ་བཱཌ། པྲཥྚ་བཱཌ། པྲཥྛ་བཱ་ཧཽ། པྲཥྛ་བཱ་ཧཿ་པྲཥྛ་བཱཌ་ཧཾ། པྲཥྛ་བཱ་ཧཽ། གྷུཊ་མ་ཡིན་པའི་དབྱངས་ལ། བཱ་ཧིའི་བཱ་སྒྲའི་ཨཽ་ཉིད་དོ་ཞེས་པས་བཱ་སྒྲའི་ཨཽ་ཉིད་དེ། པྲཥྛཽ་ཧཿ། པྲཥྛཽ་ཧཱ། པྲཥྛ་བཱཌྦྷྱཱཾ། པྲཥྛ་བཱ་ཌྦྷིཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་ལ། ཨཱིའི་རྐྱེན་ཏེ། པྲཥྛཽ་ཧཱི། མ་ནིང་ལ། པྲཥྛ་བཱཊ། པྲཥྛ་བཱཌ། པྲཥྛ་བཱ་ཧཱི། པྲཥྛ་བའཾ་ཧི།། །།གའཾ་དོགྡྷི་ཏི་ཞེས་པས་ཀྭིཔ་སྟེ། ཧ་དང་བཞི་པ་མཐའ་ཅན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དང་པོ་བཞི་པ་ཉིད་དེ། རྫོགས་པ་དང་གསལ་བྱེད་ལའང་མ་བྱས་པ་དང་འདྲ་བར་སྨོས་པའི་ཕྱིར། བྱིངས་ལས་ཧའི་གའོ་ཞེ

【汉语翻译】
因此，通过“वृध（藏文），वृंदारक（藏文）等的pra（藏文，梵文天城体，pra，前），stha（藏文，梵文天城体，stha，立），spha（藏文，梵文天城体，spha，膨胀），par（藏文，梵文天城体，par，超越），gara（藏文，梵文天城体，gara，吞咽），viha（藏文，梵文天城体，viha，鸟），trapa（藏文，梵文天城体，trapa，羞耻），drāgha（藏文，梵文天城体，drāgha，长），hras（藏文，梵文天城体，hras，短），varṣa（藏文，梵文天城体，varṣa，雨），vrind（藏文，梵文天城体，vrind，群）”等，priya（藏文，梵文天城体，priya，喜爱）等将按照数字的顺序转换为pra（藏文）等。priya（藏文，梵文天城体，priya，喜爱）转换为pra（藏文）。 प्रेष्ठः（梵文天城体，preṣṭhaḥ，最爱）。 प्रयाण（梵文天城体，prayāṇa，出发）。sthira（藏文，梵文天城体，sthira，稳定）转换为stha（藏文）。 स्थेष्ठः（梵文天城体，stheṣṭhaḥ，最稳定）。 स्थायान（梵文天城体，sthāyāna，稳定者）。sphira（藏文，梵文天城体，sphira，膨胀）转换为va（藏文）。 स्फेष्ठः（梵文天城体，spheṣṭhaḥ，最膨胀）。 स्फायान（梵文天城体，sphāyāna，膨胀者）。uru（藏文，梵文天城体，uru，大腿）的声音转换为vara（藏文）。 वरिष्ठः（梵文天城体，variṣṭhaḥ，最大的）。 वरूयान（梵文天城体，varūyāna，大腿者）。guru（藏文，梵文天城体，guru，老师）的声音转换为gara（藏文）。 गरिष्ठः（梵文天城体，gariṣṭhaḥ，最好的）。 गरायान（梵文天城体，garāyāna，老师）。bahu（藏文，梵文天城体，bahu，多）的声音转换为vamha（藏文）。 वंहिष्ठः（梵文天城体，vaṃhiṣṭhaḥ，最多的）。 वंहियान（梵文天城体，vaṃhiyāna，多者）。tri-pra（藏文）的声音转换为trapa（藏文）。 त्रपिष्ठः（梵文天城体，trapiṣṭhaḥ，最羞耻）。 त्रपीयान（梵文天城体，trapīyāna，羞耻者）。dīrgha（藏文，梵文天城体，dīrgha，长）的声音转换为drāgha（藏文）。 द्राघिष्ठः（梵文天城体，drāghiṣṭhaḥ，最长）。 द्राघीयान（梵文天城体，drāghīyāna，长者）。hrasva（藏文，梵文天城体，hrasva，短）的声音转换为hras（藏文）。 ह्रसिष्ठः（梵文天城体，hrasiṣṭhaḥ，最短）。 ह्रसीयान（梵文天城体，hrasīyāna，短者）。vṛdha（藏文，梵文天城体，vṛdha，增长）的声音转换为varṣa（藏文）。 वर्षिष्ठः（梵文天城体，varṣiṣṭhaḥ，增长最多）。 वर्षायान（梵文天城体，varṣāyāna，增长者）。vrindāraka（藏文，梵文天城体，vṛndāraka，群星）的声音转换为vrind（藏文）。 वृंदिष्ठः（梵文天城体，vṛndiṣṭhaḥ，群星最多）。 वृंदायन（梵文天城体，vṛndāyana，群星者）。这些都是va（藏文）等。在“ukhāyā sranas ti（梵文）”中，通过“kvip aṃgo（梵文）”成为kvip（梵文），因为与yana（梵文）相似，所以没有优点。通过“ita rjes su brel ba ma yin pa rnams kyi（藏文）”，anuṣaṃga（梵文）被移除。通过“sransi daṃ dvāṃ dag gi aṃgo（梵文）”，sha（藏文）字母变为da（藏文）字母。完成时是ta（藏文）字母或da（藏文）字母。ukhā śrat（梵文）。ukhā śrad（梵文）。ukhā śra sau（梵文）。ukhā śra saḥ（梵文）。同样适用于女性。对于中性，ukhā śrat（梵文）。ukhā rā śrad（梵文）。ukhā śra sī（梵文）。ukhā sransi（梵文）。同样适用于bandhu dhva śa（梵文）等。在“praṣṭo pāha ti（梵文）”中，通过“vāhā las kyang ngo（藏文）”成为bin（梵文），upa dhā（梵文）本身很长，并且ha（藏文）字母本身是u（梵文）。 पृष्टवाट्（梵文天城体，pṛṣṭavāṭ，背负者）。 पृष्टवाट्（梵文天城体，pṛṣṭavāṭ，背负者）。 पृष्टवाहौ（梵文天城体，pṛṣṭavāhau，背负者）。 पृष्टवाहः（梵文天城体，pṛṣṭavāhaḥ，背负者）。पृष्टवाढम्（梵文天城体，pṛṣṭavāḍham，背负者）。 पृष्टवाहौ（梵文天城体，pṛṣṭavāhau，背负者）。对于非ghuṭ（梵文）的元音，通过“vāhi'i vā sgrai au nyid do（藏文）”，vā（藏文）声音本身是au（梵文）。 पृष्टौहः（梵文天城体，pṛṣṭauhaḥ，背负者）。 पृष्टौहा（梵文天城体，pṛṣṭauhā，背负者）。 पृष्टवाड्भ्याम्（梵文天城体，pṛṣṭavāḍbhyām，背负者）。 पृष्टवाड्भिः（梵文天城体，pṛṣṭavāḍbhiḥ，背负者）。等等。对于女性，是ī（梵文）后缀。 पृष्टौही（梵文天城体，pṛṣṭauhī，背负者）。对于中性，pṛṣṭa vāṭ（梵文）。pṛṣṭa vāṭ（梵文）。pṛṣṭa vāhī（梵文）。pṛṣṭa vāṃ hi（梵文）。。通过“gāṃ dogdhi ti（梵文）”成为kvip（梵文）。通过“ha daṃ bzhi pa mtha' can（藏文）”等，第一个是第四个。因为在完成和澄清中，也像没有做一样提到。从词根中，ha（藏文）是ga（藏文）。

【英语翻译】
Therefore, through "वृध (Tibetan), वृंदारक (Tibetan), etc.'s pra (Tibetan, Devanagari, pra, before), stha (Tibetan, Devanagari, stha, stand), spha (Tibetan, Devanagari, spha, swell), par (Tibetan, Devanagari, par, beyond), gara (Tibetan, Devanagari, gara, swallow), viha (Tibetan, Devanagari, viha, bird), trapa (Tibetan, Devanagari, trapa, shame), drāgha (Tibetan, Devanagari, drāgha, long), hras (Tibetan, Devanagari, hras, short), varṣa (Tibetan, Devanagari, varṣa, rain), vrind (Tibetan, Devanagari, vrind, group)", priya (Tibetan, Devanagari, priya, beloved) etc. will be converted to pra (Tibetan) etc. according to the number. priya (Tibetan, Devanagari, priya, beloved) is converted to pra (Tibetan). प्रेष्ठः (Devanagari, preṣṭhaḥ, most beloved). प्रयाण (Devanagari, prayāṇa, departure). sthira (Tibetan, Devanagari, sthira, stable) is converted to stha (Tibetan). स्थेष्ठः (Devanagari, stheṣṭhaḥ, most stable). स्थायान (Devanagari, sthāyāna, stable one). sphira (Tibetan, Devanagari, sphira, swelling) is converted to va (Tibetan). स्फेष्ठः (Devanagari, spheṣṭhaḥ, most swelling). स्फायान (Devanagari, sphāyāna, swelling one). The sound of uru (Tibetan, Devanagari, uru, thigh) is converted to vara (Tibetan). वरिष्ठः (Devanagari, variṣṭhaḥ, largest). वरूयान (Devanagari, varūyāna, thigh one). The sound of guru (Tibetan, Devanagari, guru, teacher) is converted to gara (Tibetan). गरिष्ठः (Devanagari, gariṣṭhaḥ, best). गरायान (Devanagari, garāyāna, teacher). The sound of bahu (Tibetan, Devanagari, bahu, many) is converted to vamha (Tibetan). वंहिष्ठः (Devanagari, vaṃhiṣṭhaḥ, most many). वंहियान (Devanagari, vaṃhiyāna, many one). The sound of tri-pra (Tibetan) is converted to trapa (Tibetan). त्रपिष्ठः (Devanagari, trapiṣṭhaḥ, most shameful). त्रपीयान (Devanagari, trapīyāna, shameful one). The sound of dīrgha (Tibetan, Devanagari, dīrgha, long) is converted to drāgha (Tibetan). द्राघिष्ठः (Devanagari, drāghiṣṭhaḥ, longest). द्राघीयान (Devanagari, drāghīyāna, long one). The sound of hrasva (Tibetan, Devanagari, hrasva, short) is converted to hras (Tibetan). ह्रसिष्ठः (Devanagari, hrasiṣṭhaḥ, shortest). ह्रसीयान (Devanagari, hrasīyāna, short one). The sound of vṛdha (Tibetan, Devanagari, vṛdha, growth) is converted to varṣa (Tibetan). वर्षिष्ठः (Devanagari, varṣiṣṭhaḥ, most growth). वर्षायान (Devanagari, varṣāyāna, growth one). The sound of vrindāraka (Tibetan, Devanagari, vṛndāraka, stars) is converted to vrind (Tibetan). वृंदिष्ठः (Devanagari, vṛndiṣṭhaḥ, most stars). वृंदायन (Devanagari, vṛndāyana, stars one). These are va (Tibetan) etc. In "ukhāyā sranas ti (Sanskrit)", through "kvip aṃgo (Sanskrit)" it becomes kvip (Sanskrit), because it is similar to yana (Sanskrit), so there is no merit. Through "ita rjes su brel ba ma yin pa rnams kyi (Tibetan)", anuṣaṃga (Sanskrit) is removed. Through "sransi daṃ dvāṃ dag gi aṃgo (Sanskrit)", the sha (Tibetan) letter becomes the da (Tibetan) letter. When completed, it is the ta (Tibetan) letter or the da (Tibetan) letter. ukhā śrat (Sanskrit). ukhā śrad (Sanskrit). ukhā śra sau (Sanskrit). ukhā śra saḥ (Sanskrit). Similarly for women. For neuter, ukhā śrat (Sanskrit). ukhā rā śrad (Sanskrit). ukhā śra sī (Sanskrit). ukhā sransi (Sanskrit). Similarly for bandhu dhva śa (Sanskrit) etc. In "praṣṭo pāha ti (Sanskrit)", through "vāhā las kyang ngo (Tibetan)" it becomes bin (Sanskrit), upa dhā (Sanskrit) itself is long, and the ha (Tibetan) letter itself is u (Sanskrit). पृष्टवाट् (Devanagari, pṛṣṭavāṭ, carrier). पृष्टवाट् (Devanagari, pṛṣṭavāṭ, carrier). पृष्टवाहौ (Devanagari, pṛṣṭavāhau, carrier). पृष्टवाहः (Devanagari, pṛṣṭavāhaḥ, carrier). पृष्टवाढम् (Devanagari, pṛṣṭavāḍham, carrier). पृष्टवाहौ (Devanagari, pṛṣṭavāhau, carrier). For non-ghuṭ (Sanskrit) vowels, through "vāhi'i vā sgrai au nyid do (Tibetan)", the vā (Tibetan) sound itself is au (Sanskrit). पृष्टौहः (Devanagari, pṛṣṭauhaḥ, carrier). पृष्टौहा (Devanagari, pṛṣṭauhā, carrier). पृष्टवाड्भ्याम् (Devanagari, pṛṣṭavāḍbhyām, carrier). पृष्टवाड्भिः (Devanagari, pṛṣṭavāḍbhiḥ, carrier). etc. For women, it is the ī (Sanskrit) suffix. पृष्टौही (Devanagari, pṛṣṭauhī, carrier). For neuter, pṛṣṭa vāṭ (Sanskrit). pṛṣṭa vāṭ (Sanskrit). pṛṣṭa vāhī (Sanskrit). pṛṣṭa vāṃ hi (Sanskrit). . Through "gāṃ dogdhi ti (Sanskrit)" it becomes kvip (Sanskrit). Through "ha daṃ bzhi pa mtha' can (Tibetan)" etc., the first is the fourth. Because in completion and clarification, it is also mentioned as if it were not done. From the root, ha (Tibetan) is ga (Tibetan).

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ས་པས་ག་ཉིད་དོ། །གོ་དྷུཀ །གོ་དྷུག །གོ་དུ་ཧཽ། གོ་དུ་ཧཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ལ་ཡང་ངོ༌། །མ་ནིང་ལ། གོ་དྷུཀ །གོ་དྷུག །གོདུ་ཧཱི། གོ་དུ་ཧི།། །།སྭཱ་ན་བྷ་ནོ་ཨ་ན་ཌྭ་ཧའི་ཞེས་པ་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དག་ལ་ཨན་ཌྭ་ཏའི་སྒྲ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། སྭ་ན་ཌྭཱ་ན། སྭ་ན་ཌྭཱ་ཧོ། སྭ་ན་ཌྭཱ་ཧཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བུད་མེད་ལ། སྭ་ན་ཌ་ཧཱི། མ་ནིང་ལ། རྫོགས་པ་དང་གསལ་བྱེད་དང་པོ་ཅན་ལ་བརྗོད་པ་འང་མ་ཡིན་ཞེས་བསྒྲེ་བ་ལས་ཝཱ་སྒྲའི་ཨུ་ཉིད་དེ། རྫོགས་པ་དང་གསལ་བྱེད་དང་པོ་ཅན་རྣམས་ལ་ཨན་ཌོ་ཧི་ཞེས་པས་ང་ཉིད་དོ། །སྭ་ན་ཌུཏ། སྭ་ན་ཌུད། གྷུཊ་མ་ཡིན་པའི་དབྱངས་ལ་ཝཱ་སྒྲའི་ཨུ་ཉིད་དེ། སྭ་ན་ཌུ་ཧཱི། སྭ་ན་ཌྭཱ་ནྷི། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུན་མོང་པའི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་བརྟག་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སརྦའི་མིང་ཅན་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སརྦ་དང༌། བི་ཤྭ་དང༌། ཨུ་བྷ་དང༌། ཨུ་བྷ་ཡ་དང༌། ཨ་ནྱ་
དང། ཨ་ནྱ་ཏ་ར་དང༌། ཨི་ཏ་ར་དང༌། ཊ་ཏ་ར་དང༌། ཊ་ཏ་མ་དང༌། བྲྀཏ་རྣམས་དང༌། ཏྭ་དང༌། ནེ་མ་དང༌། ས་མ་དང༌། སི་མ་དང༌། པཱུརྦ་དང༌། པ་ར་དང༌། ཨ་ཝར་དང༌། དཀྵིཎ་དང༌། ཨུཏྟ་ར་དང༌། ཨ་པ་ར་དང༌། ཨཱ་དྷ་ར་རྣམས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་སྟེ་མིང་མ་ཡིན་པ་ལའོ། །སྭ་ནི་གཉེན་དང་ནོར་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་དང༌། ཨནྟ་ར་ནི་ཕྱི་རོལ་དང་སྦྱོར་བ་དང་འགེབས་པ་དག་ལའོ། །བྲྀཏའོ། །ཏྱད་དང༌། ཏད་དང༌། ཡང་དང༌། ཨ་དས་དང༌། ཨི་དཾ་དང༌། ཨེ་ཏད་དང༌། ཀིཾ་དང༌། ཨེ་ཀ་དང༌། དྭི་དང༌། ཡུཥྨད་དང༌། ཨཥྨད་དང༌། བྷ་ཝནྟའོ། །དེ་ལ་སརྦའི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། སིའི་རྣམ་བར་གཅད་བྱའོ། །སརྦཿ། སརྦཽ། ཛས་ཐམས་ཅད་ཨིའོ་ཞེས་པས་ཨཱི་རུ་འགྱུར་ལ། ཨཱི་ཡི་གེ་ལ་ཨེ་སྟེ་ཕ་རོལ་ཡང་དབྱིའོ། །སརྦ། སརྦཾ། སརྦཽ། སརྦཱན། སརྦེ་ཎ། སཱརྦ་བྷྱཱཾ། སརྦཻཿ། དེ་ཡའོ་ཞེས་པས་ཡ་རུ་བསྒྱུར་བ་འཐོབ་མོད། སརྦ་ནཱ་མི་ལས་སྨཻའོ་ཞེས་པས་སྨཻ་རུ་འགྱུར་ཏེ། ཐམས་ཅད། སརྦ་སྨཻ། སརྦཱ་བྷྱཱཾ། སརྦེ་བྷེཿ། ང་སེ་ནི་སྨད་དུ་འགྱུར་ལ། སརྦསྨཱ་ཏ། སརྦ་བྷྱཱཾ། སརྦེ་བྷྱཿ། ངས་སྱ་སྟེ། སརྦ་སྱ། སརྦ་ཡོཿ། ཐམས་ཅད་དུ་ཨཱམ་ལས་སུའོ་ཞེས་པས་སུ་ཨཱ་ག་མ་འགྱུར་ལ། དྷུཊ་མང་པོ་ཉིད་ལ་ནི་ཨེའོ་ཞེས་པས་ཨེ་ཉིད་དོ། །སརྦེ་ཤཱཾ། དི་སྨིན་ནོ་ཞེས་བས་སྨིན་འོ། །སརྦ་སྨིན། སརྦ་ཡོཿ། སརྦེ་ཥུ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ། ཧེ་སརྦཻ། ཧེ་སརྦཽ། ཧེ་སརྦེ། བུང་མེད་ལ་ནི། ཨ་ལས་ཨཱ་སྟེ་བུད་མེད་ལའོ་ཞེས

【汉语翻译】
ས་པས་是嘎的自性。果度嘎，果度嘎，果度吼，果度哈。等等。同样，对于女性也是如此。对于中性，果度嘎，果度嘎，果度嘿，果度嘿。萨瓦纳巴诺阿纳德瓦哈伊，这与男性和女性的安德瓦达的声音相似。萨瓦纳德瓦纳，萨瓦纳德瓦吼，萨瓦纳德瓦哈。等等。对于女性，萨瓦纳达嘿。对于中性，说完整和第一个清晰的不是，通过比较，瓦的语音是乌。对于完整和第一个清晰的，安多嘿是我的自性。萨瓦纳杜特，萨瓦纳杜特。对于不是古特的元音，瓦的语音是乌。萨瓦纳杜嘿，萨瓦纳德瓦尼。等等。同样，对于其他的共同表达方式也应该进行检查。现在要表达所有名字的含义，即萨瓦，维什瓦，乌巴，乌巴亚，阿尼亚。
阿尼亚达拉，伊达拉，达达拉，达达玛，布里达等。特瓦，内玛，萨玛，斯玛，普尔瓦，帕拉，阿瓦拉，达克希纳，乌塔拉，阿帕拉，阿达拉等，用于区分非名词。萨瓦不是指亲属和财富，安塔拉是指外部、结合和覆盖。布里达。特亚德，塔德，扬，阿达斯，伊当，埃塔德，金，埃卡，德维，尤什玛德，阿什玛德，巴瓦塔。其中，从萨瓦的声音开始，有斯等，需要区分斯。萨瓦，萨瓦。因为“匝”是全部，所以变为伊，因为“伊”这个字母是“埃”，所以对方也是“伊”。萨瓦，萨瓦，萨瓦，萨瓦南，萨尔贝纳，萨瓦比亚姆，萨尔拜。虽然可以通过“那是呀”来转换为呀，但是因为“萨瓦纳米”是“麦”，所以变为麦。全部，萨瓦麦，萨瓦比亚姆，萨尔贝贝。因为“昂赛”变为“麦”，所以萨瓦斯玛特，萨瓦比亚姆，萨尔贝比亚。昂斯是斯亚，所以萨瓦斯亚，萨瓦约。因为全部的阿姆是苏，所以苏阿嘎玛会改变。因为杜特很多，所以是埃。萨尔贝香。因为迪是斯敏，所以是斯敏。萨瓦斯敏，萨瓦约，萨尔贝秀。在所有呼唤中，嘿萨尔拜，嘿萨瓦，嘿萨尔贝。对于女性，从阿变为阿，因为是女性。

【英语翻译】
Sapas is the nature of ga. Go dhuk, go dhuk, go du hau, go du ha. And so on. Similarly, it is also for women. For neuter, go dhuk, go dhuk, go du hee, go du hi. Svana bhano anadva hai, which is similar to the sound of andavata for men and women. Svana dvana, svana dva ho, svana dva ha. And so on. For women, svana da hee. For neuter, saying complete and first clear is not, by comparing, the va sound is u. For complete and first clear, ando hee is my self. Svana dut, svana dud. For vowels that are not ghut, the va sound is u. Svana du hee, svana dvani. And so on. Similarly, other common expressions should also be checked. Now to express all the names, namely sarva, vishva, ubha, ubhaya, anya.
Anyatara, itara, tatara, tatama, bhrta etc. Tva, nema, sama, sma, purva, para, avara, dakshina, uttara, apara, adhara etc., are used to distinguish non-nouns. Sva does not refer to relatives and wealth, and antara refers to external, combination and coverage. Bhrta. Tyad, tad, yang, adas, idam, etad, kim, eka, dvi, yushmad, ashmad, bhavanta. Among them, starting from the sound of sarva, there are si etc., and si needs to be distinguished. Sarvah, sarvau. Because "tsa" is all, it becomes i, because the letter "i" is "e", so the other party is also "i". Sarva, sarvam, sarvau, sarvan, sarbena, sarvabhyam, sarbaih. Although it can be converted to ya by "that is ya", because "sarvanami" is "mai", it becomes mai. All, sarva mai, sarvabhyam, sarbebh. Because "angsa" becomes "mai", so sarvasmat, sarvabhyam, sarbebhyah. Angs is sya, so sarvasya, sarvayo. Because all am is su, su agama will change. Because dhut is many, it is e. Sarbesham. Because di is smin, it is smin. Sarvasmin, sarvayo, sarbeshu. In all calls, he sarbai, he sarva, he sarbe. For women, from a to a, because it is a woman.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
་པས་ཨཱའི་རྐྱེན་ཏེ། མཚུངས་པ་ལས་རིང་པོ་དང་རིང་བོ་ལས་ཕ་རོལ་དབྱིའོ། །ཤྲདྡྷ་ལས་སི་དབྱིའོ་ཞེས་པས་སི་དབྱི་ཞིང༌། ཨཽ་ཨཱིའོ་ཞེས་པས་ཨཽ་ཡིག་ཨཱི་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ལ། ཨཱི་ཡི་གེ་ཨིའི་ཡི་གེ་ལ་ཨེ་སྟེ་ཕ་རོལ་ཡང་དབྱིའོ། །སརྦཱ། སརྦེ། སརྦཱཿ། སརྦཱཾ། སརྦེ། སརྦཱཿ། ཊ་ཨོས་དག་ལ་ཨིའོ་ཞེས་བས་ཨེ་ཉིད་དེ། ཨེ་ཨ་ཡའོ། །སརྦ་ཡཱ། སརྦཱ་བྷྱཱཾ། སརྦ་བྷིཿ། ང་ལྡན་རྣམས་ཡཻ་ཡཱས་ཡཱས་ཡཱམ་ཞེས་པ་སྦྱིར་བཏང་ནས། སརྦ་ནཱ་མ་ལས་ནི་སུ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཏེ་སྔ་མ་ཐུང་བའང་ངོ་ཞེས་པས། སུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཡཻ་དང་ཡཱས་དང་ཡཱས་དང་ཡཱམ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཞིང༌། སྔ་མ་ཐུང་བའང་ངོ༌། །
སརྦ་སྱེ། སརྦཱ་བྷྱཱཾ། སརྦེ་བྷྱཿ། སརྦ་སྱཱཿ། སརྦཱ་བྷྱཱཾ། སརྦེ་བྷྱཿ། སརྦ་སྱ། སརྦ་ཡོཿ། ཐམས་ཅད་དུ་ཨཱ་མ་ལས་སུའོ་ཞེས་པས་སུ་ཨཱ་ག་མ་སྟེ། སརྦ་སཱཾ། སརྦ་སྱཱཾ། སརྦ་ཡོཿ། སཱརྦ་སུ། མ་ནིང་ལ། སརྦཾ། སརྦེ། སརྦཱ་ཎི། མི་ཟད་པ་དང་སརྦ་ནཱ་མི་ལས་མཐའི་དབྱངས་ཀྱི་སྔ་མར་ཨ་ཀ་དང་ཀའོ་ཞེས་པས་ཨ་ཀ་འགྱུར་ཏེ། སརྦ་ཀཿ། སརྦ་ཀཽ །སརྦ་ཀེ། བུད་མེད་ལ་ཨཱ་རྐྱེན་དུ་བྱས་པ་ན། ཀའི་རྐྱེན་ལ་བུད་མེད་དུ་བྱས་པའི་ཨ་ཡིག་ལ་སྔ་མའི་ཨ་ཡིག་ཨི་ཡིག་ཏུ་ཐོབ་སྟེ། སརྦི་ཀཱ། སརྦི་ཀེ། སརྦི་ཀཱཿ། མ་ནིང་ལ། སརྦ་ཀཾ། སརྦ་ཀེ། སརྦ་ཀཱ་ཎི། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བི་ཤྭཱི་སྠ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། བི་ཤྭཿ། བི་ཤྭཽ། བི་ཤྭེ། བི་ཤྭཾ། བི་ཤྭཽ། བི་ཤཱན། ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སརྦའི་སྒྲ་དང་འདྲ་བའོ། །བུད་མེད་ལ། བི་ཤྭཱ། བི་ཤྭེ། བི་ཤྭཿ། མ་ནིང་ལ། བི་ཤྭཾ། བི་ཤྭེ། བི་ཤཱ་ནི། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨཀ་སྟེ། བི་ཤྭ་ཀཿ། བུད་མེད་ལ། བི་ཤྭི་ཀཱ། །མ་ནིང་ལ། བི་ཤྭ་ཀཾ། ཨུ་བྷའི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། གཉིས་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་ཁོ་ན་འགྱུར་རོ། །ཨུ་བྷཽ། ཨུ་བྷཽ། ཨུ་བྷཱ་བྷྱཱཾ། ཨུ་བྷཱ་བྷྱཱཾ། ཨུ་བྷཱ་བྷྱཱཾ། ཨུ་བ་བྷ་ཡོཿ། ཨུ་བྷ་ཡོཿ། བུད་མེད་ལ་ཨཱའི་རྐྱེན་ཏེ། ཨཽ་ཨཱིའོ་ཞེས་པས་ཨཽ་ཡིག་ཨཱི་ཡིག་ཏུ་ཐོབ་ཅིང༌། ཨའི་ཡི་གེ་ཨིའི་ཡི་གེ་ལ་ཨེ་སྟེ་ཕ་རོལ་ཡང་དབྱིའོ། །ཨུ་བྷེ། ཨུ་བྷེ། མ་ནིང་ལ། ཨཽ་ཨཱིའོ་ཞེས་བས་ཨཽ་ནི་ཨཱི་རུ་ཐོབ་སྟེ། ཨུ་བྷེ། ལྷག་མ་རྣམས་སྐྱེས་པ་དང་མཚུངས་པའོ། །ཨ་ཀ་སྟེ། ཨུ་བྷ་ཀཽ། བུད་མེད་ལ། ཨུ་བྷ་ཀེ། མ་ནིང་ལ། ཨུ་བྷ་ཀེ། ཨུ་བྷའི་སྒྲ་ལས། འདིའི་ཡན་ལག་གཉིས་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ཏ་མ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཉིས་བ་དང་གསུམ་པ་དག་ལས་ཨ་ཡ་ཊ་སྟེ། ཊ་ཡིག་ནི་ན་ད་ལ

【汉语翻译】
ཨ་ཡིག་གི་རྐྱེན་གྱིས་མཚུངས་པ་ལས་རིང་པོ་དང་རིང་པོ་ལས་ཕ་རོལ་དབྱེ་འོ། །ཤྲདྡྷ་ལས་སི་དབྱིའོ་ཞེས་པས་སི་དབྱི་ཞིང༌། ཨཽ་ཨཱིའོ་ཞེས་པས་ཨཽ་ཡིག་ཨཱི་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་ལ། ཨཱི་ཡི་གེ་ཨིའི་ཡི་གེ་ལ་ཨེ་སྟེ་ཕ་རོལ་ཡང་དབྱེ་འོ། །སརྦཱ། སརྦེ། སརྦཱཿ། སརྦཱཾ། སརྦེ། སརྦཱཿ། ཊ་ཨོས་དག་ལ་ཨིའོ་ཞེས་པས་ཨེ་ཉིད་དེ། ཨེ་ཨ་ཡའོ། །སརྦ་ཡཱ། སརྦཱ་བྷྱཱཾ། སརྦ་བྷིཿ། ང་ལྡན་རྣམས་ཡཻ་ཡཱས་ཡཱས་ཡཱམ་ཞེས་པ་སྦྱིར་བཏང་ནས། སརྦ་ནཱ་མ་ལས་ནི་སུ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཏེ་སྔ་མ་ཐུང་བའང་ངོ་ཞེས་པས། སུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཡཻ་དང་ཡཱས་དང་ཡཱས་དང་ཡཱམ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཞིང༌། སྔ་མ་ཐུང་བའང་ངོ༌། །
སརྦ་སྱེ། སརྦཱ་བྷྱཱཾ། སརྦེ་བྷྱཿ། སརྦ་སྱཱཿ། སརྦཱ་བྷྱཱཾ། སརྦེ་བྷྱཿ། སརྦ་སྱ། སརྦ་ཡོཿ། ཐམས་ཅད་དུ་ཨཱ་མ་ལས་སུའོ་ཞེས་པས་སུ་ཨཱ་ག་མ་སྟེ། སརྦ་སཱཾ། སརྦ་སྱཱཾ། སརྦ་ཡོཿ། སཱརྦ་སུ། མ་ནིང་ལ། སརྦཾ། སརྦེ། སརྦཱ་ཎི། མི་ཟད་པ་དང་སརྦ་ནཱ་མི་ལས་མཐའི་དབྱངས་ཀྱི་སྔ་མར་ཨ་ཀ་དང་ཀའོ་ཞེས་པས་ཨ་ཀ་འགྱུར་ཏེ། སརྦ་ཀཿ། སརྦ་ཀཽ །སརྦ་ཀེ། བུད་མེད་ལ་ཨཱ་རྐྱེན་དུ་བྱས་པ་ན། ཀའི་རྐྱེན་ལ་བུད་མེད་དུ་བྱས་པའི་ཨ་ཡིག་ལ་སྔ་མའི་ཨ་ཡིག་ཨི་ཡིག་ཏུ་ཐོབ་སྟེ། སརྦི་ཀཱ། སརྦི་ཀེ། སརྦི་ཀཱཿ། མ་ནིང་ལ། སརྦ་ཀཾ། སརྦ་ཀེ། སརྦ་ཀཱ་ཎི། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བི་ཤྭཱི་སྠ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། བི་ཤྭཿ། བི་ཤྭཽ། བི་ཤྭེ། བི་ཤྭཾ། བི་ཤྭཽ། བི་ཤཱན། ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སརྦའི་སྒྲ་དང་འདྲ་བའོ། །བུད་མེད་ལ། བི་ཤྭཱ། བི་ཤྭེ། བི་ཤྭཿ། མ་ནིང་ལ། བི་ཤྭཾ། བི་ཤྭེ། བི་ཤཱ་ནི། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨཀ་སྟེ། བི་ཤྭ་ཀཿ། བུད་མེད་ལ། བི་ཤྭི་ཀཱ། །མ་ནིང་ལ། བི་ཤྭ་ཀཾ། ཨུ་བྷའི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། གཉིས་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་ཁོ་ན་འགྱུར་རོ། །ཨུ་བྷཽ། ཨུ་བྷཽ། ཨུ་བྷཱ་བྷྱཱཾ། ཨུ་བྷཱ་བྷྱཱཾ། ཨུ་བྷཱ་བྷྱཱཾ། ཨུ་བ་བྷ་ཡོཿ། ཨུ་བྷ་ཡོཿ། བུད་མེད་ལ་ཨཱའི་རྐྱེན་ཏེ། ཨཽ་ཨཱིའོ་ཞེས་པས་ཨཽ་ཡིག་ཨཱི་ཡིག་ཏུ་ཐོབ་ཅིང༌། ཨའི་ཡི་གེ་ཨིའི་ཡི་གེ་ལ་ཨེ་སྟེ་ཕ་རོལ་ཡང་དབྱེ་འོ། །ཨུ་བྷེ། ཨུ་བྷེ། མ་ནིང་ལ། ཨཽ་ཨཱིའོ་ཞེས་བས་ཨཽ་ནི་ཨཱི་རུ་ཐོབ་སྟེ། ཨུ་བྷེ། ལྷག་མ་རྣམས་སྐྱེས་པ་དང་མཚུངས་པའོ། །ཨ་ཀ་སྟེ། ཨུ་བྷ་ཀཽ། བུད་མེད་ལ། ཨུ་བྷ་ཀེ། མ་ནིང་ལ། ཨུ་བྷ་ཀེ། ཨུ་བྷའི་སྒྲ་ལས། འདིའི་ཡན་ལག་གཉིས་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ཏ་མ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཉིས་བ་དང་གསུམ་པ་དག་ལས་ཨ་ཡ་ཊ་སྟེ། ཊ་ཡིག་ནི་ན་ད་ལ།
由于字母“ཨཱ”的影响，从相似之处区分长音，从长音中区分更远之处。通过“ཤྲདྡྷ་ལས་སི་དབྱིའོ་”可知“སི་དབྱི་”，通过“ཨཽ་ཨཱིའོ་”可知字母“ཨཽ”变为字母“ཨཱི”，字母“ཨཱི་”变为字母“ཨི”，即“ཨེ་”，也区分了更远之处。སརྦཱ། སརྦེ། སརྦཱཿ། སརྦཱཾ། སརྦེ། སརྦཱཿ། 对于“ཊ་ཨོས་”等，通过“ཨིའོ་”可知其本身即为“ཨེ་”，即“ཨེ་ཨ་ཡའོ”。སརྦ་ཡཱ། སརྦཱ་བྷྱཱཾ། སརྦ་བྷིཿ། 对于含有“ང་”的词，通常使用“ཡཻ་ཡཱས་ཡཱས་ཡཱམ་”。从“སརྦ་ནཱ་མ་”中，与“སུ་”结合的词，如前所述，元音缩短。与“སུ་”结合后，变为“ཡཻ་”、“ཡཱས་”、“ཡཱས་”、“ཡཱམ་”，如前所述，元音缩短。
སརྦ་སྱེ། སརྦཱ་བྷྱཱཾ། སརྦེ་བྷྱཿ། སརྦ་སྱཱཿ། སརྦཱ་བྷྱཱཾ། སརྦེ་བྷྱཿ། སརྦ་སྱ། སརྦ་ཡོཿ། 在所有情况下，通过“ཨཱ་མ་ལས་སུའོ་”可知“སུ་”是后加成分，即“སརྦ་སཱཾ། སརྦ་སྱཱཾ། སརྦ་ཡོཿ། སཱརྦ་སུ”。对于中性词，སརྦཾ། སརྦེ། སརྦཱ་ཎི། 从“མི་ཟད་པ་”和“སརྦ་ནཱ་མི་”中，在词尾元音之前添加“ཨ་ཀ་”和“ཀའོ་”，即变为“ཨ་ཀ་”，即“སརྦ་ཀཿ། སརྦ་ཀཽ །སརྦ་ཀེ”。当对女性词使用“ཨཱ་”作为后缀时，对于以“ཀ་”为后缀的女性词，前一个字母“ཨ་”变为“ཨི་”，即“སརྦི་ཀཱ། སརྦི་ཀེ། སརྦི་ཀཱཿ”。对于中性词，སརྦ་ཀཾ། སརྦ་ཀེ། སརྦ་ཀཱ་ཎི། 等等。从“བི་ཤྭཱི་སྠ་”开始的“སི་”等，即“བི་ཤྭཿ། བི་ཤྭཽ། བི་ཤྭེ། བི་ཤྭཾ། བི་ཤྭཽ། བི་ཤཱན”。其余部分与“སརྦ་”的词形相同。对于女性词，བི་ཤྭཱ། བི་ཤྭེ། བི་ཤྭཿ། 对于中性词，བི་ཤྭཾ། བི་ཤྭེ། བི་ཤཱ་ནི། 等等。“ཨཀ་”即“བི་ཤྭ་ཀཿ”。对于女性词，“བི་ཤྭི་ཀཱ”。对于中性词，“བི་ཤྭ་ཀཾ”。从“ཨུ་བྷའི་”词形开始的“སི་”等，表示两个对象，因此只有表示“二”的词会发生变化，即“ཨུ་བྷཽ། ཨུ་བྷཽ། ཨུ་བྷཱ་བྷྱཱཾ། ཨུ་བྷཱ་བྷྱཱཾ། ཨུ་བྷཱ་བྷྱཱཾ། ཨུ་བ་བྷ་ཡོཿ། ཨུ་བྷ་ཡོཿ”。对于女性词，使用“ཨཱ”作为后缀，通过“ཨཽ་ཨཱིའོ་”可知字母“ཨཽ”变为字母“ཨཱི”，字母“ཨའི་”变为字母“ཨི”，即“ཨེ་”，也区分了更远之处，即“ཨུ་བྷེ། ཨུ་བྷེ”。对于中性词，通过“ཨཽ་ཨཱིའོ་”可知“ཨཽ”变为“ཨཱི”，即“ཨུ་བྷེ”。其余部分与阳性词相同。“ཨ་ཀ་”即“ཨུ་བྷ་ཀཽ”。对于女性词，“ཨུ་བྷ་ཀེ”。对于中性词，“ཨུ་བྷ་ཀེ”。从“ཨུ་བྷའི་”词形开始，因为“这是两个分支”本身就是“ཏ་མ་”等，所以从第二和第三人称中产生“ཨ་ཡ་ཊ་”，字母“ཊ་”是“ན་ད་ལ”。

【英语翻译】
Due to the influence of the letter "ཨཱ", long vowels are distinguished from similarities, and more distant points are distinguished from long vowels. From "ཤྲདྡྷ་ལས་སི་དབྱིའོ་", it is known that "སི་དབྱི་" is derived, and from "ཨཽ་ཨཱིའོ་", it is known that the letter "ཨཽ" changes to the letter "ཨཱི", and the letter "ཨཱི་" changes to the letter "ཨི", which is "ཨེ་", and also distinguishes more distant points. སརྦཱ། སརྦེ། སརྦཱཿ། སརྦཱཾ། སརྦེ། སརྦཱཿ། For "ཊ་ཨོས་" etc., it is known from "ཨིའོ་" that it is itself "ཨེ་", which is "ཨེ་ཨ་ཡའོ". སརྦ་ཡཱ། སརྦཱ་བྷྱཱཾ། སརྦ་བྷིཿ། For words containing "ང་", "ཡཻ་ཡཱས་ཡཱས་ཡཱམ་" is usually used. From "སརྦ་ནཱ་མ་", words combined with "སུ་", as mentioned earlier, the vowel is shortened. After combining with "སུ་", it becomes "ཡཻ་", "ཡཱས་", "ཡཱས་", "ཡཱམ་", as mentioned earlier, the vowel is shortened.

སརྦ་སྱེ། སརྦཱ་བྷྱཱཾ། སརྦེ་བྷྱཿ། སརྦ་སྱཱཿ། སརྦཱ་བྷྱཱཾ། སརྦེ་བྷྱཿ། སརྦ་སྱ། སརྦ་ཡོཿ། In all cases, it is known from "ཨཱ་མ་ལས་སུའོ་" that "སུ་" is a suffix, i.e., "སརྦ་སཱཾ། སརྦ་སྱཱཾ། སརྦ་ཡོཿ། སཱརྦ་སུ". For neuter words, སརྦཾ། སརྦེ། སརྦཱ་ཎི། From "མི་ཟད་པ་" and "སརྦ་ནཱ་མི་", add "ཨ་ཀ་" and "ཀའོ་" before the final vowel, i.e., it becomes "ཨ་ཀ་", i.e., "སརྦ་ཀཿ། སརྦ་ཀཽ །སརྦ་ཀེ". When using "ཨཱ་" as a suffix for feminine words, for feminine words suffixed with "ཀ་", the preceding letter "ཨ་" changes to "ཨི་", i.e., "སརྦི་ཀཱ། སརྦི་ཀེ། སརྦི་ཀཱཿ". For neuter words, སརྦ་ཀཾ། སརྦ་ཀེ། སརྦ་ཀཱ་ཎི། etc. From "བི་ཤྭཱི་སྠ་", "སི་" etc., i.e., "བི་ཤྭཿ། བི་ཤྭཽ། བི་ཤྭེ། བི་ཤྭཾ། བི་ཤྭཽ། བི་ཤཱན". The rest are the same as the word form of "སརྦ་". For feminine words, བི་ཤྭཱ། བི་ཤྭེ། བི་ཤྭཿ། For neuter words, བི་ཤྭཾ། བི་ཤྭེ། བི་ཤཱ་ནི། etc. "ཨཀ་" i.e., "བི་ཤྭ་ཀཿ". For feminine words, "བི་ཤྭི་ཀཱ". For neuter words, "བི་ཤྭ་ཀཾ". From the word form of "ཨུ་བྷའི་", "སི་" etc., indicate two objects, so only words indicating "two" will change, i.e., "ཨུ་བྷཽ། ཨུ་བྷཽ། ཨུ་བྷཱ་བྷྱཱཾ། ཨུ་བྷཱ་བྷྱཱཾ། ཨུ་བྷཱ་བྷྱཱཾ། ཨུ་བ་བྷ་ཡོཿ། ཨུ་བྷ་ཡོཿ". For feminine words, use "ཨཱ" as a suffix, and it is known from "ཨཽ་ཨཱིའོ་" that the letter "ཨཽ" changes to the letter "ཨཱི", and the letter "ཨའི་" changes to the letter "ཨི", which is "ཨེ་", and also distinguishes more distant points, i.e., "ཨུ་བྷེ། ཨུ་བྷེ". For neuter words, it is known from "ཨཽ་ཨཱིའོ་" that "ཨཽ" changes to "ཨཱི", i.e., "ཨུ་བྷེ". The rest are the same as masculine words. "ཨ་ཀ་" i.e., "ཨུ་བྷ་ཀཽ". For feminine words, "ཨུ་བྷ་ཀེ". For neuter words, "ཨུ་བྷ་ཀེ". From the word form of "ཨུ་བྷའི་", because "these are two branches" is itself "ཏ་མ་" etc., "ཨ་ཡ་ཊ་" is generated from the second and third person, and the letter "ཊ་" is "ན་ད་ལ".

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། ཨིའི་ཡི་གེ་དང་ཨའི་ཡི་གེ་དག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཨ་ཡིག་དབྱི་ཞིང༌། དེ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། ཨུ་བྷ་ཡཿ། ཛས་ཐམས་ཅད་ཨཱིའོ་ཞེས་པས་ཨི་ཡིག་ཏུ་ཐོབ་ཅིང༌། དེ་ཡང༌། ཨཝ་སོགས་ལས་ཡང་ནའོ་ཞེས་རྣམ་པར་བརྟག་པས་ཐོབ་སྟེ། ཨུ་བྷ་ཡཿ། ཨུ་བྷ་ཡེ། ཨུ་བྷ་ཡ་ཞེས་རྟག་ཏུ་བཤད་པར་འདོད་དོ། །བུད་མེད་ལ་ཨཱིའི་རྐྱེན་ཏེ།
ཨུ་བྷ་ཡཱི། མ་ནིང་ལ། ཨུ་བྷ་ཡཾ། ཨུ་བྷ་ཡེ། ཨུ་བྷ་ཡཱ་ནི། ཨག་སྟེ་ཨུ་བྷ་ཡ་ཀཿ། བུད་མེད་ལ། ཨུ་བྷ་ཡ་ཀཱི། མ་ནིང་ལ། ཨུ་བྷ་ཡ་ཀཾ། ཨུ་བྷ་ཡ་ཀེ། ཨུ་བྷ་ཡ་ཀཱ་ནི། ཨ་བྱའི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། ཨ་ནྱཿ། ཨ་ནྱཽ། ཨ་ནྱེ། བུད་མེད་ལ། ཨནྱཱ། ཨ་ནྱེ། ཨནྱཿ། མ་ནིང་ལ། ཨནྱ་སོགས་ལས་ཏུའོ་ཞེས་པས་སི་དང་ཨམ་དག་དབྱི་ཞིང༌། ཏུ་ཨཱ་ག་མ་ཐོབ་བོ། །ཨ་ནྱཏ། ཨནྱེ། ཨནྱཱ་ནི། ཨ་ཀ་སྟེ། ཨནྱ་ཀཿ། ཨནྱ་ཀཽ། ཨ་ནྱ་ཀེ། བུད་མེད་ལ། ཨ་ནྱ་ཀཱ། ཨ་ནྱི་ཀེ། ཨ་ནྱེ་ཀཱ། མ་ནིང་ལ། ཨནྱ་ཀཾ། ཨནྱ་ཀེ། ཨྱ་ཀཱ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་ཨནྱ་ཏ་ར་དང༌། ཨི་ཏ་ར་དག་ནི་ཡཏ་དང་དང་ཨེ་ཀ་རྣམས་ལས་གཉིས་དག་དང་གཅིག་གི་ངེས་པར་འཛིན་པ་ལ་ཊ་ཏ་རའི་རྐྱེན་ཏེ། ཨནྟིའི་ཨ་དབྱངས་དང་པོ་ལ་དབྱིའོ། །ཡ་ཏ་རཿ། ཡ་ཏ་རཽ། ཡ་ཏ་རེ། བུད་མེད་ལ། ཡ་ཏ་རཱ། ཡ་ཏ་རེ། ཡ་ཏ་རཱཿ། མ་ནིང་ལ། ཏུ་ཨཱ་ག་མ་འང་སྟེ། ཡ་ཏ་རཊ་ཀུ་ལཾ། ཡ་ཏེ་རེ། ཡ་ཏ་རཱ་ཎི། ཨག་སྟེ། ཡ་ཏ་ར་ཀཿ།ཡ་ཏ་ར་ཀཽ། ཡ་ཏ་ར་ཀེ། བུད་མེད་ལ། ཡ་ཏ་རི་ཀཱ། ཡ་ཏ་རི་ཀེ། ཡ་ཏ་རི་ཀཱཿ། མ་ནིང་ལ། ཚག་པ་མོ། ཡ་ཏ་ར་ཏ་ཀུ་ལཾ། དེ་བཞིན་དུ། ཊ་ཏ་རཿ། ཨེ་ཀ་ཏ་རཿ། བུད་མེད་ལ། ཨེ་ཀ་ཏ་རཱ། མ་ནིང་ལ། ཚིགས་སུ་བྱས་བ་ནི་རྟག་ཏུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་ཏུ་ཨཱ་ག་མ་མི་འགྱུར་རོ། །ཨེ་ཀ་ཏ་རཾ། ཨེ་ཀ་ཏ་རེ། ཨེ་ཀ་ཏ་ར་ཎི། དེ་བཞིན་དུ་ཨེ་ཀ་ཏ་རཾ་པ་ཤྱཱ་མི།། །།མང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དང་གཉིས་དག་གི་ཡང་རིགས་ལ་ཌ་ཏ་མའོ། །ཡ་ཏ་མཿ། ཡ་ཏ་མཽ། ཡ་ཏ་མེ། བུད་མེད་ལ། ཡ་ཏ་མཱ། ཡ་ཏ་མེ། ཡ་ཏ་མཱཿ། མ་ནིང་ལ། ཡ་ཏ་མ་ཏ་ཀུ་ལཾ། ཡ་ཏ་མེ། ཡ་ཏ་མཱ་ནི། དེ་བཞིན་དུ་ཌ་ཏ་མཿ། ཀ་ཏ་མཿ། ཀིཾ་གྱི་སྒྲ་ལས་ནི། དེ་དག་ཀྱང་ཀོ་ལས་སོ་ཞེས་པས་ཌ་ཏ་དག་ཌ་ཏ་མ་དག་འགྱུར་རོ། །ཀ་ཏ་རཿ། ཀ་ཏ་རཽ། ཀ་ཏ་རེ། བུད་མེད་ལ། ཀ་ཏ་རཱ། ཀ་ཏ་རེ། ཀ་ཏ་རཱཿ། མ་ནིང་ལ། ཀ་ཏ་ར་ཏ་ཀུ་ལཾ། ཀ་ཏ་ཏེ། ཀ་ཏ་རཱ་ཎི། དེ་བཞིན་དུ་ཀ་ཏ་མཿ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཏྭའི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། ཏྭཿ་ཏྭཽ། ཏྭེ། ཏྭཾ། ཏྭཽ། ཏྭཱན། བུད་མེད་ལ། ཏྭཱ། ཏྭེ། ཏྭཱཿ། མ་ནིང་ལ། ཏྭཾ། ཏྭེ། ཏྭཱ་ན

【汉语翻译】
等的意思。所谓的“伊”字和“阿”字等，去掉“阿”字，以及由此产生的“斯”等。乌婆耶ḥ（藏文，梵文天城体：उभयः，梵文罗马拟音：ubhayaḥ，汉语字面意思：两者）。由于“匝”表示一切都是“伊”，所以得到了“伊”字。而且，从“阿瓦”等中，通过“也那”进行区分而获得。乌婆耶ḥ（藏文，梵文天城体：उभयः，梵文罗马拟音：ubhayaḥ，汉语字面意思：两者）。乌婆耶（藏文，梵文天城体：उभये，梵文罗马拟音：ubhaye，汉语字面意思：两者）。乌婆耶（藏文，梵文天城体：उभय，梵文罗马拟音：ubhaya，汉语字面意思：两者），希望经常这样说。
对于女性来说，是“伊”的词尾：
乌婆耶伊（藏文，梵文天城体：उभयी，梵文罗马拟音：ubhayī，汉语字面意思：两性的）。对于中性：乌婆严（藏文，梵文天城体：उभयं，梵文罗马拟音：ubhayaṃ，汉语字面意思：两者）。乌婆耶（藏文，梵文天城体：उभये，梵文罗马拟音：ubhaye，汉语字面意思：两者）。乌婆耶阿尼（藏文，梵文天城体：उभयानि，梵文罗马拟音：ubhayāni，汉语字面意思：两者）。“阿嘎”即乌婆耶嘎ḥ（藏文，梵文天城体：उभयकः，梵文罗马拟音：ubhayakaḥ，汉语字面意思：两者的）。对于女性：乌婆耶嘎伊（藏文，梵文天城体：उभयकी，梵文罗马拟音：ubhayakī，汉语字面意思：两者的）。对于中性：乌婆耶嘎姆（藏文，梵文天城体：उभयकं，梵文罗马拟音：ubhayakaṃ，汉语字面意思：两者的）。乌婆耶嘎耶（藏文，梵文天城体：उभयके，梵文罗马拟音：ubhayake，汉语字面意思：两者的）。乌婆耶嘎阿尼（藏文，梵文天城体：उभयाकानि，梵文罗马拟音：ubhayākāni，汉语字面意思：两者的）。从“阿比亚”的声音中产生“斯”等：阿尼耶ḥ（藏文，梵文天城体：अन्यः，梵文罗马拟音：anyaḥ，汉语字面意思：其他的）。阿尼约（藏文，梵文天城体：अन्यौ，梵文罗马拟音：anyau，汉语字面意思：其他的）。阿尼耶（藏文，梵文天城体：अन्ये，梵文罗马拟音：anye，汉语字面意思：其他的）。对于女性：阿尼雅（藏文，梵文天城体：अन्या，梵文罗马拟音：anyā，汉语字面意思：其他的）。阿尼耶（藏文，梵文天城体：अन्ये，梵文罗马拟音：anye，汉语字面意思：其他的）。阿尼耶ḥ（藏文，梵文天城体：अन्यः，梵文罗马拟音：anyaḥ，汉语字面意思：其他的）。对于中性：从“阿尼耶”等中，由于“度哦”的原因，去掉“斯”和“阿姆”，得到“度阿嘎玛”。阿尼雅特（藏文，梵文天城体：अन्यत्，梵文罗马拟音：anyat，汉语字面意思：其他的）。阿尼耶（藏文，梵文天城体：अन्ये，梵文罗马拟音：anye，汉语字面意思：其他的）。阿尼雅阿尼（藏文，梵文天城体：अन्यानि，梵文罗马拟音：anyāni，汉语字面意思：其他的）。“阿嘎”即阿尼耶嘎ḥ（藏文，梵文天城体：अन्यकः，梵文罗马拟音：anyakaḥ，汉语字面意思：其他的）。阿尼耶高（藏文，梵文天城体：अन्यकौ，梵文罗马拟音：anyakau，汉语字面意思：其他的）。阿尼耶给（藏文，梵文天城体：अन्यके，梵文罗马拟音：anyake，汉语字面意思：其他的）。对于女性：阿尼耶嘎阿（藏文，梵文天城体：अन्यका，梵文罗马拟音：anyakā，汉语字面意思：其他的）。阿尼伊给（藏文，梵文天城体：अन्यिके，梵文罗马拟音：anyike，汉语字面意思：其他的）。阿尼耶给阿（藏文，梵文天城体：अन्येका，梵文罗马拟音：anyekā，汉语字面意思：其他的）。对于中性：阿尼耶康（藏文，梵文天城体：अन्यकं，梵文罗马拟音：anyakaṃ，汉语字面意思：其他的）。阿尼耶给（藏文，梵文天城体：अन्यके，梵文罗马拟音：anyake，汉语字面意思：其他的）。阿雅嘎阿尼（藏文，梵文天城体：अयकानि，梵文罗马拟音：ayakāni，汉语字面意思：其他的）。同样，阿尼耶达拉和伊达拉是从“亚达”和“埃嘎”中，对于确定两者和一者，使用词尾“达达拉”。将“安底”的第一个“阿”音变为“伊”。亚达拉ḥ（藏文，梵文天城体：यतरः，梵文罗马拟音：yataraḥ，汉语字面意思：哪个）。亚达劳（藏文，梵文天城体：यतरौ，梵文罗马拟音：yatarau，汉语字面意思：哪个）。亚达热（藏文，梵文天城体：यतरे，梵文罗马拟音：yatare，汉语字面意思：哪个）。对于女性：亚达拉阿（藏文，梵文天城体：यतरा，梵文罗马拟音：yatarā，汉语字面意思：哪个）。亚达热（藏文，梵文天城体：यतरे，梵文罗马拟音：yatare，汉语字面意思：哪个）。亚达拉ḥ（藏文，梵文天城体：यतराः，梵文罗马拟音：yatarāḥ，汉语字面意思：哪个）。对于中性：也有“度阿嘎玛”：亚达拉特古拉姆（藏文，梵文天城体：यतरत्कुलं，梵文罗马拟音：yataratkulaṃ，汉语字面意思：哪个家族）。亚达热（藏文，梵文天城体：यतरे，梵文罗马拟音：yatare，汉语字面意思：哪个）。亚达拉阿尼（藏文，梵文天城体：यतराणि，梵文罗马拟音：yatarāṇi，汉语字面意思：哪个）。“阿嘎”即亚达拉嘎ḥ（藏文，梵文天城体：यतरकः，梵文罗马拟音：yatarakaḥ，汉语字面意思：哪个）。亚达拉高（藏文，梵文天城体：यतरकौ，梵文罗马拟音：yatarakau，汉语字面意思：哪个）。亚达拉给（藏文，梵文天城体：यतरके，梵文罗马拟音：yatarake，汉语字面意思：哪个）。对于女性：亚达里嘎阿（藏文，梵文天城体：यतरीका，梵文罗马拟音：yatarīkā，汉语字面意思：哪个）。亚达里给（藏文，梵文天城体：यतरीके，梵文罗马拟音：yatarīke，汉语字面意思：哪个）。亚达里嘎ḥ（藏文，梵文天城体：यतरीकाः，梵文罗马拟音：yatarīkāḥ，汉语字面意思：哪个）。对于中性：小点。亚达拉达古拉姆（藏文，梵文天城体：यतरत्कुलं，梵文罗马拟音：yataratkulaṃ，汉语字面意思：哪个家族）。同样地：达达拉ḥ（藏文，梵文天城体：यतरः，梵文罗马拟音：yataraḥ，汉语字面意思：哪个）。埃嘎达拉ḥ（藏文，梵文天城体：एकतरः，梵文罗马拟音：ekataraḥ，汉语字面意思：一个）。对于女性：埃嘎达拉阿（藏文，梵文天城体：एकतरा，梵文罗马拟音：ekatarā，汉语字面意思：一个）。对于中性：由于“连接不是永恒的”，所以“度阿嘎玛”不会改变。埃嘎达拉姆（藏文，梵文天城体：एकतरं，梵文罗马拟音：ekataraṃ，汉语字面意思：一个）。埃嘎达热（藏文，梵文天城体：एकतरे，梵文罗马拟音：ekatare，汉语字面意思：一个）。埃嘎达拉阿尼（藏文，梵文天城体：एकतराणि，梵文罗马拟音：ekatarāṇi，汉语字面意思：一个）。同样地，埃嘎达拉姆帕夏弥（藏文，梵文天城体：एकतरं पश्यामि，梵文罗马拟音：ekataraṃ paśyāmi，汉语字面意思：我看到一个）。对于许多和两个的种类，使用“达达玛”。亚达玛ḥ（藏文，梵文天城体：यतमः，梵文罗马拟音：yatamaḥ，汉语字面意思：哪个）。亚达毛（藏文，梵文天城体：यतमौ，梵文罗马拟音：yatamau，汉语字面意思：哪个）。亚达美（藏文，梵文天城体：यतमे，梵文罗马拟音：yatame，汉语字面意思：哪个）。对于女性：亚达玛阿（藏文，梵文天城体：यतमा，梵文罗马拟音：yatamā，汉语字面意思：哪个）。亚达美（藏文，梵文天城体：यतमे，梵文罗马拟音：yatame，汉语字面意思：哪个）。亚达玛ḥ（藏文，梵文天城体：यतमाः，梵文罗马拟音：yatamāḥ，汉语字面意思：哪个）。对于中性：亚达玛达古拉姆（藏文，梵文天城体：यतमत्कुलं，梵文罗马拟音：yatamatkulaṃ，汉语字面意思：哪个家族）。亚达美（藏文，梵文天城体：यतमे，梵文罗马拟音：yatame，汉语字面意思：哪个）。亚达玛阿尼（藏文，梵文天城体：यतमानि，梵文罗马拟音：yatamāni，汉语字面意思：哪个）。同样地，达达玛ḥ（藏文，梵文天城体：यतमः，梵文罗马拟音：yatamaḥ，汉语字面意思：哪个）。嘎达玛ḥ（藏文，梵文天城体：कतमः，梵文罗马拟音：katamaḥ，汉语字面意思：哪个）。从“金”的声音中：由于“它们也来自高”，所以“达达”和“达达玛”会改变。嘎达拉ḥ（藏文，梵文天城体：कतरः，梵文罗马拟音：kataraḥ，汉语字面意思：哪个）。嘎达劳（藏文，梵文天城体：कतरौ，梵文罗马拟音：katarau，汉语字面意思：哪个）。嘎达热（藏文，梵文天城体：कतरे，梵文罗马拟音：katare，汉语字面意思：哪个）。对于女性：嘎达拉阿（藏文，梵文天城体：कतरा，梵文罗马拟音：katarā，汉语字面意思：哪个）。嘎达热（藏文，梵文天城体：कतरे，梵文罗马拟音：katare，汉语字面意思：哪个）。嘎达拉ḥ（藏文，梵文天城体：कतराः，梵文罗马拟音：katarāḥ，汉语字面意思：哪个）。对于中性：嘎达拉达古拉姆（藏文，梵文天城体：कतरत्कुलं，梵文罗马拟音：kataratkulaṃ，汉语字面意思：哪个家族）。嘎达德（藏文，梵文天城体：कतते，梵文罗马拟音：katate，汉语字面意思：哪个）。嘎达拉阿尼（藏文，梵文天城体：कतराणि，梵文罗马拟音：katarāṇi，汉语字面意思：哪个）。同样地，嘎达玛ḥ等。
从“特瓦”的声音中产生“斯”等：特瓦ḥ（藏文，梵文天城体：त्वः，梵文罗马拟音：tvaḥ，汉语字面意思：你）。特沃（藏文，梵文天城体：त्वौ，梵文罗马拟音：tvau，汉语字面意思：你）。特威（藏文，梵文天城体：त्वे，梵文罗马拟音：tve，汉语字面意思：你）。特瓦姆（藏文，梵文天城体：त्वं，梵文罗马拟音：tvaṃ，汉语字面意思：你）。特沃（藏文，梵文天城体：त्वौ，梵文罗马拟音：tvau，汉语字面意思：你）。特瓦安（藏文，梵文天城体：त्वान्，梵文罗马拟音：tvān，汉语字面意思：你）。对于女性：特瓦（藏文，梵文天城体：त्वा，梵文罗马拟音：tvā，汉语字面意思：你）。特威（藏文，梵文天城体：त्वे，梵文罗马拟音：tve，汉语字面意思：你）。特瓦ḥ（藏文，梵文天城体：त्वाः，梵文罗马拟音：tvāḥ，汉语字面意思：你）。对于中性：特瓦姆（藏文，梵文天城体：त्वं，梵文罗马拟音：tvaṃ，汉语字面意思：你）。特威（藏文，梵文天城体：त्वे，梵文罗马拟音：tve，汉语字面意思：你）。特瓦阿那

【英语翻译】
etc. The so-called "I" letter and "A" letter, etc., remove the "A" letter, and the resulting "Si" etc. ubhayaḥ (藏文，梵文天城体：उभयः，梵文罗马拟音：ubhayaḥ，汉语字面意思：both). Because "Dza" means everything is "I", the letter "I" is obtained. Moreover, from "Ava" etc., it is obtained by distinguishing with "Ya Na". ubhayaḥ (藏文，梵文天城体：उभयः，梵文罗马拟音：ubhayaḥ，汉语字面意思：both). ubhaye (藏文，梵文天城体：उभये，梵文罗马拟音：ubhaye，汉语字面意思：both). ubhaya (藏文，梵文天城体：उभय，梵文罗马拟音：ubhaya，汉语字面意思：both), it is desired to say it often.
For women, it is the suffix "I":
ubhayī (藏文，梵文天城体：उभयी，梵文罗马拟音：ubhayī，汉语字面意思：bisexual). For neuter: ubhayaṃ (藏文，梵文天城体：उभयं，梵文罗马拟音：ubhayaṃ，汉语字面意思：both). ubhaye (藏文，梵文天城体：उभये，梵文罗马拟音：ubhaye，汉语字面意思：both). ubhayāni (藏文，梵文天城体：उभयानि，梵文罗马拟音：ubhayāni，汉语字面意思：both). "Aga" i.e. ubhayakaḥ (藏文，梵文天城体：उभयकः，梵文罗马拟音：ubhayakaḥ，汉语字面意思：both). For women: ubhayakī (藏文，梵文天城体：उभयकी，梵文罗马拟音：ubhayakī，汉语字面意思：both). For neuter: ubhayakaṃ (藏文，梵文天城体：उभयकं，梵文罗马拟音：ubhayakaṃ，汉语字面意思：both). ubhayake (藏文，梵文天城体：उभयके，梵文罗马拟音：ubhayake，汉语字面意思：both). ubhayākāni (藏文，梵文天城体：उभयाकानि，梵文罗马拟音：ubhayākāni，汉语字面意思：both). From the sound of "Abhya", "Si" etc. are produced: anyaḥ (藏文，梵文天城体：अन्यः，梵文罗马拟音：anyaḥ，汉语字面意思：other). anyau (藏文，梵文天城体：अन्यौ，梵文罗马拟音：anyau，汉语字面意思：other). anye (藏文，梵文天城体：अन्ये，梵文罗马拟音：anye，汉语字面意思：other). For women: anyā (藏文，梵文天城体：अन्या，梵文罗马拟音：anyā，汉语字面意思：other). anye (藏文，梵文天城体：अन्ये，梵文罗马拟音：anye，汉语字面意思：other). anyaḥ (藏文，梵文天城体：अन्यः，梵文罗马拟音：anyaḥ，汉语字面意思：other). For neuter: From "Anya" etc., because of "Do", remove "Si" and "Am", and obtain "Du Agama". anyat (藏文，梵文天城体：अन्यत्，梵文罗马拟音：anyat，汉语字面意思：other). anye (藏文，梵文天城体：अन्ये，梵文罗马拟音：anye，汉语字面意思：other). anyāni (藏文，梵文天城体：अन्यानि，梵文罗马拟音：anyāni，汉语字面意思：other). "Aga" i.e. anyakaḥ (藏文，梵文天城体：अन्यकः，梵文罗马拟音：anyakaḥ，汉语字面意思：other). anyakau (藏文，梵文天城体：अन्यकौ，梵文罗马拟音：anyakau，汉语字面意思：other). anyake (藏文，梵文天城体：अन्यके，梵文罗马拟音：anyake，汉语字面意思：other). For women: anyakā (藏文，梵文天城体：अन्यका，梵文罗马拟音：anyakā，汉语字面意思：other). anyike (藏文，梵文天城体：अन्यिके，梵文罗马拟音：anyike，汉语字面意思：other). anyekā (藏文，梵文天城体：अन्येका，梵文罗马拟音：anyekā，汉语字面意思：other). For neuter: anyakaṃ (藏文，梵文天城体：अन्यकं，梵文罗马拟音：anyakaṃ，汉语字面意思：other). anyake (藏文，梵文天城体：अन्यके，梵文罗马拟音：anyake，汉语字面意思：other). ayakāni (藏文，梵文天城体：अयकानि，梵文罗马拟音：ayakāni，汉语字面意思：other). Similarly, anyatara and itara are from "Yata" and "Eka", for determining both and one, use the suffix "Tatara". Change the first "A" sound of "Anti" to "I". yataraḥ (藏文，梵文天城体：यतरः，梵文罗马拟音：yataraḥ，汉语字面意思：which). yatarau (藏文，梵文天城体：यतरौ，梵文罗马拟音：yatarau，汉语字面意思：which). yatare (藏文，梵文天城体：यतरे，梵文罗马拟音：yatare，汉语字面意思：which). For women: yatarā (藏文，梵文天城体：यतरा，梵文罗马拟音：yatarā，汉语字面意思：which). yatare (藏文，梵文天城体：यतरे，梵文罗马拟音：yatare，汉语字面意思：which). yatarāḥ (藏文，梵文天城体：यतराः，梵文罗马拟音：yatarāḥ，汉语字面意思：which). For neuter: There is also "Du Agama": yataratkulaṃ (藏文，梵文天城体：यतरत्कुलं，梵文罗马拟音：yataratkulaṃ，汉语字面意思：which family). yatare (藏文，梵文天城体：यतरे，梵文罗马拟音：yatare，汉语字面意思：which). yatarāṇi (藏文，梵文天城体：यतराणि，梵文罗马拟音：yatarāṇi，汉语字面意思：which). "Aga" i.e. yatarakaḥ (藏文，梵文天城体：यतरकः，梵文罗马拟音：yatarakaḥ，汉语字面意思：which). yatarakau (藏文，梵文天城体：यतरकौ，梵文罗马拟音：yatarakau，汉语字面意思：which). yatarake (藏文，梵文天城体：यतरके，梵文罗马拟音：yatarake，汉语字面意思：which). For women: yatarīkā (藏文，梵文天城体：यतरीका，梵文罗马拟音：yatarīkā，汉语字面意思：which). yatarīke (藏文，梵文天城体：यतरीके，梵文罗马拟音：yatarīke，汉语字面意思：which). yatarīkāḥ (藏文，梵文天城体：यतरीकाः，梵文罗马拟音：yatarīkāḥ，汉语字面意思：which). For neuter: Small dot. yataratkulaṃ (藏文，梵文天城体：यतरत्कुलं，梵文罗马拟音：yataratkulaṃ，汉语字面意思：which family). Similarly: tataraḥ (藏文，梵文天城体：यतरः，梵文罗马拟音：yataraḥ，汉语字面意思：which). ekataraḥ (藏文，梵文天城体：एकतरः，梵文罗马拟音：ekataraḥ，汉语字面意思：one). For women: ekatarā (藏文，梵文天城体：एकतरा，梵文罗马拟音：ekatarā，汉语字面意思：one). For neuter: Because "connection is not eternal", "Du Agama" does not change. ekataraṃ (藏文，梵文天城体：एकतरं，梵文罗马拟音：ekataraṃ，汉语字面意思：one). ekatare (藏文，梵文天城体：एकतरे，梵文罗马拟音：ekatare，汉语字面意思：one). ekatarāṇi (藏文，梵文天城体：एकतराणि，梵文罗马拟音：ekatarāṇi，汉语字面意思：one). Similarly, ekataraṃ paśyāmi (藏文，梵文天城体：एकतरं पश्यामि，梵文罗马拟音：ekataraṃ paśyāmi，汉语字面意思：I see one).
For the kinds of many and two, use "Datama". yatamaḥ (藏文，梵文天城体：यतमः，梵文罗马拟音：yatamaḥ，汉语字面意思：which). yatamau (藏文，梵文天城体：यतमौ，梵文罗马拟音：yatamau，汉语字面意思：which). yatame (藏文，梵文天城体：यतमे，梵文罗马拟音：yatame，汉语字面意思：which). For women: yatamā (藏文，梵文天城体：यतमा，梵文罗马拟音：yatamā，汉语字面意思：which). yatame (藏文，梵文天城体：यतमे，梵文罗马拟音：yatame，汉语字面意思：which). yatamāḥ (藏文，梵文天城体：यतमाः，梵文罗马拟音：yatamāḥ，汉语字面意思：which). For neuter: yatamatkulaṃ (藏文，梵文天城体：यतमत्कुलं，梵文罗马拟音：yatamatkulaṃ，汉语字面意思：which family). yatame (藏文，梵文天城体：यतमे，梵文罗马拟音：yatame，汉语字面意思：which). yatamāni (藏文，梵文天城体：यतमानि，梵文罗马拟音：yatamāni，汉语字面意思：which). Similarly, datamaḥ (藏文，梵文天城体：यतमः，梵文罗马拟音：yatamaḥ，汉语字面意思：which). katamaḥ (藏文，梵文天城体：कतमः，梵文罗马拟音：katamaḥ，汉语字面意思：which). From the sound of "Kim": Because "they also come from Go", "Data" and "Datama" will change. kataraḥ (藏文，梵文天城体：कतरः，梵文罗马拟音：kataraḥ，汉语字面意思：which). katarau (藏文，梵文天城体：कतरौ，梵文罗马拟音：katarau，汉语字面意思：which). katare (藏文，梵文天城体：कतरे，梵文罗马拟音：katare，汉语字面意思：which). For women: katarā (藏文，梵文天城体：कतरा，梵文罗马拟音：katarā，汉语字面意思：which). katare (藏文，梵文天城体：कतरे，梵文罗马拟音：katare，汉语字面意思：which). katarāḥ (藏文，梵文天城体：कतराः，梵文罗马拟音：katarāḥ，汉语字面意思：which). For neuter: kataratkulaṃ (藏文，梵文天城体：कतरत्कुलं，梵文罗马拟音：kataratkulaṃ，汉语字面意思：which family). katate (藏文，梵文天城体：कतते，梵文罗马拟音：katate，汉语字面意思：which). katarāṇi (藏文，梵文天城体：कतराणि，梵文罗马拟音：katarāṇi，汉语字面意思：which). Similarly, katamaḥ etc.
From the sound of "Tva", "Si" etc. are produced: tvaḥ (藏文，梵文天城体：त्वः，梵文罗马拟音：tvaḥ，汉语字面意思：you). tvau (藏文，梵文天城体：त्वौ，梵文罗马拟音：tvau，汉语字面意思：you). tve (藏文，梵文天城体：त्वे，梵文罗马拟音：tve，汉语字面意思：you). tvaṃ (藏文，梵文天城体：त्वं，梵文罗马拟音：tvaṃ，汉语字面意思：you). tvau (藏文，梵文天城体：त्वौ，梵文罗马拟音：tvau，汉语字面意思：you). tvān (藏文，梵文天城体：त्वान्，梵文罗马拟音：tvān，汉语字面意思：you). For women: tvā (藏文，梵文天城体：त्वा，梵文罗马拟音：tvā，汉语字面意思：you). tve (藏文，梵文天城体：त्वे，梵文罗马拟音：tve，汉语字面意思：you). tvāḥ (藏文，梵文天城体：त्वाः，梵文罗马拟音：tvāḥ，汉语字面意思：you). For neuter: tvaṃ (藏文，梵文天城体：त्वं，梵文罗马拟音：tvaṃ，汉语字面意思：you). tve (藏文，梵文天城体：त्वे，梵文罗马拟音：tve，汉语字面意思：you). tvāna

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ི། ཨཀ་སྟེ། ཏྭ་ཀཿ། ཏྭ་ཀཽ། ཏྭ་ཀེ།
བུད་མེད་ལ། ཏྭི་ཀཱ། ཏྭི་ཀེ། ཏི་ཀཱཿ། མ་ནིང་ལ། ཏྭ་ཀཾ། ཏྭ་ཀེ། ཏྭ་ཀཱ་ནི། ནི་མའི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། ནེ་མཿ། ནེ་མཽ། ཛས་ཐམས་ཅད་ཨཱིའོ་ཞེས་པས་ཨཱི་ཉིད་དུ་ཐོབ་པ་ལས། ཨཝ་པ་སོགས་ལས་ཡང་ནའོ་ཞེས་རྣམ་པར་བརྟག་པས་ཨཱི་རུ་འགྱུར་རོ། །ནེ་མེ། ནེ་མཱཿ། བུད་མེད་ལ། ནེ་མཱ། ནེ་མེ། ནེ་མཱཿ། མ་ནིང་ལ། ནེ་མཾ། ནེ་མོ། ནེ་མཱ་ནི། ཨཀ་སྟེ། ནེ་མ་ཀཿ། ནེ་མ་ཀཽ། ནེ་མ་ཀེ། བུད་མེད་ལ། ནེ་མི་ཀ །ནེ་མི་ཀེ། ནེ་མི་ཀཱཿ། མ་ནིང་ལ། ནེ་མ་ཀཾ། ནེ་མ་ཀཱ་ནི། དེ་བཞིན་དུ། སི་མཿ། སི་མཽ། སི་མེ། བུད་མེད་ལ། སི་མཱ། སི་མེ། སི་མཱཿ། མ་ནིང་ལ། སི་མཾ། སི་མེ། སི་མཱ་ནི། ཨཀ་སྟེ། སི་མ་ཀཿ། སི་མ་ཀཽ། སི་མ་ཀེ། བུད་མེད་ལ། སི་མི་ཀཱ། སི་མི་ཀེ། སི་མི་ཀཱཿ། མ་ནིང་ལ། སི་མཾ་ཀུ་ལ། སི་མེ། སི་མཱ་ནི།། །།པཱུརྦ་དང༌། བ་ར་དང༌། ཨ་ཝ་ར་དང༌། དཀྵི་ཎ་དང༌། ཨུཏྟ་ར་དང༌། ཨ་པ་ར་དང༌། ཨཱ་དྷ་ར་རྣམས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་མིང་ཅན་མ་ཡིན་པ་སྟེ། སརྦ་ནཱ་མའི་མིང་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །པཱུརྦའི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། པཱུརྦཿ། པཱུརྦཽ། ཛས་ཐམས་ཅད་ཨཱིའོ་ཞེས་པ་རྟག་ཏུ་ཐོབ་བ་ལ། ཨཝ་སོགས་ལས་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་ཛས་ཐམས་ཅད་ཨཱི་རུ་ཡང་ན་འགྱུར་རོ། །པཱུརྦེ། པཱུརྦཱཿ། པཱུརྦཾ། པཱུརྦཽ། པཱུརྦཱན། པཱུརྦེ་ཎ། པཱུརྦཱ་བྷྱཱཾ། པཱུརྦཻཿ། སརྦ་ནཱ་མ་ལ་སྨཻའོ་ཞེས་པས་སྨཻ་རུ་འགྱུར་ཏེ། པཱུརྦསྨཻ། པུརྦཱ་བྷྱཱཾ། པཱུརྦེ་བྷྱཿ། ང་སི་སྨཱཏའོ་ཞེས་པས་རྟག་ཏུ་སྨཱ་ཏ་དང་སྨིན་དག་ཏུ་ཐོབ་པ་ལ། པཱུརྦ་སོགས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བཤད་པར་བྱ་བ་དག་གོ་ཞེས་རྣམ་པར་བརྟག་པས་སོ། ྄།པཱུརྦ་སྨཱཏ། པཱུརྦཱཏ། པཱུརྦ་བྷྱཱཾ། པཱུརྦེ་བྷྱཿ། པཱུརྦ་སྱ། པཱུརྦ་ཡོཿ། པཱུརྦེ་ཥཾ། པཱུརྦ་སྨིན། པཱུརྦེ། པཱུརྦ་ཡོཿ། པཱུརྦེ་ཥུ། བུད་མེད་ལ། པཱུརྦཱ། པཱུརྦེ། པཱུརྦཱཿ། པཱུརྦཾ། པཱུརྦེ། པཱུརྦཱཿ། པཱུརྦ་ཡཱ། པཱུརྦ་བྷྱཱཾ། པཱུརྦ་བྷིཿ། ང་ལྡན་གྱི་བརྗོད་པ་རྣམས་སུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཡཻ་ཡཱས་ཡཱས་ཡཱམ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཞིང༌། སྔ་མ་ཐུང་བའང་ངོ༌། །པཱུརྦ་སྱཻ། པཱུརྦཱ་བྷྱཱཾ། པཱུརྦེ་བྷྱཿ། པཱུརྦ་སྱ། པཱུརྦཱ་བྷྱཱཾ། པཱུརྦེ་བྷྱཿ། པཱུརྦ་སྱ། པཱུརྦ་ཡོཿ། པཱུརྦཱ་སཱཾ། པཱུརྦ་སྱཱ། པཱུརྦ་ཡོཿ། པཱུརྦ་སུ། མ་ནིང་ལ། བཱུརྦཾ། པཱུརྦེ། པཱུརྦཱ་ནི། ཨཀ་སྟེ། པཱུརྦ་ཀ །པཱུརྦ་ཀཽ། པཱུརྦ་ཀེ། བུད་མེད་ལ། པཱུརྦི་ཀཱ། པཱུརྦི་
ཀཽ། པཱུརྦི་ཀཱཿ། མ་ནིང་ལ། པཱུརྦ་ཀཾ། པཱུརྦ

【汉语翻译】
ཨཀ་སྟེ། ཏྭ་ཀཿ། ཏྭ་ཀཽ། ཏྭ་ཀེ།
བུད་མེད་ལ། ཏྭི་ཀཱ། ཏྭི་ཀེ། ཏི་ཀཱཿ། མ་ནིང་ལ། ཏྭ་ཀཾ། ཏྭ་ཀེ། ཏྭ་ཀཱ་ནི། ནི་མའི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། ནེ་མཿ། ནེ་མཽ། ཛས་ཐམས་ཅད་ཨཱིའོ་ཞེས་པས་ཨཱི་ཉིད་དུ་ཐོབ་པ་ལས། ཨཝ་པ་སོགས་ལས་ཡང་ནའོ་ཞེས་རྣམ་པར་བརྟག་པས་ཨཱི་རུ་འགྱུར་རོ། །ནེ་མེ། ནེ་མཱཿ། བུད་མེད་ལ། ནེ་མཱ། ནེ་མེ། ནེ་མཱཿ། མ་ནིང་ལ། ནེ་མཾ། ནེ་མོ། ནེ་མཱ་ནི། ཨཀ་སྟེ། ནེ་མ་ཀཿ། ནེ་མ་ཀཽ། ནེ་མ་ཀེ། བུད་མེད་ལ། ནེ་མི་ཀ །ནེ་མི་ཀེ། ནེ་མི་ཀཱཿ། མ་ནིང་ལ། ནེ་མ་ཀཾ། ནེ་མ་ཀཱ་ནི། དེ་བཞིན་དུ། སི་མཿ། སི་མཽ། སི་མེ། བུད་མེད་ལ། སི་མཱ། སི་མེ། སི་མཱཿ། མ་ནིང་ལ། སི་མཾ། སི་མེ། སི་མཱ་ནི། ཨཀ་སྟེ། སི་མ་ཀཿ། སི་མ་ཀཽ། སི་མ་ཀེ། བུད་མེད་ལ། སི་མི་ཀཱ། སི་མི་ཀེ། སི་མི་ཀཱཿ། མ་ནིང་ལ། སི་མཾ་ཀུ་ལ། སི་མེ། སི་མཱ་ནི།། །།པཱུརྦ་དང༌། བ་ར་དང༌། ཨ་ཝ་ར་དང༌། དཀྵི་ཎ་དང༌། ཨུཏྟ་ར་དང༌། ཨ་པ་ར་དང༌། ཨཱ་དྷ་ར་རྣམས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་མིང་ཅན་མ་ཡིན་པ་སྟེ། སརྦ་ནཱ་མའི་མིང་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །པཱུརྦའི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། པཱུརྦཿ། པཱུརྦཽ། ཛས་ཐམས་ཅད་ཨཱིའོ་ཞེས་པ་རྟག་ཏུ་ཐོབ་བ་ལ། ཨཝ་སོགས་ལས་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་ཛས་ཐམས་ཅད་ཨཱི་རུ་ཡང་ན་འགྱུར་རོ། །པཱུརྦེ། པཱུརྦཱཿ། པཱུརྦཾ། པཱུརྦཽ། པཱུརྦཱན། པཱུརྦེ་ཎ། པཱུརྦཱ་བྷྱཱཾ། པཱུརྦཻཿ། སརྦ་ནཱ་མ་ལ་སྨཻའོ་ཞེས་པས་སྨཻ་རུ་འགྱུར་ཏེ། པཱུརྦསྨཻ། པུརྦཱ་བྷྱཱཾ། པཱུརྦེ་བྷྱཿ། ང་སི་སྨཱཏའོ་ཞེས་པས་རྟག་ཏུ་སྨཱ་ཏ་དང་སྨིན་དག་ཏུ་ཐོབ་པ་ལ། པཱུརྦ་སོགས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བཤད་པར་བྱ་བ་དག་གོ་ཞེས་རྣམ་པར་བརྟག་པས་སོ། ྄།པཱུརྦ་སྨཱཏ། པཱུརྦཱཏ། པཱུརྦ་བྷྱཱཾ། པཱུརྦེ་བྷྱཿ། པཱུརྦ་སྱ། པཱུརྦ་ཡོཿ། པཱུརྦེ་ཥཾ། པཱུརྦ་སྨིན། པཱུརྦེ། པཱུརྦ་ཡོཿ། པཱུརྦེ་ཥུ། བུད་མེད་ལ། པཱུརྦཱ། པཱུརྦེ། པཱུརྦཱཿ། པཱུརྦཾ། པཱུརྦེ། པཱུརྦཱཿ། པཱུརྦ་ཡཱ། པཱུརྦ་བྷྱཱཾ། པཱུརྦ་བྷིཿ། ང་ལྡན་གྱི་བརྗོད་པ་རྣམས་སུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཡཻ་ཡཱས་ཡཱས་ཡཱམ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཞིང༌། སྔ་མ་ཐུང་བའང་ངོ༌། །པཱུརྦ་སྱཻ། པཱུརྦཱ་བྷྱཱཾ། པཱུརྦེ་བྷྱཿ། པཱུརྦ་སྱ། པཱུརྦཱ་བྷྱཱཾ། པཱུརྦེ་བྷྱཿ། པཱུརྦ་སྱ། པཱུརྦ་ཡོཿ། པཱུརྦཱ་སཱཾ། པཱུརྦ་སྱཱ། པཱུརྦ་ཡོཿ། པཱུརྦ་སུ། མ་ནིང་ལ། བཱུརྦཾ། པཱུརྦེ། པཱུརྦཱ་ནི། ཨཀ་སྟེ། པཱུརྦ་ཀ །པཱུརྦ་ཀཽ། པཱུརྦ་ཀེ། བུད་མེད་ལ། པཱུརྦི་ཀཱ། པཱུརྦི་
ཀཽ། པཱུརྦི་ཀཱཿ། མ་ནིང་ལ། པཱུརྦ་ཀཾ། པཱུརྦ
阿迦斯特，塔卡，塔考，塔凯。
对于女性，提卡，提凯，提卡哈。对于中性，塔康，塔凯，塔卡尼。尼玛的声音之后是斯等。内玛哈，内莫。因为所有都是伊，所以获得伊本身。因为从阿瓦等之后又是瑙，所以通过区分变成伊。内梅，内玛哈。对于女性，内玛，内梅，内玛哈。对于中性，内芒，内莫，内玛尼。阿迦斯特，内玛卡哈，内玛考，内玛凯。对于女性，内米卡，内米凯，内米卡哈。对于中性，内玛康，内玛卡尼。同样地，斯玛哈，斯莫，斯梅。对于女性，斯玛，斯梅，斯玛哈。对于中性，斯芒，斯梅，斯玛尼。阿迦斯特，斯玛卡哈，斯玛考，斯玛凯。对于女性，斯米卡，斯米凯，斯米卡哈。对于中性，斯芒古拉，斯梅，斯玛尼。
普尔瓦，瓦拉，阿瓦拉，达克希纳，乌塔拉，阿帕拉，阿达拉等不是分别安立的名字，而是变成所有名字的名字。从普尔瓦的声音之后是斯等。普尔瓦哈，普尔沃。因为所有都是伊，所以总是获得。因为从阿瓦等之后又是瑙，所以所有都变成伊。普尔贝，普尔巴哈。普尔邦，普尔波，普尔班。普尔贝纳，普尔巴布扬，普尔拜希。因为所有名字都是斯迈，所以变成斯迈。普尔巴斯迈，普尔巴布扬，普尔贝比亚哈。因为昂斯斯玛塔奥，所以总是获得斯玛塔和斯明。因为从普尔瓦等之后要特别说明，所以要区分。普尔瓦斯玛特，普尔巴特，普尔瓦布扬，普尔贝比亚哈。普尔瓦斯亚，普尔瓦约霍，普尔贝尚。普尔瓦斯明，普尔贝，普尔瓦约霍，普尔贝舒。对于女性，普尔瓦，普尔贝，普尔瓦哈。普尔邦，普尔贝，普尔瓦哈。普尔瓦亚，普尔瓦布扬，普尔瓦比希。在具有昂的表达中，与耶亚斯亚斯亚姆一起变化，并且第一个也是短的。普尔瓦斯亚，普尔瓦布扬，普尔贝比亚哈。普尔瓦斯亚，普尔瓦布扬，普尔贝比亚哈。普尔瓦斯亚，普尔瓦约霍，普尔瓦桑。普尔瓦斯亚，普尔瓦约霍，普尔瓦苏。对于中性，布尔邦，普尔贝，普尔瓦尼。阿迦斯特，普尔瓦卡，普尔瓦考，普尔瓦凯。对于女性，普尔比卡，普尔比考，普尔比卡哈。对于中性，普尔瓦康，普尔

【英语翻译】
Akaste, twa-kaḥ, twa-kau, twa-ke.
For feminine, twi-kā, twi-ke, ti-kāḥ. For neuter, twa-kaṃ, twa-ke, twa-kāni. After the sound of ni-ma, etc. are si, etc. Ne-maḥ, ne-mau. Because all are ī, therefore ī itself is obtained. Because from ava, etc. it is also nau, therefore by distinguishing it becomes ī. Ne-me, ne-māḥ. For feminine, ne-mā, ne-me, ne-māḥ. For neuter, ne-maṃ, ne-mo, ne-māni. Akaste, ne-ma-kaḥ, ne-ma-kau, ne-ma-ke. For feminine, ne-mi-kā, ne-mi-ke, ne-mi-kāḥ. For neuter, ne-ma-kaṃ, ne-ma-kāni. Similarly, si-maḥ, si-mau, si-me. For feminine, si-mā, si-me, si-māḥ. For neuter, si-maṃ, si-me, si-māni. Akaste, si-ma-kaḥ, si-ma-kau, si-ma-ke. For feminine, si-mi-kā, si-mi-ke, si-mi-kāḥ. For neuter, si-maṃ-ku-la, si-me, si-māni.
Pūrva, vara, avara, dakṣiṇa, uttara, apara, ādhara, etc. are not names that are separately established, but become names of all names. From the sound of pūrva, etc. are si, etc. Pūrvaḥ, pūrvau. Because all are ī, therefore it is always obtained. Because from ava, etc. it is also nau, therefore all become ī. Pūrve, pūrvāḥ. Pūrvaṃ, pūrvau, pūrvān. Pūrveṇa, pūrvābhyāṃ, pūrvaiḥ. Because all names are smai, therefore it becomes smai. Pūrvasmai, pūrvābhyāṃ, pūrvebhyaḥ. Because aṅsi-smāt-ao, therefore smāta and smin are always obtained. Because it is to be specifically stated from pūrva, etc., therefore it is to be distinguished. Pūrvasmāt, pūrvāt, pūrvābhyāṃ, pūrvebhyaḥ. Pūrvasya, pūrvayoḥ, pūrveṣaṃ. Pūrvasmin, pūrve, pūrvayoḥ, pūrveṣu. For feminine, pūrvā, pūrve, pūrvāḥ. Pūrvaṃ, pūrve, pūrvāḥ. Pūrvayā, pūrvābhyāṃ, pūrvabhiḥ. In the expressions with aṅ, it changes together with yai-yās-yās-yām, and the first is also short. Pūrvasyai, pūrvābhyāṃ, pūrvebhyaḥ. Pūrvasya, pūrvābhyāṃ, pūrvebhyaḥ. Pūrvasya, pūrvayoḥ, pūrvāsām. Pūrvasyā, pūrvayoḥ, pūrvasu. For neuter, būrvaṃ, pūrve, pūrvāni. Akaste, pūrva-ka, pūrva-kau, pūrva-ke. For feminine, pūrvī-kā, pūrvī-kau, pūrvī-kāḥ. For neuter, pūrva-kaṃ, pūrva

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
་ཀེ། པཱུརྦ་གཱ་ནི། དེ་བཞིན་དུ། པ་ར་དང༌། ཨ་བ་ར་དང༌། དཀྵི་ཎ་དང༌། ཨུཏྟ་ར་དང༌། ཨ་པ་ར་དང༌། ཨ་དྷ་ར་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་མིང་མེད་དོ་ཞེས་སྨོས་པའི་ཕྱིར། གཞན་དུ་སརྦ་ནཱ་མཱི་མིང་མེད་ལ། གང་གི་ཚེ་ལྷོ་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ཆེད་དུ་སྦྱིན་པ་ལ་གསལ་བར་དཀྵི་ཎའི་སྒྲ་འཇུག་ཅིང༌། བྱང་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ཆེད་དུ་སྦྱིན་པ་ན། ཨུཏྟ་རའི་སྒྲའི་མིང་འཇུག་གོ །དེས་ན་ཛས་ཐམས་ཅད་ཨཱིའོ་ཞེས་པས་ཨཱི་རུ་འགྱུར་ཏེ། སྭ་ནི་གཉེན་དང་ནོར་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་པ་ལའོ་ཞེས་པས་སརྦ་ནཱ་མ་ཉིད་དོ། ྄།སྭཿ། སྭཽ། ཛས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བརྟག་པས་སོ། །སྭེ། སྭཱཿ། བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་ལ། སྭཱ། སྭེ། སྭཱཿ། མ་ནིང་ལ། སྭཾ། སྭེ། སྭཱ་ནི། གཉེན་དང་ནོར་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཞེས་པས་སརྦ་ན་མའི་མིང་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་བ་ལ་ནི། སྭཱ་ཡ་ཛྙཏ་ཡེ། སྭཱ་ཡ་དྙ་ནཱི་ཡ། ཨནྟ་ར་ནེ་ཕྱི་རོལ་དང་སྦྱོར་བ་དང་འགེབས་པ་དག་ལའོ། །ཨནྟ་ར་སྨཻ། སཱ་ཊ་ཀཱ་ཡ། གཞན་འདིར་སརྦ་ནཱ་མའི་མིང་ཅན་མེད་པ་ནི་ཨནྟ་ར་སྨོས་པའི་ཁོངས་སུ་འདུས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།། །།ཨལྤ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། ཨལྤ། པྲ་ཐ་མ། ཙ་ར་མ། ཏ་ཡ། ཨ་ཡ། ཀ་ཏི་པ་ཡ། ནེ་མ། ཨརྡྷ། པཱུརྦ་ལ་སོགས་བ་ཡང་སྟེ། ནེ་མའི་སྒྲའི་ནི། པཱུརྦ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའང་སརྦ་ན་མ་ཉིད་ཛས་ལ་རྣམ་པར་བརྟག་པ་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་རྣམས་ལ་མི་འཐོབ་བོ། །རྣམ་པར་བརྟག་པ་ཅན་ཁོ་ནར་བཤད་པ་ལ་ནི། ཨལྤ་སོགས་ལས་ཡང་ནའོ་ཞེས་བས་ནེ་མ་མ་ཡིན་པལའོ། །ཨལྤེ། ཨལྤཱཿ། པྲ་ཐ་མེ། པྲ་ཐ་མཱཿ། ཙ་ར་མེ། ཙ་ར་མཿ། གང་གི་ཚེ་ཨ་ཝ་ཡ་ཝ་མེད་པ་ལ་ནི་གྲངས་ལས་ཏུ་དང་ཡའོ། །དྭི་ཏ་ཡེ། དྭི་ཏ་ཡཱཿ། ཏྲི་ཏ་ཡེ། ཏྲི་ཏ་ཡེ། ཏྲི་ཏ་ཡཱཿ། ཕྱོགས་གཅིག་ལ་ནི་དྭི་དང་ཏྲི་དག་ལས་ཡའི་རྐྱེན་དང༌། ཨིའི་ཡི་གེ་དང་ཨའི་ཡི་གེ་དག་ལ་དབྱིའོ་ཞེས་པས་ཨི་ཡིག་ད་བྱིའོ། །དྭ་ཡེ། དྭ་ཡཱཿ། ཏྲ་ཨེ། ཏྲ་ཡཱཿ། ཙ་ཏུཥྚ་ཡེ། བཞི་རྣམས། ཙ་ཏུཥྚ་ཡཱཿ། པཉྩ་ཏ་ཡེ། ལྔ་རྣམས། པཉྩ་ཏ་ཡཱཿ། ཀ་ཏི་པ་ཡེ། དྲུག་རྣམས། ཀ་ཏི་པ་ཡཱཿ་ཨརྡྷེ། ཕྱེད་རྣམས། ཨརྡྷཱཿ། གྲངས་ལས་རྫོགས་པ་ལ་ཌ་མ་དག་གོ་ཞེས་པ་སྦྱིར་བཏང་ནས། དྭིའི་སྒྲ་ལས། ཏད། དྭི་ལས་ཏཱི་ཡའོ་ཞེས་པས་ཏཱི་དེ་ཕན། ཡ་རྐྱེན་དང༌།
ཏྲིའི་ཏྲྀ་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་ཏྲི་རུ་ཡང་བསྒྱུར་པར་འགྱུར་ཏེ། ཏཱི་ཡ་ལ་གཉིས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་ངེ་སྨཻར་འགྱུར་རོ། །དྭི་ཏཱི་ཡ་སྨཻ། དྭི་ཏཱི་ཡཱ་ཡཿ། ཏྲྀ་ཏཱི་ཡསྨཻ། ཏྲྀ་ཏཱི་ཡཱ་ཡ། ཏཱི་ཡ་ལ་གཉིས་བརྗོད་པར་བྱ

【汉语翻译】
ཀེ། པཱུརྦ་གཱ་ནི། དེ་བཞིན་དུ། པ་ར་དང༌། ཨ་བ་ར་དང༌། དཀྵི་ཎ་དང༌། ཨུཏྟ་ར་དང༌། ཨ་པ་ར་དང༌། ཨ་དྷ་ར་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་མིང་མེད་དོ་ཞེས་སྨོས་པའི་ཕྱིར། གཞན་དུ་སརྦ་ནཱ་མཱི་མིང་མེད་ལ། གང་གི་ཚེ་ལྷོ་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ཆེད་དུ་སྦྱིན་པ་ལ་གསལ་བར་དཀྵི་ཎའི་སྒྲ་འཇུག་ཅིང༌། བྱང་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ཆེད་དུ་སྦྱིན་པ་ན། ཨུཏྟ་རའི་སྒྲའི་མིང་འཇུག་གོ །དེས་ན་ཛས་ཐམས་ཅད་ཨཱིའོ་ཞེས་པས་ཨཱི་རུ་འགྱུར་ཏེ། སྭ་ནི་གཉེན་དང་ནོར་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་པ་ལའོ་ཞེས་པས་སརྦ་ནཱ་མ་ཉིད་དོ། །སྭཿ། （藏文：སྭཿ，梵文天城体：स्वः，梵文罗马拟音：svah，汉语字面意思： स्वाहा） སྭཽ། ཛས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བརྟག་པས་སོ། །སྭེ། སྭཱཿ། （藏文：སྭཱཿ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：司哇哈） བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་ལ། སྭཱ། སྭེ། སྭཱཿ། （藏文：སྭཱཿ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：司哇哈） མ་ནིང་ལ། སྭཾ། སྭེ། སྭཱ་ནི། གཉེན་དང་ནོར་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཞེས་པས་སརྦ་ན་མའི་མིང་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་བ་ལ་ནི། སྭཱ་ཡ་ཛྙཏ་ཡེ། སྭཱ་ཡ་དྙ་ནཱི་ཡ། ཨནྟ་ར་ནེ་ཕྱི་རོལ་དང་སྦྱོར་བ་དང་འགེབས་པ་དག་ལའོ། །ཨནྟ་ར་སྨཻ། སཱ་ཊ་ཀཱ་ཡ། གཞན་འདིར་སརྦ་ནཱ་མའི་མིང་ཅན་མེད་པ་ནི་ཨནྟ་ར་སྨོས་པའི་ཁོངས་སུ་འདུས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ།། །།ཨལྤ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། ཨལྤ། པྲ་ཐ་མ། ཙ་ར་མ། ཏ་ཡ། ཨ་ཡ། ཀ་ཏི་པ་ཡ། ནེ་མ། ཨརྡྷ། པཱུརྦ་ལ་སོགས་བ་ཡང་སྟེ། ནེ་མའི་སྒྲའི་ནི། པཱུརྦ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིའང་སརྦ་ན་མ་ཉིད་ཛས་ལ་རྣམ་པར་བརྟག་པ་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་རྣམས་ལ་མི་འཐོབ་བོ། །རྣམ་པར་བརྟག་པ་ཅན་ཁོ་ནར་བཤད་པ་ལ་ནི། ཨལྤ་སོགས་ལས་ཡང་ནའོ་ཞེས་བས་ནེ་མ་མ་ཡིན་པལའོ། །ཨལྤེ། ཨལྤཱཿ། པྲ་ཐ་མེ། པྲ་ཐ་མཱཿ། ཙ་ར་མེ། ཙ་ར་མཿ། གང་གི་ཚེ་ཨ་ཝ་ཡ་ཝ་མེད་པ་ལ་ནི་གྲངས་ལས་ཏུ་དང་ཡའོ། །དྭི་ཏ་ཡེ། དྭི་ཏ་ཡཱཿ། ཏྲི་ཏ་ཡེ། ཏྲི་ཏ་ཡེ། ཏྲི་ཏ་ཡཱཿ། ཕྱོགས་གཅིག་ལ་ནི་དྭི་དང་ཏྲི་དག་ལས་ཡའི་རྐྱེན་དང༌། ཨིའི་ཡི་གེ་དང་ཨའི་ཡི་གེ་དག་ལ་དབྱིའོ་ཞེས་པས་ཨི་ཡིག་ད་བྱིའོ། །དྭ་ཡེ། དྭ་ཡཱཿ། ཏྲ་ཨེ། ཏྲ་ཡཱཿ། ཙ་ཏུཥྚ་ཡེ། བཞི་རྣམས། ཙ་ཏུཥྚ་ཡཱཿ། པཉྩ་ཏ་ཡེ། ལྔ་རྣམས། པཉྩ་ཏ་ཡཱཿ། ཀ་ཏི་པ་ཡེ། དྲུག་རྣམས། ཀ་ཏི་པ་ཡཱཿ་ཨརྡྷེ། ཕྱེད་རྣམས། ཨརྡྷཱཿ། གྲངས་ལས་རྫོགས་པ་ལ་ཌ་མ་དག་གོ་ཞེས་པ་སྦྱིར་བཏང་ནས། དྭིའི་སྒྲ་ལས། ཏད། དྭི་ལས་ཏཱི་ཡའོ་ཞེས་པས་ཏཱི་དེ་ཕན། ཡ་རྐྱེན་དང༌།
ཏྲིའི་ཏྲྀ་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་ཏྲི་རུ་ཡང་བསྒྱུར་པར་འགྱུར་ཏེ། ཏཱི་ཡ་ལ་གཉིས་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་ངེ་སྨཻར་འགྱུར་རོ། །དྭི་ཏཱི་ཡ་སྨཻ། དྭི་ཏཱི་ཡཱ་ཡཿ། ཏྲྀ་ཏཱི་ཡསྨཻ། ཏྲྀ་ཏཱི་ཡཱ་ཡ། ཏཱི་ཡ་ལ་གཉིས་བརྗོད་པར་བྱ

【英语翻译】
Ke. Pūrva Gāni. Similarly, Para, Apara, Daṣiṇa, Uttara, Apara, and Adhara are said to have no names for distinction. Otherwise, Sarvanāmī has no name. When giving to the south and for the sake of verses, the sound of Daṣiṇa clearly applies. When giving for the sake of unpleasant sounds in the north, the name of the sound of Uttara applies. Therefore, all Jas become Ī because of "Jas all Ī." Sva is not expressing relatives and wealth, so it is Sarvanāma itself. Svāhā. Svo. By examining Jas as before. Sve. Svāhā. For the feminine gender: Svā. Sve. Svāhā. For the neuter gender: Svaṃ. Sve. Svāni. Since it does not express relatives and wealth, it does not become a name of Sarvanāma: Svāya Jñataye. Svāya Dñānīya. Antara is for outside, joining, and covering. Antara Smai. Sāṭakāya. Furthermore, the meaning is that the absence of a name of Sarvanāma here is included in the mentioned Antara. The Alpa and others are: Alpa, Prathama, Carama, Taya, Aya, Katipaya, Nema, Ardha, Pūrva, and so on. For the sound of Nema, the Sarvanāma of Pūrva and others should be examined in Jas, but it is not obtained in others. For what is said to be only distinguishable: Because of "also from Alpa etc.," it is for non-Nema. Alpe. Alpāḥ. Prathame. Prathamāḥ. Carame. Caramaḥ. When there is no Avayava, then from numbers, Tu and Ya. Dvitaye. Dvitayāḥ. Tritaye. Tritaye. Tritayāḥ. On one side, from Dvi and Tri, the suffix Ya, and because of "Dvyī" for the letters I and A, the letter I is Dvyī. Dvaye. Dvayāḥ. Trae. Trayāḥ. Catuṣṭaye. The four. Catuṣṭayāḥ. Pañcataye. The five. Pañcatayāḥ. Katipaye. The six. Katipayāḥ Ardhe. The halves. Ardhāḥ. Generally, since it is said that Ḍa and Ma are complete from numbers, from the sound of Dvi, Tad. Because of "Tī from Dvi," Tī is that. And the suffix Ya.
Because of "Tṛ is also Tri," it will also be transformed into Tri. Because of "Tīya should be expressed as two," it will become Nge Smai. Dvitīya Smai. Dvitīyāyaḥ. Tṛtīya Smai. Tṛtīyāya. Tīya should be expressed as two.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། ཡང་ན་ང་སི་དང་དི་སྨཱ་ཏ་སྨིན་དག་གོ །དྭི་ཏཱི་ཡསྨཱ་ཏ། དྭི་དཱི་ཡཱཏ། ཏྲྀ་ཏཱི་ཡསྨཱཏ། ཏྲྀ་ཏི་ཡཱཏ། དྭི་ཏཱི་ཡསྨིན། དྭི་ཏཱི་ཡཻ། ཏྲྀ་ཏཱི་ཡ་སྨིན། ཏྲྀ་ཏཱི་ཡེ། བུད་མེད་ལ། དྭི་ཏཱི་ཡ་དང༌། ཏྲྀ་ཏཱི་ཡ་དག་ལས་གཉིས་ཀྱི་ཆེད་དུ། ཡང་ནའོ་ཞེས་པའི་རྣམ་པར་བརྟག་པས། བྱིན་པ། ཡཻ་ཡཱས་ལུགས། ཡཱས་ཡཱམ་རྣམས་སུ་ཨཱ་ག་མ་དང་ལྡན་ཅིག་པ་འགྱུར་ཏེ་སྔ་མ་ཐུང་བ་འང་ངོ༌། །ངསི་ཨ་ཏའོ། །དྭི་ཏའི་ཡ་སྱཻ། དྭི་ཏའི་ཡ་ཡཻ། ཏྲྀ་ཏའི་ཡ་སྱཻ། ཏྲྀ་ཏའི་ཡ་ཏཻ། དྭི་ཏཱི་ཡ་སྱཱཿ། དྭི་ཏཱི་ཡཱ་ཡཱཿ། ཏྲྀ་ཏཱི་ཡ་སྱཱཿ་།ནག །ཏྲྀ་ཏཱི་ཡཱ་ཡཱཿ། དྭི་ཏཱི་ཡ་སྱཱཿ། དྭི་ཏཱི་ཡཱ་ཡཱཿ། ཏྲྀ་ཏི་ཡ་སྱཱཿ། ཏྲི་ཏཱི་ང་ལྡན་རྣམས། ཡཱ་ཡཱཿ། དྭི་ཏཱི་ཡ་སྱཱཾ། དྭི་ཏཱི་ཡཱ་ཡཱཾ། ཏྲྀ་ཏཱི་ཡ་སྱཱཾ། ཏྲྀ་ཏཱི་ཡཱ་ཡཱཾ།། །།ཏྱད་ད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བེ་ཏྱད་ལ་ངེ༌། སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་དབྱེ་ལ་ཨའོ་ང་སི། ཞེས་པས་ངསི་ཨ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ལ། ཨ་ཡིག་ལ་དབྱིའོ། །ངས། ཨ་ཡིག་དབྱིངས། ཞིང༌། སི་ལ་སའོ་ཞེས་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་བཞིན་པ་ལ། དི། ཏའི་འང་ངོ་ཞེས་དི། པས་ཏེ་ཡིག་ནི་ས་ཡིག་གོ །སྱཿ། ཏྱཽ། ཏྱེ། ཏྱཾ། ཏྱཽ། ཏྱཱན། བུད་མེད་ལ། ཏྱད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཨ་ཉིད་དུ་བྱས་པ་ན། བུད་མེད་ལ་ཨ་ལས་ཨཱའོ་ཞེས་ཨཱའི་རྐྱན་ཏེ། མཚུངས་པ་ལ་རིང་པོ་དང༌། རིང་པོ་ལས་ཕ་རོལ་དབྱིའོ། །སྱཱ། ཏྱེ། ཏྱེཿ། མ་ནིང་ལ། སི་དང་ཨམ་དག་དབྱི་བ་བྱས་པ་ན། དེ་ལ་བརྗོད་པ་བཀག་པའི་ཕྱིར། ཏྱད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཨ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཏྱད། ཏྱེ། ཏྱཱ་ནི། ཨཀ་སྟེ། སྱཀཿ། སྱ་ཀཽ། སྱ་ཀི །བུད་མེད་ལ། སྱི་ཀཱ། སྱི་ཀེ །སྱི་ཀཱཿ། མ་ནིང་ལ། སྱ་ཀཾ། །སྱ་ཀེ། སྱ་ཀཱ་ནི།། །།ཏད་ཀྱི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། ཏྱད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་དབྱེ་ལ་ཨ་ཉིད་དེ། ཏའི་འང་ངོ་ཞེས་པས་ཏ་ཡིག་ནི་ས་ཡིག་དང༌། སིའི་རྣམ་པར་གཅད་བྱའོ། །སཿ། གང་གི་ཚེ་གསལ་བྱེད་ཕ་རོལ་ལ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཨེ་ཥ་དང་ས་ལས་ཕ་རོལ་གསལ་བྱེད་ལ་དབྱིའོ་ཞེས་པས་རྣམ་པར་གཅད་བྱ་དབྱི་བར་འགྱུར་རོ། །ས་བྲཱ་ཧྨ་ཎཿ། ཏཽ། ཛས་ཐམས་ཅད་ཨཱིའོ་ཞེས་པས་ཨཱི་རུ་འགྱུར་ཏེ། ཏེ། ཏཾ། ཏཽ། ཏཱན། ཏེ་ན།
ཏཱ་བྷྱཱཾ། ཏཻཿ། ཏསྨཻ། ཏཱ་བྷྱཱཾ། ཏེ་བྷྱཿ། ཏ་སྨཱཏ། ཏཱ་བྷྱཱཾ། ཏེ་བྷྱཿ། ཏ་སྱ། ཏ་ཡོཿ། ཏེ་ཥཱ། ཏ་སྨིན། ཏ་ཡོཿ། ཏེ་ཥུ། བུད་མེད་ལ། སཱ། ཏེ། ཏཱཿ། ཏཱཾ། ཏེ། ཏཱཿ། ཏ་ཡཱ། ཏཱ་བྷྱཱཾ། ཏཱ་བྷིཿ། ང་ལྡན་གྱི་བརྗོད་པ་རྣམས་ནི་ཡཻ་ཡཱས་ཡཱས་ཡ

【汉语翻译】
也是，或者ངསི་和དི་སྨཱ་ཏ་སྨིན་等。དྭི་ཏཱི་ཡསྨཱ་ཏ། དྭི་དཱི་ཡཱཏ། ཏྲྀ་ཏཱི་ཡསྨཱཏ། ཏྲྀ་ཏི་ཡཱཏ། དྭི་ཏཱི་ཡསྨིན། དྭི་ཏཱི་ཡཻ། ཏྲྀ་ཏཱི་ཡ་སྨིན། ཏྲྀ་ཏཱི་ཡེ། 对于女性来说，དྭི་ཏཱི་ཡ་和ཏྲྀ་ཏཱི་ཡ་等为了两者。或者以“འོ་”的形式进行分析。给予。ཡཻ་ཡཱས་的方式。在ཡཱས་和ཡཱམ་等中，具有ཨཱ་ག་མ་，成为一个，并且前一个也缩短。ངསི་ཨ་ཏའོ། །དྭི་ཏའི་ཡ་སྱཻ། དྭི་ཏའི་ཡ་ཡཻ། ཏྲྀ་ཏའི་ཡ་སྱཻ། ཏྲྀ་ཏའི་ཡ་ཏཻ། དྭི་ཏཱི་ཡ་སྱཱཿ། དྭི་ཏཱི་ཡཱ་ཡཱཿ། ཏྲྀ་ཏཱི་ཡ་སྱཱཿ་།ནག །ཏྲྀ་ཏཱི་ཡཱ་ཡཱཿ། དྭི་ཏཱི་ཡ་སྱཱཿ། དྭི་ཏཱི་ཡཱ་ཡཱཿ། ཏྲྀ་ཏི་ཡ་སྱཱཿ། ཏྲི་ཏཱི་ང་ལྡན་རྣམས། ཡཱ་ཡཱཿ། དྭི་ཏཱི་ཡ་སྱཱཾ། དྭི་ཏཱི་ཡཱ་ཡཱཾ། ཏྲྀ་ཏཱི་ཡ་སྱཱཾ། ཏྲྀ་ཏཱི་ཡཱ་ཡཱཾ།。 །。ཏྱད་等应该被说出来。在བེ་ཏྱད་ལ་ངེ༌等词的变格中，通过ཨའོ་ང་སི，ངསི་会变成ཨ་，并且ཨ་这个字母会变成དབྱི。ངས། ཨ་字母དབྱིངས། ཞིང༌། 在སི་后面像སའོ་一样跟随。དི། 通过“ཏའི་འང་ངོ་”，ཏ་字母就是ས་字母。སྱཿ། ཏྱཽ། ཏྱེ། ཏྱཾ། ཏྱཽ། ཏྱཱན། 对于女性来说，当将ཏྱད་等变成ཨ་时，对于女性来说，通过“ཨ་ལས་ཨཱའོ་”，成为ཨཱའི་词尾，对于相似的事物来说，是长音，并且从长音变成དབྱི。སྱཱ། ཏྱེ། ཏྱེཿ། 对于中性词来说，当སི་和ཨམ་等被移除时，因为禁止说出它，ཏྱད་等不会变成ཨ་。ཏྱད། ཏྱེ། ཏྱཱ་ནི། ཨཀ་སྟེ། སྱཀཿ། སྱ་ཀཽ། སྱ་ཀི །对于女性来说，སྱི་ཀཱ། སྱི་ཀེ །སྱི་ཀཱཿ། 对于中性词来说，སྱ་ཀཾ། །སྱ་ཀེ། སྱ་ཀཱ་ནི།。 །。从ཏད་的声音中，སི་等是ཏྱད་等的变格中的ཨ་，通过“ཏའི་འང་ངོ་”，ཏ་字母是ས་字母，并且应该区分སིའི་形式。སཿ། 当清晰的字母变成其他字母时，通过“ཨེ་ཥ་和ས་以外的清晰字母变成དབྱི”，应该移除区分。ས་བྲཱ་ཧྨ་ཎཿ། ཏཽ། 通过“所有ཛས་都变成ཨཱི”，变成ཨཱི་。ཏེ། ཏཾ། ཏཽ། ཏཱན། ཏེ་ན།
ཏཱ་བྷྱཱཾ། ཏཻཿ། ཏསྨཻ། ཏཱ་བྷྱཱཾ། ཏེ་བྷྱཿ། ཏ་སྨཱཏ། ཏཱ་བྷྱཱཾ། ཏེ་བྷྱཿ། ཏ་སྱ། ཏ་ཡོཿ། ཏེ་ཥཱ། ཏ་སྨིན། ཏ་ཡོཿ། ཏེ་ཥུ། 对于女性来说，སཱ། ཏེ། ཏཱཿ། ཏཱཾ། ཏེ། ཏཱཿ། ཏ་ཡཱ། ཏཱ་བྷྱཱཾ། ཏཱ་བྷིཿ། 具有ང་的表达方式是ཡཻ་ཡཱས་ཡཱས་ཡ

【英语翻译】
Also, or ངསི་ and དི་སྨཱ་ཏ་སྨིན་, etc. དྭི་ཏཱི་ཡསྨཱ་ཏ། དྭི་དཱི་ཡཱཏ། ཏྲྀ་ཏཱི་ཡསྨཱཏ། ཏྲྀ་ཏི་ཡཱཏ། དྭི་ཏཱི་ཡསྨིན། དྭི་ཏཱི་ཡཻ། ཏྲྀ་ཏཱི་ཡ་སྨིན། ཏྲྀ་ཏཱི་ཡེ། For women, དྭི་ཏཱི་ཡ་ and ཏྲྀ་ཏཱི་ཡ་, etc., for the sake of both. Or, by analyzing in the form of "འོ་". Giving. The way of ཡཻ་ཡཱས་. In ཡཱས་ and ཡཱམ་ etc., having ཨཱ་ག་མ་, becoming one, and the former is also shortened. ངསི་ཨ་ཏའོ། །དྭི་ཏའི་ཡ་སྱཻ། དྭི་ཏའི་ཡ་ཡཻ། ཏྲྀ་ཏའི་ཡ་སྱཻ། ཏྲྀ་ཏའི་ཡ་ཏཻ། དྭི་ཏཱི་ཡ་སྱཱཿ། དྭི་ཏཱི་ཡཱ་ཡཱཿ། ཏྲྀ་ཏཱི་ཡ་སྱཱཿ་།ནག །ཏྲྀ་ཏཱི་ཡཱ་ཡཱཿ། དྭི་ཏཱི་ཡ་སྱཱཿ། དྭི་ཏཱི་ཡཱ་ཡཱཿ། ཏྲྀ་ཏི་ཡ་སྱཱཿ། ཏྲི་ཏཱི་ང་ལྡན་རྣམས། ཡཱ་ཡཱཿ། དྭི་ཏཱི་ཡ་སྱཱཾ། དྭི་ཏཱི་ཡཱ་ཡཱཾ། ཏྲྀ་ཏཱི་ཡ་སྱཱཾ། ཏྲྀ་ཏཱི་ཡཱ་ཡཱཾ།. . ཏྱད་ etc. should be said. In the declension of བེ་ཏྱད་ལ་ངེ༌ etc., through ཨའོ་ང་སི, ངསི་ will become ཨ་, and the letter ཨ་ will become དབྱི. ངས། The letter ཨ་ དབྱིངས། ཞིང༌། Following སི་ like སའོ་. དི། Through "ཏའི་འང་ངོ་", the letter ཏ་ is the letter ས་. སྱཿ། ཏྱཽ། ཏྱེ། ཏྱཾ། ཏྱཽ། ཏྱཱན། For women, when ཏྱད་ etc. are made into ཨ་, for women, through "ཨ་ལས་ཨཱའོ་", it becomes the suffix of ཨཱའི་, for similar things, it is a long vowel, and from the long vowel it becomes དབྱི. སྱཱ། ཏྱེ། ཏྱེཿ། For neuter words, when སི་ and ཨམ་ etc. are removed, because it is forbidden to say it, ཏྱད་ etc. will not become ཨ་. ཏྱད། ཏྱེ། ཏྱཱ་ནི། ཨཀ་སྟེ། སྱཀཿ། སྱ་ཀཽ། སྱ་ཀི །For women, སྱི་ཀཱ། སྱི་ཀེ །སྱི་ཀཱཿ། For neuter words, སྱ་ཀཾ། . སྱ་ཀེ། སྱ་ཀཱ་ནི།. . From the sound of ཏད་, སི་ etc. are ཨ་ in the declension of ཏྱད་ etc. Through "ཏའི་འང་ངོ་", the letter ཏ་ is the letter ས་, and the form of སིའི་ should be distinguished. སཿ། When a clear letter becomes another letter, through "clear letters other than ཨེ་ཥ་ and ས་ become དབྱི", the distinction should be removed. ས་བྲཱ་ཧྨ་ཎཿ། ཏཽ། Through "all ཛས་ become ཨཱི", it becomes ཨཱི་. ཏེ། ཏཾ། ཏཽ། ཏཱན། ཏེ་ན།
ཏཱ་བྷྱཱཾ། ཏཻཿ། ཏསྨཻ། ཏཱ་བྷྱཱཾ། ཏེ་བྷྱཿ། ཏ་སྨཱཏ། ཏཱ་བྷྱཱཾ། ཏེ་བྷྱཿ། ཏ་སྱ། ཏ་ཡོཿ། ཏེ་ཥཱ། ཏ་སྨིན། ཏ་ཡོཿ། ཏེ་ཥུ། For women, སཱ། ཏེ། ཏཱཿ། ཏཱཾ། ཏེ། ཏཱཿ། ཏ་ཡཱ། ཏཱ་བྷྱཱཾ། ཏཱ་བྷིཿ། The expressions with ང་ are ཡཻ་ཡཱས་ཡཱས་ཡ

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ཱམ་རྣམས་སུ་སུ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྱུར་ཏེ་སྔ་མ་ཐུང་བའང་ངོ༌། །ཏ་སྱེ། ཏཱ་བྷྱཱཾ། ཏེ་བྷྱཿ། ཏཱ་སྱཱཿ། ཏཱ་བྷྱཱཾ། ཏེ་བྷྱཿ། ཏཱ་སྱཱཿ། ཏཱ་ཡོཿ། ཏཱ་སཱཾ། ཏ་སྱཱཾ། ཏ་ཡོཿ། ཏཱ་སུ། མ་ནིང་ལ། ཏཏ། ཏེ། ཏཱ་ནི། ཏཏ། ཏེ། ཏཱ་ནི། ཏེ་ན། ཏཱ་བྷྱཱཾ། ཏཻཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨ་ཀ་སྟེ། ས་ཀཿ། ས་ཀཽ། ས་ཀེ། བུད་མེད་ལ་ཨཱི་ཡིག་ཏུ་ཐོབ་ན་འང་མང་བོའི་སྦྱིར་བཏང་བ་ལས་ཨ་ཡིག་ནི་ཨཱི་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ས་ཀཱ། ས་ཀེ། ས་ཀཱཿ། མ་ནིང་ལ། ས་ཀཾ། ས་ཀེ། ས་ཀཱ་ནཱི།། །།ཡད་ཀྱི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། ཡཽ། ཡེ། ཡཾ། ཡཽ། ཡཱན། ཡེ་ན། ཡཱ་བྷྱཱཾ། ཡཻཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་ལ། ཡཱ། ཡེ། ཡཱཿ། མ་ནིང་ལ། ཡཏ། ཡད། ཡེ། ཡཱ་ནི།། །།ཨ་དས་ཀྱི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། སི་ལ་སའོ་ཞེས་ད་ཡིག་གིས་ཡིག་སྟེ། ཨ་དས་ཀྱི་འང་ངོ་ཞེས་པ་རྗེས་སུ་འཇུག་བཞིན་པ་ལ། སི་ལ་ཨཽ་སྟེ་སི་དབྱི་བའང་ངོ་ཞེས་པས་ཨ་དས་ཀྱི་མཐའ་ཨཽ་རུ་འགྱུར་ཞིང་སི་དབྱི་བའང་ངོ༌། །སཽ། གཉིས་ཀྱི་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ལ་ཨ་དས་ཀྱི་ཏྱད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཨ་ཉིད་དང༌། ཨ་དས་ཀྱི་ཚིག་ལ་མའོ་ཞེས་པས་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞིང་མ་ལས་ཨུ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ཨ་དས་ཀྱི་མ་ལས་ཕ་རོལ་སྲོག་ཆེན་པོ་གནས་པ་ལ་སྟེ། ཕ་རོལ་སྲོག་ཆེན་པོ་མ་ཡིན་ལའང་རིང་པོ་སྟེ། ཨཱུ་ཡིག་གོ །ཨ་མཱུ། ཛས་ཐམས་ཅད་ཨིའོ་ཞེས་པས་ཨི་རུ་འགྱུར་ཞིང༌། ཨཱི་ཡི་གེ་ཨིའི་ཡི་གེ་ལ་ཨེ་སྟེ། མང་པོ་ཉིད་ལ་ཨེཏ་ཨཱི་རུ་འགྱུར་རོ། །ཨཱ་མཱི། ཨ་ཡིག་ལ་དབྱི་བ་བྱས་པ་ན། ཇི་ཛམ་དུ་སྲིད་པ་དེ་ཙམ་གྱི་སྒྲུབ་པའོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཨ་གུ། ཨ་མཱུ། ཏྱད་ལ་སོགས་པའི་ཨ་ཉིད་དེ། ཤས་ལ། སའི་འང་ནའོ་ཞེས་པས་རིང་པོར་ཐོབ་ཅིང༌། སའི་འང་ན་ཉིད་དང༌། སྔ་མ་བཞིན་དུ་མ་ཉིད་དེ། མ་ལས་ཕ་རོལ་ཨུ་ཡིག་གོ །ཨ་མཱུན། ཨ་དས་ཀྱི་ཨ་མུ་ཡང་ངོ་ཞེས་པས་ཨ་དས་ནི་ཨ་མུ་རུ་བསྒྱུར་བར་འགྱུར་ཞིང༌། ཊའི་
བརྗོད་པའང་ནཱ་རུ་བསྒྱུར་ཏེ། ཨ་མུ་ནཱ། ཏྱད་ལ་སོགས་པའི་ཨ་ཉིད་དུ་བྱས་པ་ན། ཨ་ཡིག་སྒྲ་ལྡན་ལ་རིང་པོའོ་ཞེས་པས་རིང་པོ་ཉིད་དེ། མ་ལས་ཕ་རོལ་ཨུ་ཉིད་དོ། །ཨ་མཱུ་བྷྱཱཾ། ཏྱད་ལ་སོགས་པའི་ཨ་ཉིད་དུ་བྱས་པན། དེ་ལ་བྷིས་བྷིར་རོ་ཞེས་པ་སྦྱིར་བཏང་ནས། ཨ་དས་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པས་བྷིར་དུ་བསྒྱུར་ཞིང༌། དྷུཊ་མང་པོ་ཉིད་ལ་ནི་ཨེའོ་ཞེས་པས་ཨེ་ཉིད་དེ། མང་པོ་ཉིད་ལ་ཨེཏ་ཨཱི་རུ་འགྱུར་རོ། །ཨ་མཱི་བྷིཿ། ཏྱད་ལ་སོགས་པའི་ཨ་ཉིད་དུ་བྱས་པ་ན། སརྦ་ནཱ་མ་ལས་སྨཻའོ་ཞེས་པས་སྨཻ་ར

【汉语翻译】
在这些之中，与谁一起变化，前面的也短。ཏ་སྱེ། ཏཱ་བྷྱཱཾ། ཏེ་བྷྱཿ། ཏཱ་སྱཱཿ། ཏཱ་བྷྱཱཾ། ཏེ་བྷྱཿ། ཏཱ་སྱཱཿ། ཏཱ་ཡོཿ། ཏཱ་སཱཾ། ཏ་སྱཱཾ། ཏ་ཡོཿ། ཏཱ་སུ། 中性。ཏཏ། ཏེ། ཏཱ་ནི། ཏཏ། ཏེ། ཏཱ་ནི། ཏེ་ན། ཏཱ་བྷྱཱཾ། ཏཻཿ། 等等。如果女性得到ཨཱི་字母，那么在许多情况下，ཨ་字母不会变成ཨཱི་字母。ས་ཀཱ། ས་ཀེ། ས་ཀཱཿ། 中性。ས་ཀཾ། ས་ཀེ། ས་ཀཱ་ནཱི།。 。ཡད་的声音中的སི་等等。ཡཽ། ཡེ། ཡཾ། ཡཽ། ཡཱན། ཡེ་ན། ཡཱ་བྷྱཱཾ། ཡཻཿ། 等等。女性。ཡཱ། ཡེ། ཡཱཿ། 中性。ཡཏ། ཡད། ཡེ། ཡཱ་ནི།。 。ཨ་དས་的声音中的སི་等等。སི་是སའོ་，用ད་字母写。ཨ་དས་的也是，像这样跟随。སི་是ཨཽ་，སི་也要去掉，因此ཨ་དས་的结尾变成ཨཽ་，སི་也要去掉。སཽ། 在两个词等等中，ཨ་དས་的ཏྱད་等等的ཨ་本身，以及ཨ་དས་的词中的མའོ་变成མ་本身，མ་变成ཨུ་本身，这是指ཨ་དས་的མ་之外存在大的生命，对于不是大的生命也是长的，是ཨཱུ་字母。ཨ་མཱུ། 所有事物都变成ཨིའོ་，因此变成ཨི་，ཨཱི་字母对于ཨིའི་字母是ཨེ་，在许多情况下，ཨེཏ་变成ཨཱི་。ཨཱ་མཱི། 去掉ཨ་字母后，就像ཇི་ཛམ་中存在的那样，这就是成就，是ཨ་གུ། ཨ་མཱུ། ཏྱད་等等的ཨ་本身。在ཤས་中，因为སའི་也是ནའོ་，所以得到长的，སའི་也是ན་本身，像前面一样也是མ་本身，མ་之外是ཨུ་字母。ཨ་མཱུན། 因为ཨ་དས་的ཨ་མུ་也是，所以ཨ་དས་被转换为ཨ་མུ་，ཊའི་
发音也被转换为ནཱ་，是ཨ་མུ་ནཱ། 做了ཏྱད་等等的ཨ་本身后，因为ཨ་字母有声音且长，所以是长的本身，མ་之外是ཨུ་本身。ཨ་མཱུ་བྷྱཱཾ། 做了ཏྱད་等等的ཨ་本身后，普遍地说，对于那个བྷིས་是བྷིར་，因为也是从ཨ་དས་来的，所以转换为བྷིར་，对于许多དྷུཊ来说，是ཨེའོ་，因此是ཨེ་本身，在许多情况下，ཨེཏ་变成ཨཱི་。ཨ་མཱི་བྷིཿ། 做了ཏྱད་等等的ཨ་本身后，因为从所有名字中是སྨཻའོ་，所以是སྨཻ་ར

【英语翻译】
Among these, with whom does it change, and the former is also short. Ta-sye. Tā-bhyāṃ. Te-bhyaḥ. Tā-syāḥ. Tā-bhyāṃ. Te-bhyaḥ. Tā-syāḥ. Tā-yoḥ. Tā-sāṃ. Ta-syāṃ. Ta-yoḥ. Tā-su. Neuter. Tat. Te. Tā-ni. Tat. Te. Tā-ni. Te-na. Tā-bhyāṃ. Taiḥ. And so on. If a woman gets the letter Ī, then in many cases, the letter A does not become the letter Ī. Sa-kā. Sa-ke. Sa-kāḥ. Neuter. Sa-kaṃ. Sa-ke. Sa-kā-nī. . The si and so on from the sound of yad. Yo. Ye. Yaṃ. Yo. Yān. Ye-na. Yā-bhyāṃ. Yaiḥ. And so on. Female. Yā. Ye. Yāḥ. Neuter. Yat. Yad. Ye. Yā-ni. . The si and so on from the sound of a-das. Si is sao, written with the letter da. A-das is also, like this following. Si is au, and si must also be removed, so the end of a-das becomes au, and si must also be removed. Sau. In two words and so on, the a itself of tyad and so on of a-das, and mao in the word of a-das becomes ma itself, and ma becomes u itself, which refers to the existence of a large life outside of ma of a-das, and it is also long for those who are not large lives, it is the letter Ā. A-mū. All things become io, so it becomes i, the letter Ā for the letter I is e, in many cases, et becomes ī. Ā-mī. After removing the letter A, just as it exists in ji-jam, this is the accomplishment, it is a-gu. A-mū. The a itself of tyad and so on. In shas, because sai is also nao, it gets long, sai is also na itself, like before it is also ma itself, outside of ma is the letter u. A-mūn. Because a-mu of a-das is also, a-das is converted to a-mu, and the pronunciation of ṭa is also converted to nā, it is a-mu-nā. After doing the a itself of tyad and so on, because the letter A has sound and is long, it is long itself, outside of ma is the letter u itself. A-mū-bhyāṃ. After doing the a itself of tyad and so on, generally speaking, for that bhis is bhir, because it also comes from a-das, it is converted to bhir, for many dhuts, it is eo, so it is e itself, in many cases, et becomes ī. A-mī-bhiḥ. After doing the a itself of tyad and so on, because from all names it is smaio, it is smai-ra

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ུ་འགྱུར་ཞིང༌། མ་ཉིད་དང་ཨུ་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །ཨ་མུ་ཥྨཻ། ཨ་མཱུ་བྷྱཱཾ། ཨ་མཱི་བྷྱཿ། ཨ་མུ་ཥྱ། ཨ་མུ་ཡོཿ། ཨེཏ་ཨཱི་རུ་འགྱུར་ཏེ། ཨ་མཱི་ཥཱཾ། ཨ་མུཥྨིན། ཨ་མུ་ཡོཿ། ཨ་མཱི་ཥུ། བུད་མེད་ལ། ཨ་སཽ། གཉིས་ཀྱི་ཚིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ། ཏྱད་ལ་སོགས་པའི་ཨ་ཉིད་དུ་བྱས་པ་ན། རྒྱུ་མཚན་ལ་ཉེ་བར་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བུད་མེད་ལ་ཨ་ལས་ཨཱ་སྟེ། ཨཽ་ཨཱི་དང༌། ཨའི་ཡི་གེ་ཨིའི་ཡི་གེ་ལ་ཨེ་སྟེ། ཕ་རོལ་དབྱི་ཞིང༌། ད་ཡིག་ནི་མ་ཉིད་དང༌། མ་ལས་ཕ་རོལ་ཨཱུ་ཉིད་དོ། །ཨ་མཱུ། ཨ་མཱུཿ། ཨ་མུཾ། ཨ་མཱུ། ཨ་མཱུཿ། ཊཱ་ཨོས་དག་ལ་ཨེ་ཉིད་དེ། ཨེ་ཨ་ཡ་དང་མ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ནང་གི་དེ་ལས་ཨ་ཡིག་ཐུང་ངུ་དང༌། ཨུ་ཡིག་ཐུང་ངུའོ། །ཨ་མུ་ཨཱ། རིང་པོ་སྟེ། ཨཱ་ཡིག་ཏུ་གནས་བ་ན། ཨཱུ་ཡིག་གོ །ཨ་མཱུ་བྷྱཱཾ། ཨ་མཱུ་བྷིཿ། ད་ལྡན་གྱི་བརྗོད་པ་རྣམས་ནི་སུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཡཻ་ཡཱས་ཡཱས་ཡཱམ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཞིང༌། སྔ་མ་ཐུང་བ་འང་སྟེ། མ་ཉིད་དང་ཨུ་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །ཨ་མུ་ཥྱཻ། ཨ་མཱུ་བྷྱཱཾ། ཨ་མཱུ་བྷྱཿ། ཨ་མཱུ་ཥྱཱཿ། ཨ་མཱུ་བྷྱཱཾ་ཨ་མཱུ་བྷྱཿ། ཨ་མཱུ་ཥྱཱཿ། ཨ་མུ་ཡོཿ། ཨ་མུ་ཥཱཾ། ཨ་མུ་ཥྱཱཾ། ཨ་མུ་ཡོཿ། ཨ་མཱུ་ཥུ། མ་ནིང་ལ། སི་དང་ཨམ་དག་དབྱི་བ་བྱས་པ་ན། དེ་ལ་བརྗོད་པ་བཀག་པའི་ཕྱིར། ས་ཡིག་ནི་རྣམ་པར་གཅད་བྱའོ། །ཨ་དཿ། ཏྱད་ལ་སོགས་པའི་ཨ་ཉིད་དེ། ཨཽ་ཨཱི་དང༌། ཨཱི་ཡི་གེ་ཨུའི་ཡི་གེ་ལ་ཨེའོ། །ཨ་མཱུ། ཤི་རུ་བསྒྱུར་ཞིང་དྷུཊ་དང་དབྱངས་ལས་གྷུཊ་ལ་ནུའོ་ཞེས་པས་ནུ་ཨཱ་ག་མ་སྟེ། གྷུཊ་ལའང་སཾ་བུདྡྷིམ་ཡིན་པ་ལའོ་ཞེས་པས་རིང་པོ་ཉིད་དོ། །ཨ་མཱུ་ནི། ཨ་དཿ། ཨ་མཱུ། ཨ་མཱུ་ནི། ཨ་ཀ་སྟེ། ཨ་ས་ཀཽ། ཨ་ས་ཀཿ། བྷིས་ལ། ཨ་དས་ལས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་པ་
མི་འགྱུར་ཞིང༌། ཨ་དས་ཀྱི་གསལ་བྱེད་ལ་ཨ་ཀ་མེད་པའི་ཞེས་པ་འདིར་ཨ་ཀ་མེད་པ་ཞེས་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨ་མུ་ཀཻཿ། བུད་མེད་ལ། ཨ་ས་ཀཽ། མ་ནིད་ལ། ཨ་ད་ཀཿ། ། །ཨི་དམ་གྱི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། ཨི་དམ་གྱི་ཨི་ཡམ་སྟེ་སྐྱེས་པ་ལ་ཨ་ཡམའོ་ཞེས་བས་ཨི་དམ་ཨ་ཡམ་དུ་འགྱུར་རོ། །ཨ་ཡཾ། གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཏྱད་ལ་སོགས་པའི་ཨ་ཉིད་དེ། ཨ་ཡིག་ལ་དབྱི་ཞིང༌། དྭི་མ་ཡིན་བའི་དའི་མའོ་ཞེས་པས་དའི་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ལ། ཨོ་ཡིག་ལ་ཨཽ་སྟེ་ཨཽ་ཡིག་ལ་འང་ངོ་ཞེས་བས་ཨཽ་རུ་འགྱུར་རོ། །མི་མཽ། ཛས་ཐམས་ཅད་ཨཱིའོ་ཞེས་པས་ཨཱི་རུ་འགྱུར་ཞིང་ཨའི་ཡི་གེ་ཨིའི་ཡི་གེ་ལ་ཨེའོ། །ཨི་མེ། ཨི་མཾ། ཨི་མཽ། ཨི་མཱན། ཊཱ་ཨཽས་དག་ལ་ཨཻན་ནའོ་ཞེ

【汉语翻译】
也转变，成为母音和乌音。阿穆什麦，阿姆布扬，阿米比亚，阿穆什亚，阿穆约。艾塔转变为伊，阿米香，阿穆什敏，阿穆约，阿米修。对于女性来说，阿索。对于双数词等等，在त्यादि（tyādi）等词中变为अ（a），因为“接近原因而生”的缘故，对于女性来说，अ（a）变为आ（ā），औ（au）变为ई（ī），अ（a）的字母变为इ（i）的字母，即变为ए（e），舍弃彼等，ད་（da）字母是母音，从母音变为彼等आ（ā）音。阿姆，阿姆ḥ，阿穆姆，阿姆，阿姆ḥ。对于ཊཱ་（ṭā）和ཨཽས་（aus），变为ए（e），即ए（e）、अ（a）、य（ya），并且是母音。其中，内部的དེ་（de）变为短अ（a）字母和短乌（u）字母。阿穆阿，是长音，在आ（ā）字母处，是乌（ū）字母。阿姆布扬，阿姆比ḥ。具有ད་（da）的表达方式与སུ་（su）一起转变为ཡཻ་（yai）、ཡཱས་（yās）、ཡཱས་（yās）、ཡཱམ་（yām）等，并且前面的也是短音，也是母音和乌音。阿穆什耶，阿姆布扬，阿姆布亚ḥ，阿穆什亚ḥ，阿姆布扬阿姆布亚ḥ，阿穆什亚ḥ，阿穆约ḥ，阿穆香，阿穆什扬，阿穆约ḥ，阿穆修。对于中性词，在去除སི་（si）和ཨམ་（am）之后，因为禁止表达的缘故，ས་（sa）字母需要区分。阿达ḥ。त्यादि（tyādi）等词变为अ（a），औ（au）变为ई（ī），ई（ī）字母变为उ（u）字母，即变为ए（e）。阿姆。转变为ཤི་（śi），由于धुट्（dhuṭ）和元音，对于घु（ghu），因为“nuo”的缘故，所以是努阿伽玛，对于घु（ghu）来说，因为也是संबुद्धिम（saṃbuddhim），所以是长音。阿穆尼，阿达ḥ，阿穆，阿穆尼，阿嘎，阿萨高，阿萨嘎ḥ。对于भिस（bhis），也从阿达斯而来，
不转变，因为阿达斯的辅音没有阿嘎，所以这里没有阿嘎，因为是随后的缘故。阿穆凯ḥ。对于女性来说，阿萨高。对于中性词来说，阿达嘎ḥ。从伊达姆的声音中，有སི་（si）等等，伊达姆的伊扬，即对于男性来说，因为是阿扬，所以伊达姆转变为阿扬。阿扬。对于第二等等，त्यादि（tyādi）等词变为अ（a），舍弃अ（a）字母，因为不是द्वि（dvi）的དའི་མའོ་（dāi mao），所以转变为དའི་མ་（dāi ma），对于ओ（o）字母来说，是औ（au），因为对于औ（au）字母也是如此，所以转变为औ（au）。米茂。因为所有जस्（jas）都是ई（ī），所以转变为ई（ī），并且अ（a）的字母变为इ（i）的字母，即变为ए（e）。伊梅，伊芒，伊茂，伊曼。对于ཊཱ་（ṭā）和ཨཽས་（aus），是ཨཻན་（ain）那

【英语翻译】
also changes, becoming a vowel and an u sound. Amuṣmai, Āmūbhyāṃ, Āmībhyah, Amuṣya, Amuyoḥ. Eta changes to ī, Āmīṣāṃ, Amuṣmin, Amuyoḥ, Āmīṣu. For women, Asau. For dual words, etc., in words like tyādi, it becomes a, because of "being born close to the cause," for women, a changes to ā, au changes to ī, the letter a changes to the letter i, that is, it becomes e, abandoning them, the letter da is a vowel, from the vowel it changes to those ā sounds. Āmū, Āmūḥ, Amum, Āmū, Āmūḥ. For ṭā and aus, it becomes e, that is, e, a, ya, and it is a vowel. Among them, the internal de changes to short a letter and short u letter. Amu ā, is a long sound, at the ā letter, it is the ū letter. Āmūbhyāṃ, Āmūbhiḥ. Expressions with da change with su to yai, yās, yās, yām, etc., and the preceding one is also short, and it is also a vowel and an u sound. Amuṣyai, Āmūbhyāṃ, Āmūbhyaḥ, Āmūṣyāḥ, Āmūbhyāṃ Āmūbhyaḥ, Āmūṣyāḥ, Amuyoḥ, Amuṣāṃ, Amuṣyāṃ, Amuyoḥ, Āmūṣu. For neuter words, after removing si and am, because of the prohibition of expression, the letter sa needs to be distinguished. Adaḥ. Tyādi etc. become a, au becomes ī, the letter ī becomes the letter u, that is, it becomes e. Āmū. It changes to śi, and due to dhuṭ and vowels, for ghu, because of "nuo," it is Nu Āgama, for ghu, because it is also saṃbuddhim, it is a long sound. Āmūni, Adaḥ, Āmū, Āmūni, Aga, Asakau, Asakaḥ. For bhis, also from adas,
does not change, because the consonant of adas does not have aga, so there is no aga here, because it is subsequent. Amukaiḥ. For women, Asakau. For neuter words, Adagaḥ. From the sound of idam, there are si etc., the iyam of idam, that is, for men, because it is ayam, idam changes to ayam. Ayam. For the second etc., tyādi etc. become a, abandoning the letter a, because it is not dāi mao of dvi, so it changes to dāi ma, for the letter o, it is au, because it is also like the letter au, so it changes to au. Mimao. Because all jas are ī, it changes to ī, and the letter a changes to the letter i, that is, it becomes e. Ime, Imam, Imau, Imān. For ṭā and aus, it is ain na

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ས་པས་ཨན་དུ་བསྒྱུར་ཞིང༌། ཊཱ་ཨི་ན་སྟེ། ཨའི་ཡི་གེ་ཨིའི་ཡི་གེ་ལ་ཨེའོ། །ཨ་ནེ་ན། གསལ་བྱེད་ལ་ཨ་ཀ་མེད་པའི་ཨཏའོ་ཞེས་པས་ཨད་དེ། ཨ་ཡིག་སྒྲ་ལྡན་ལ་རིང་པོའོ་ཞེས་བས་རིང་པོ་ཉིད་དོ། །ཨཱ་བྷྱཱཾ། དེ་ལས་བྷིས་བྷིར་དུ་འགྱུར་ཞིང༌། ཨེ་ཉིད་དེ། ཨེ་བྷིན། ཨ་སྨཻ། ཨ་བྷྱཱཾ། ཨེ་བྷྱཿ། ཨ་སྨཱཏ། ཨ་བྷྱཱཾ། ཨ་སྱ། ཨ་ན་ཡོཿ། ཨེ་ཥཱཾ། ཨ་སྨིན། ཨ་ན་ཡོཿ། ཨེ་ཛུ། བུད་མེད་ལ། ཨི་དམ་ནི་ཨི་པམ་སྟེ་སྟེ་སྐྱེས་པ་ལ་ཨ་ཡམ་མོ་ཞེས་པས་ཨཱ་ཡམ་དུ་འགྱུར་རོ། །ཨི་ཡཾ། ཏྱད་ལ་སོགས་པའི་ཨ་ཉིད་དེ། རྒྱུ་མཚན་ལ་ཉེ་བར་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱས་པ་ཉིད་ན། བུད་མེད་ལ། ཨི་ལས་ཨཱའོ་ཞེས་བས་ཨཱའི་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་ཞིང༌། མཚུངས་པ་ལས་རིང་པོ་སྟེ། རིང་བོ་ལས་ཕ་རོལ་དབྱིའོ། ྄།ཨི་མེ། ཨི་མཱཿ། ཨི་མཱཾ། ཨི་མེ། ཨི་མཱཿ། ཊཱ་ཨཽས་དག་ལ་ཨ་ནའོ་ཞེས་པས་ཨི་དམ་ནི་ཨན་དུ་བསྒྱུར་ཞིང༌། ཨའི་རྐྱེན་དང་ཉིད་དེ། ཨ་ན་ཡཱ། ཨ་བྷྱཱཾ། ཨ་བྷིཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། མ་ནིང་ལ། སི་དང་ཨམ་དག་དབྱི་བ་བྱས་པ་ན། གསལ་བྱེད་ལ་ཨཀ་མེད་པའི་ཨཏའོ་ཞེས་པའི་ཨཏརུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཞིང༌། རྫོགས་པ་རང་གསལ་བྱེད་དང་པོ་ལ། མ་ནིང་ལ་སི་དང་ཨ་མ་དག་དབྱི་བའང་ངོ་ཞེས་བསྟན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐོབ་པ་ལ། ཡང་གི་སྒྲའི་སྟོབས་ལས། ཨི་དམའི་ཨུ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཨི་དམ། གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཏྱད་ལ་སོགས་
བའི་ཨ་ཉིད་དང༌། དྭི་མ་ཡིན་པའི་དའི་མའོ་ཞེས་པས་མ་ཉིད་དང༌། ཨཽ་ཨཱི་རུ་འགྱུར་ཞིང་ཨའི་ཡི་གེ་ཨིའི་ཡི་གེ་ལ་ཨེ་སྟེ་ཕ་རོལ་དབྱི་བའང་ངོ༌། །ཨི་མེ། ཛས་ཤས་དག་གི་ཤི་སྟེ། དྷུཊ་དང་དབྱངས་ལས་གྷུཊ་ལ་ནུའོ། །ཨི་མཱ་ནི། གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། ལྷག་མ་རྣམས་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཨཀ་སྟེ། ཨ་ས་ཀཾ། བུད་མེད་ལ། ཨ་ཡ་ཀཾ་མ་ནིང་ལ། ཨི་དམ། སྐྱེས་པ་དང་མ་ནིང་དག་ལ། ཨི་ལ་ཨཀ་བྱས་བ་ན་གསལ་བྱེད་ལ། ཨཀ་མེད་པའི་ཨཏའོ་ཞེས་པས་ཨཏ་དེ་ཨཀ་མེད་པའི་ཞེས་པས་བཀག་པའི་ཕྱིར། ཨཏ་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཞིང་ཨཀ་མེད་པའི་ཞེས་རྗེས་སུ་འཇུག་བཞིན་པ་ལ། དེ་ལ་བྷིས་བྷིར་རོ་ཞེས་བ་ཡང་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ལ། ཨ་ཀ་བྱས་པ་ལ་དེའི་སྒྲུབ་པ་རྣམས་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཨི་མ་ཀཻཿ། ཊཱིའི་བརྗོད་པ་ལ། ཨོས་ལའང་ངོ་ཞེས་པ་དང༌། ཊཱ་ཨོS་དག་ལ་ཨནའོ་ཞེས་པས་ཨན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཨཀ་མེད་པ་ཞེས་པ་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨི་མ་ཀེ། ཨི་མ་ཀ་ཡོཿ། རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་ཡུལ་ལ་ནི། ཨེཏ་དའི་འང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་པ་ལའང་ཨེ་

【汉语翻译】
ས་པས་ ཨན་ དུ་ བསྒྱུར་ ཞིང༌། ཊཱ་ ཨི་ ན་ སྟེ། ཨའི་ ཡི་གེ་ ཨིའི་ ཡི་གེ་ ལ་ ཨེའོ། །ཨ་ ནེ་ ན། གསལ་ བྱེད་ ལ་ ཨ་ ཀ་ མེད་ པའི་ ཨཏའོ་ ཞེས་ པས་ ཨད་ དེ། ཨ་ ཡིག་ སྒྲ་ ལྡན་ ལ་ རིང་ པོའོ་ ཞེས་ བས་ རིང་ པོ་ ཉིད་ དོ། །ཨཱ་བྷྱཱཾ། དེ་ ལས་ བྷིས་ བྷིར་ དུ་ འགྱུར་ ཞིང༌། ཨེ་ ཉིད་ དེ། ཨེ་བྷིན། ཨ་ སྨཻ། ཨ་བྷྱཱཾ། ཨེ་བྷྱཿ། ཨ་ སྨཱཏ། ཨ་བྷྱཱཾ། ཨ་ སྱ། ཨ་ ན་ ཡོཿ། ཨེ་ ཥཱཾ། ཨ་ སྨིན། ཨ་ ན་ ཡོཿ། ཨེ་ ཛུ། བུད་ མེད་ ལ། ཨི་ དམ་ ནི་ ཨི་ པམ་ སྟེ་ སྟེ་ སྐྱེས་ པ་ ལ་ ཨ་ ཡམ་ མོ་ ཞེས་ པས་ ཨཱ་ ཡམ་ དུ་ འགྱུར་ རོ། །ཨི་ ཡཾ། ཏྱད་ ལ་ སོགས་ པའི་ ཨ་ ཉིད་ དེ། རྒྱུ་ མཚན་ ལ་ ཉེ་ བར་ སྐྱེའོ་ ཞེས་ བྱས་ པ་ ཉིད་ ན། བུད་ མེད་ ལ། ཨི་ ལས་ ཨཱའོ་ ཞེས་ བས་ ཨཱའི་ རྐྱེན་ དུ་ འགྱུར་ ཞིང༌། མཚུངས་ པ་ ལས་ རིང་ པོ་ སྟེ། རིང་ བོ་ ལས་ ཕ་ རོལ་ དབྱིའོ། ྄།ཨི་ མེ། ཨི་ མཱཿ། ཨི་ མཱཾ། ཨི་ མེ། ཨི་ མཱཿ། ཊཱ་ ཨཽས་ དག་ ལ་ ཨ་ ནའོ་ ཞེས་ པས་ ཨི་ དམ་ ནི་ ཨན་ དུ་ བསྒྱུར་ ཞིང༌། ཨའི་ རྐྱེན་ དང་ ཉིད་ དེ། ཨ་ ན་ ཡཱ། ཨ་བྷྱཱཾ། ཨ་བྷིཿ། ཞེས་ པ་ ལ་ སོགས་ པའོ། མ་ ནིང་ ལ། སི་ དང་ ཨམ་ དག་ དབྱི་ བ་ བྱས་ པ་ ན། གསལ་ བྱེད་ ལ་ ཨཀ་ མེད་ པའི་ ཨཏའོ་ ཞེས་ པའི་ ཨཏརུ་ འགྱུར་ བ་ མ་ ཡིན་ ཞིང༌། རྫོགས་ པ་ རང་ གསལ་ བྱེད་ དང་ པོ་ ལ། མ་ ནིང་ ལ་ སི་ དང་ ཨ་ མ་ དག་ དབྱི་ བའང་ ངོ་ ཞེས་ བསྟན་ པའི་ སྟོབས་ ཀྱིས་ ཐོབ་ པ་ ལ། ཡང་ གི་ སྒྲའི་ སྟོབས་ ལས། ཨི་ དམའི་ ཨུ་ ཉིད་ དུ་ མི་ འགྱུར་ རོ་ ཞེས་ པའོ། །ཨི་ དམ། གཉིས་ པ་ ལ་ སོགས་ པ་ ལ། ཏྱད་ ལ་ སོགས་
བའི་ ཨ་ ཉིད་ དང༌། དྭི་ མ་ ཡིན་ པའི་ དའི་ མའོ་ ཞེས་ པས་ མ་ ཉིད་ དང༌། ཨཽ་ ཨཱི་ རུ་ འགྱུར་ ཞིང་ ཨའི་ ཡི་གེ་ ཨིའི་ ཡི་གེ་ ལ་ ཨེ་ སྟེ་ ཕ་ རོལ་ དབྱི་ བའང་ ངོ༌། །ཨི་ མེ། ཛས་ ཤས་ དག་ གི་ ཤི་ སྟེ། དྷུཊ་ དང་ དབྱངས་ ལས་ གྷུཊ་ ལ་ ནུའོ། །ཨི་ མཱ་ ནི། གཉིས་ པ་ ལ་ སོགས་ པ་ ལ་ ཡང་ དེ་ བཞིན་ ཏེ། ལྷག་ མ་ རྣམས་ སྔ་ མ་ བཞིན་ ནོ། །ཨཀ་ སྟེ། ཨ་ ས་ ཀཾ། བུད་ མེད་ ལ། ཨ་ ཡ་ ཀཾ་ མ་ ནིང་ ལ། ཨི་ དམ། སྐྱེས་ པ་ དང་ མ་ ནིང་ དག་ ལ། ཨི་ ལ་ ཨཀ་ བྱས་ བ་ ན་ གསལ་ བྱེད་ ལ། ཨཀ་ མེད་ པའི་ ཨཏའོ་ ཞེས་ པས་ ཨཏ་ དེ་ ཨཀ་ མེད་ པའི་ ཞེས་ པས་ བཀག་ པའི་ ཕྱིར། ཨཏ་ དུ་ འགྱུར་ བ་ མ་ ཡིན་ ཞིང་ ཨཀ་ མེད་ པའི་ ཞེས་ རྗེས་ སུ་ འཇུག་ བཞིན་ པ་ ལ། དེ་ ལ་ བྷིས་ བྷིར་ རོ་ ཞེས་ བ་ ཡང་ འགྱུར་ བ་ མ་ ཡིན་ ལ། ཨ་ ཀ་ བྱས་ པ་ ལ་ དེའི་ སྒྲུབ་ པ་ རྣམས་ མེད་ པ་ ཉིད་ དོ། །ཨི་ མ་ ཀཻཿ། ཊཱིའི་ བརྗོད་ པ་ ལ། ཨོས་ ལའང་ ངོ་ ཞེས་ པ་ དང༌། ཊཱ་ ཨོS་ དག་ ལ་ ཨནའོ་ ཞེས་ པས་ ཨན་ དུ་ འགྱུར་ བ་ མ་ ཡིན་ ཏེ། ཨཀ་ མེད་ པ་ ཞེས་ པ་ རྗེས་ སུ་ འཇུག་ པའི་ ཕྱིར་ རོ། །ཨི་ མ་ ཀེ། ཨི་ མ་ ཀ་ ཡོཿ། རྗེས་ སུ་ བསྟན་ པའི་ ཡུལ་ ལ་ ནི། ཨེཏ་ དའི་ འང་ རྗེས་ སུ་ བསྟན་ པ་ ལ་ གཉིས་ པ་ ལའང་ ཨེ་

【英语翻译】
sa pas an du bsgyur zhing / T+A'i na ste / A'i yi ge I'i yi ge la E'o / /A ne na / gsal byed la A ka med pa'i Atao zhes pas Ad de / A yig sgra ldan la ring Po'o zhes bas ring Po nyid do / /AAbhyaam / de las bhis bhir du 'gyur zhing / E nyid de / Ebhin / A smai / AAbhyaam / Ebhyah / A smaat / AAbhyaam / A sya / A na yoH / E Shaam / A smin / A na yoH / E ju / bud med la / I dam ni I pam ste ste skyes pa la A yam mo zhes pas AA yam du 'gyur ro / /I yam / tyad la sogs pa'i A nyid de / rgyu mtshan la nye bar skye'o zhes byas pa nyid na / bud med la / I las AA'o zhes bas AA'i rkyen du 'gyur zhing / mtshungs pa las ring po ste / ring bo las pha rol dbyi'o / //I me / I maaH / I maaM / I me / I maaH / T+A Aus dag la A nao zhes pas I dam ni an du bsgyur zhing / A'i rkyen dang nyid de / A na yaa / AAbhyaam / AabhiH / zhes pa la sogs pa'o / ma ning la / si dang am dag dbyi ba byas pa na / gsal byed la A ka med pa'i Atao zhes pa'i Atru 'gyur ba ma yin zhing / rdzogs pa rang gsal byed dang po la / ma ning la si dang A ma dag dbyi ba'ang ngo zhes bstan pa'i stobs kyis thob pa la / yang gi sgra'i stobs las / I dama'i U nyid du mi 'gyur ro zhes pa'o / /I dam / gnyis pa la sogs pa la / tyad la sogs
ba'i A nyid dang / dwi ma yin pa'i da'i ma'o zhes pas ma nyid dang / Au AA'i ru 'gyur zhing A'i yi ge I'i yi ge la E ste pha rol dbyi ba'ang ngo / /I me / jas shas dag gi shi ste / DhuT+a dang dbyangs las GhuT+a la nu'o / /I maa ni / gnyis pa la sogs pa la yang de bzhin te / lhag ma rnams snga ma bzhin no / /Aka ste / A sa kaM / bud med la / A ya kaM ma ning la / I dam / skyes pa dang ma ning dag la / I la Aka byas ba na gsal byed la / Aka med pa'i Atao zhes pas Ata de Aka med pa'i zhes pas bkag pa'i phyir / Ata du 'gyur ba ma yin zhing Aka med pa'i zhes rjes su 'jug bzhin pa la / de la bhis bhir ro zhes ba yang 'gyur ba ma yin la / A ka byas pa la de'i sgrub pa rnams med pa nyid do / /I ma kaiH / T+ii'i brjod pa la / Aus la'ang ngo zhes pa dang / T+A AoS dag la Anao zhes pas an du 'gyur ba ma yin te / Aka med pa zhes pa rjes su 'jug pa'i phyir ro / /I ma ke / I ma ka yoH / rjes su bstan pa'i yul la ni / Eta da'i 'ang rjes su bstan pa la gnyis pa la'ang E

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ནའོ་ཞེས་པས། ཊཱ་དང་ཨོས་དག་ལ་གཉིས་པ་ལའང་ཨེ་ན་རུ་བསྒྱུར་བར་འགྱུར་ཏེ། ཨི་མཾ་གྷ་ཊམ་ན་ཡ། ཨ་ཐོ་ཨེ་ནཾ་པ་རི་བརྟ་ཡ། ཨ་ཐོ་ཨེ་ནཽ། ཨ་ཐོ་ཨེ་ནེ་ན། ཨ་ཐོ་ཨེ་ན་ཡོཤྩ་པྲ་བྷཱུ་ཏཾ་སྭཾ། ཨ་ཐོ་ཨེ་ན་ཡོཿ། བུད་མེད་ལ། ཨེ་ནཱཾ། ཨེ་ནེ། ཨེ་ནཱཿ། མ་ནིང་ལ། ཨེ་ནཱཾ། ཨེ་ནེ། ཨེ་ནཱ་ནི། ལྷག་མ་རྣམས་སྐྱེས་པ་དང་མཚུངས་པའོ།། །།ཨེ་ཏད་ཀྱི་སྒྲ་ལ་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། ཏྱད་ལ་སོགས་པའི་ཨ་ཉིད་དེ། ཨ་ཡིག་ལ་དབྱི་ཞིང༌། ཏའི་འང་ངོ་ཞེས་པས་ཏ་ཡིག་ནི་ས་ཡིག་འགྱུར་ལ་ཥ་ཉིད་དོ། །ཨེ་ཥཿ། གང་གི་ཚེ་གསལ་བྱེད་ཕ་རོལ་ལ་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། ཨེ་ཥ་དང་ས་ལས་ཕ་རོལ་གསལ་བྱེད་ལ་དབྱིའོ་ཞེས་པས་རྣམ་པར་གཅད་བྱ་དབྱིའོ། །ཨེ་ཥ་བ་ཙ་ཏི། ཨེ་ཏཽ། ཨེ་ཏེ། ཨེ་ཏཾ། ཨེ་ཏཽ། ཨེ་ཏཱན། ཨེ་ཏེན། ཨེ་ཏཱ་བྷྱཱཾ། ཨེ་ཏཻཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་ལ། ཨེཥཱ། ཨེ་ཏེ། ཨེ་ཏཱཿ། མ་ནིང་ལ། ཨེ་ཏཏ། ཨེ་ནེ། ཨེ་ཏཱ་ནི། རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་ཡུལ་ནི། ཨེ་ཏ་དའིའང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་པ་ལའང་ཨེ་ནའོ་ཞེས་པས། ཊཱ་ཨོས་དག་ལ་གཉིས་པ་
ལའང༌། ཨེ་ཏཏ་ནི་ཨེ་ན་རུ་བསྒྱུར་བར་འགྱུར་ཏེ། ཨེ་ནཾ་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་མ་དྷྱཱ་བ་ཡ། ཨ་ཐོ་ཨེ་ནཽ། ཨ་ཐོ་ཨེ་ནཱ་ན། ཨ་ཐོ་ཨེ་ནེ་ན། ཨ་ཐོ་ཨེ་ན་ཡོཿ། པྲ་ད་ཏུ་སྭཾ། ཨ་ཐོ་ཨེ་ན་ཡོཿ། བུད་མེད་ལ། ཨེ་ནཱཾ། ཨེ་ནེ། ཨེ་ནཱཿ། མ་ནིང་ལ་ནི་དེ་ལ་བརྗོད་པ་བཀག་པའི་ཕྱིར། ཏྱད་ལ་སོགས་པའི་ཨ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཞིང༌། ཨེ་ཏད་ཀྱི་འང་ངོ་ཞེས་པའི་མདོའི་བྱེད་པ་ལས། ཨེ་ཏད་ཀྱི་ཆའི་ཨེ་ན་རུ་བསྒྱུར་ཏེ། ཨེ་ནཏ། ཨེ་ནེ། ཨེ་ནཱ། ནི། ལྷག་མ་རྣམས་སྐྱེས་པ་དང་མཚུངས་པའོ། །ཨ་ཀ་སྟེ། ཨེ་ཥ་ཀཿ། བུད་མེད་ལ། ཨེ་ཥི་ཀཱ། མ་ནིང་ལ། ཨི་ཏ་ཀཾ། །ཨེ་ཀའི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། སིའི་རྣམ་པར་གཅད་པའོ། །ཨེ་ཀཿ། ཨེ་ཀཾ། ཨེ་ཀ་ན། ཨེ་ཀ་སྨཻ། ཨེ་ཀ་སྨཱཏ། ཨེ་ཀ་སྱ། ཨེ་ཀ་སྨིན། བུད་མེད་ལ། ཨེ་ཀཱ། མ་ནིང་ལ། ཨེ་ཀཾ། ཨ་ཀ་སྟེ། ཨེ་ཀ་ཀཿ། བུད་མེད་ལ། ཨེ་ཀི་ཀཱ། མ་ནིང་ལ། ཨེ་ཀ་ཀཾ། །ཀིམ་གྱི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། ཀིམ་ཀའོ་ཞེས་པས་ཀ་རུ་བསྒྱུར་བའོ། །ཀཿ། ཀཽ། ཀེ། ཀཾ། ཀཽ། ཀཱན། ཀེ་ན། ཀཱ་བྷྱཱཾ། ཀཻཿ། ཀ་སྨཻ། ཀཱ་བྷྱཱཾ། ཀེ་བྷྱཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་ལ། ཀཱ། ཀེ། ཀཱཿ། ང་ལྡན་གྱི་བརྗོད་པ་རྣམས་ཡཻ་ཡཱས་ཡཱས་ཡཱམ་རྣམས་སུ། སུ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྱུར་ཞིང་སྔ་མ་ཐུང་བའང་སྟེ། ཀ་སྱཻ། ཀཱ་བྷྱཱཾ། ཀཱ་བྷྱཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་ནིང་ལ། ཀིཾ། ཀེ། ཀཱ་ནི། ཁྱད་པར

【汉语翻译】
那哦说，对于ཊཱ་和ཨོས་，在第二种情况中也会变成ཨེ་ན། 例如：ཨི་མཾ་གྷ་ཊམ་ན་ཡ། ཨ་ཐོ་ཨེ་ནཾ་པ་རི་བརྟ་ཡ། ཨ་ཐོ་ཨེ་ནཽ། ཨ་ཐོ་ཨེ་ནེ་ན། ཨ་ཐོ་ཨེ་ན་ཡོཤྩ་པྲ་བྷཱུ་ཏཾ་སྭཾ། ཨ་ཐོ་ཨེ་ན་ཡོཿ། 对于女性，ཨེ་ནཱཾ། ཨེ་ནེ། ཨེ་ནཱཿ། 对于中性，ཨེ་ནཱཾ། ཨེ་ནེ། ཨེ་ནཱ་ནི། 其余的与男性相同。

对于ཨེ་ཏད་的声音，སི་等是ཏྱད་等的ཨ་。字母ཨ་被分开，并且“ཏའི་འང་ངོ་”表示字母ཏ་变成字母ས་，并且是ཥ་。ཨེ་ཥཿ། 当辅音变成其他时，ཨེ་ཥ་和ས་将辅音分开。ཨེ་ཥ་བ་ཙ་ཏི། ཨེ་ཏཽ། ཨེ་ཏེ། ཨེ་ཏཾ། ཨེ་ཏཽ། ཨེ་ཏཱན། ཨེ་ཏེན། ཨེ་ཏཱ་བྷྱཱཾ། ཨེ་ཏཻཿ། 等等。对于女性，ཨེཥཱ། ཨེ་ཏེ། ཨེ་ཏཱཿ། 对于中性，ཨེ་ཏཏ། ཨེ་ནེ། ཨེ་ཏཱ་ནི། 随后指示的地方是，ཨེ་ཏ་ད་也随后指示，在第二种情况中也是ཨེ་ནའོ་。对于ཊཱ་和ཨོས་，在第二种情况中，ཨེ་ཏཏ་会变成ཨེ་ན། 例如：ཨེ་ནཾ་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་མ་དྷྱཱ་བ་ཡ། ཨ་ཐོ་ཨེ་ནཽ། ཨ་ཐོ་ཨེ་ནཱ་ན། ཨ་ཐོ་ཨེ་ནེ་ན། ཨ་ཐོ་ཨེ་ན་ཡོཿ། པྲ་ད་ཏུ་སྭཾ། ཨ་ཐོ་ཨེ་ན་ཡོཿ། 对于女性，ཨེ་ནཱཾ། ཨེ་ནེ། ཨེ་ནཱཿ། 对于中性，因为禁止在那里表达，所以不会变成ཏྱད་等的ཨ་。根据“ཨེ་ཏད་ཀྱི་འང་ངོ་”的经文，ཨེ་ཏད་的一部分会变成ཨེ་ན། ཨེ་ནཏ། ཨེ་ནེ། ཨེ་ནཱ། 尼。其余的与男性相同。ཨ་ཀ་斯德，ཨེ་ཥ་ཀཿ། 对于女性，ཨེ་ཥི་ཀཱ། 对于中性，ཨི་ཏ་ཀཾ། 对于ཨེ་ཀའི་声音，སི་等是སིའི་的区分。ཨེ་ཀཿ། ཨེ་ཀཾ། ཨེ་ཀ་ན། ཨེ་ཀ་སྨཻ། ཨེ་ཀ་སྨཱཏ། ཨེ་ཀ་སྱ། ཨེ་ཀ་སྨིན། 对于女性，ཨེ་ཀཱ། 对于中性，ཨེ་ཀཾ། ཨ་ཀ་斯德，ཨེ་ཀ་ཀཿ། 对于女性，ཨེ་ཀི་ཀཱ། 对于中性，ཨེ་ཀ་ཀཾ། 对于ཀིམ་的声音，སི་等是ཀིམ་ཀའོ་，因此变成了ཀ་。ཀཿ། ཀཽ། ཀེ། ཀཾ། ཀཽ། ཀཱན། ཀེ་ན། ཀཱ་བྷྱཱཾ། ཀཻཿ། ཀ་སྨཻ། ཀཱ་བྷྱཱཾ། ཀེ་བྷྱཿ། 等等。对于女性，ཀཱ། ཀེ། ཀཱཿ། 带有ང་的表达方式是ཡཻ་ཡཱས་ཡཱས་ཡཱམ་等，与སུ་一起变化，并且第一个也变短。ཀ་སྱཻ། ཀཱ་བྷྱཱཾ། ཀཱ་བྷྱཿ། 等等。对于中性，ཀིཾ། ཀེ། ཀཱ་ནི། 特别

【英语翻译】
Nao said that for ཊཱ་ and ཨོས་, in the second case it will also become ཨེ་ན། For example: ཨི་མཾ་གྷ་ཊམ་ན་ཡ། ཨ་ཐོ་ཨེ་ནཾ་པ་རི་བརྟ་ཡ། ཨ་ཐོ་ཨེ་ནཽ། ཨ་ཐོ་ཨེ་ནེ་ན། ཨ་ཐོ་ཨེ་ན་ཡོཤྩ་པྲ་བྷཱུ་ཏཾ་སྭཾ། ཨ་ཐོ་ཨེ་ན་ཡོཿ། For feminine, ཨེ་ནཱཾ། ཨེ་ནེ། ཨེ་ནཱཿ། For neuter, ཨེ་ནཱཾ། ཨེ་ནེ། ཨེ་ནཱ་ནི། The rest are the same as masculine.

For the sound of ཨེ་ཏད་, སི་ etc. are the ཨ་ of ཏྱད་ etc. The letter ཨ་ is separated, and "ཏའི་འང་ངོ་" indicates that the letter ཏ་ becomes the letter ས་, and is ཥ་. ཨེ་ཥཿ། When a consonant changes to another, ཨེ་ཥ་ and ས་ separate the consonant. ཨེ་ཥ་བ་ཙ་ཏི། ཨེ་ཏཽ། ཨེ་ཏེ། ཨེ་ཏཾ། ཨེ་ཏཽ། ཨེ་ཏཱན། ཨེ་ཏེན། ཨེ་ཏཱ་བྷྱཱཾ། ཨེ་ཏཻཿ། etc. For feminine, ཨེཥཱ། ཨེ་ཏེ། ཨེ་ཏཱཿ། For neuter, ཨེ་ཏཏ། ཨེ་ནེ། ཨེ་ཏཱ་ནི། The place indicated subsequently is that ཨེ་ཏ་ད་ also indicates subsequently, and in the second case it is also ཨེ་ནའོ་. For ཊཱ་ and ཨོས་, in the second case, ཨེ་ཏཏ་ will become ཨེ་ན། For example: ཨེ་ནཾ་བྱཱ་ཀ་ར་ཎ་མ་དྷྱཱ་བ་ཡ། ཨ་ཐོ་ཨེ་ནཽ། ཨ་ཐོ་ཨེ་ནཱ་ན། ཨ་ཐོ་ཨེ་ནེ་ན། ཨ་ཐོ་ཨེ་ན་ཡོཿ། པྲ་ད་ཏུ་སྭཾ། ཨ་ཐོ་ཨེ་ན་ཡོཿ། For feminine, ཨེ་ནཱཾ། ཨེ་ནེ། ཨེ་ནཱཿ། For neuter, because it is forbidden to express there, it will not become the ཨ་ of ཏྱད་ etc. According to the scripture "ཨེ་ཏད་ཀྱི་འང་ངོ་", a part of ཨེ་ཏད་ will become ཨེ་ན། ཨེ་ནཏ། ཨེ་ནེ། ཨེ་ནཱ། Ni. The rest are the same as masculine. ཨ་ཀ་斯德, ཨེ་ཥ་ཀཿ། For feminine, ཨེ་ཥི་ཀཱ། For neuter, ཨི་ཏ་ཀཾ། For the sound of ཨེ་ཀའི་, སི་ etc. are the distinctions of སིའི་. ཨེ་ཀཿ། ཨེ་ཀཾ། ཨེ་ཀ་ན། ཨེ་ཀ་སྨཻ། ཨེ་ཀ་སྨཱཏ། ཨེ་ཀ་སྱ། ཨེ་ཀ་སྨིན། For feminine, ཨེ་ཀཱ། For neuter, ཨེ་ཀཾ། ཨ་ཀ་斯德, ཨེ་ཀ་ཀཿ། For feminine, ཨེ་ཀི་ཀཱ། For neuter, ཨེ་ཀ་ཀཾ། For the sound of ཀིམ་, སི་ etc. are ཀིམ་ཀའོ་, so it becomes ཀ་. ཀཿ། ཀཽ། ཀེ། ཀཾ། ཀཽ། ཀཱན། ཀེ་ན། ཀཱ་བྷྱཱཾ། ཀཻཿ། ཀ་སྨཻ། ཀཱ་བྷྱཱཾ། ཀེ་བྷྱཿ། etc. For feminine, ཀཱ། ཀེ། ཀཱཿ། The expressions with ང་ are ཡཻ་ཡཱས་ཡཱས་ཡཱམ་ etc., which change together with སུ་, and the first one also becomes shorter. ཀ་སྱཻ། ཀཱ་བྷྱཱཾ། ཀཱ་བྷྱཿ། etc. For neuter, ཀིཾ། ཀེ། ཀཱ་ནི། Special

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པའི་སྒྲུབ་པ་དག་ལ་ཙིན་དང་ཙིཏ་ཀྱི་རྐྱེན་དག་ནི་ཀི་མ་གྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་མཐའ་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། ཀཤྩིཏ། ཀཤྩིན། ཀཽ་ཙིན། ཀཽ་ཙིནྟ། ཀེ་ཙི་ཏ། ཀེ་ཙིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུད་མེད་ལ། ཀཱ་ཙིཏ། ཀཱ་ཙིན། ཀེ་ཙིཏ། ཀེ་ཙིན། ཀཱ་ཤྩིཏ། ཀཱ་ཤྩིན། མ་ནིང་ལ། ཀིཾ་ཙིཏ། ཀིཾ་ཙིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།། །།དྭིའི་སྒྲ་ནི་གཉིས་ཀྱི་དོན་མངོན་པར་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཏེ། ཏྱད་ལ་སོགས་པའི་ཨ་ཉིད་དང་ཨོ་ཡིག་ལ་ཨཽ་སྟེ་ཨཽ་ཡིག་ལ་འང་ངོ་ཞེས་པས་ཨཽ་རུ་འགྱུར་ཞིང་ཕ་རོལ་དབྱི་བའང་ངོ༌། །དྭཽ། དྭཽ། ཨ་ཡིག་སྒྲ་ལྡན་ལ་རིང་པོར་ཐོབ་སྟེ། དྭཱ་བྷྱཱཾ། དྭཱ་བྷྱཱཾ། དྭཱ་བྷྱཱཾ། དྭ་ཡོཿ། དྭ་ཡོཿ། བུད་མེད་ལ། ཏྱད་ལ་སོགས་པའི་ཨ་ཉིད་དུ་བྱས་
བ་ན་ཨཱའི་རྐྱེན་ཏེ། ཨཽ་ཨཱིའོ་ཞེས་པས་ཨཽ་ཨཱི་རུ་འཐོབ་ཅིང༌། ཨའི་ཡི་གེ་ཨིའི་ཡི་གེ་ལ་ཨེའོ། །དྭེ། དྭེ། དྭཱ་བྷྱཱཾ། དྭཱ་བྷྱཱཾ། དྭཱ་བྷྱཱ། ཊཱ་ཨོས་དག་ལ་ཨེ་ཉིད་དེ། ཨེ་ཨ་ཡའོ། །དྭ་ཡོཿ། དྭ་ཡོཿ། མ་ནིང་ལ། ཏྱད་ལ་སོགས་པའི་ཨ་ཉིད་དུ་བྱས་པ་ན། ཨཽ་ཨཱིའོ་ཞེས་པས་ཨཽ་ཨཱི་རུ་འཐོབ་ཅིང༌། ཨའི་ཡི་གེ་ཨིའི་ཡི་གེ་ལ་ཨེ་སྟེ། དྭེ། དྭེ། ལྷག་མ་རྣམས་སྐྱེས་པ་དང་མཚུངས་པའོ། །ཨ་ཀ་སྟེ། དྭ་ཀཽ། བུད་མེད་ལ། དྭི་ཀེ། །མ་ནིང་ལ། དྭ་ཀེ། ། །ཡུཥྨཏ་ཨ་སྨཏ་དག་རྟགས་མེད་པའོ་ཞེས་པས་རྟགས་གསུམ་ཀ་ལ་ཡང་གཟུགས་མཚུངས་པ་སྟེ། ཏྭཏ་མད་དག་གི་གཅིག་ཉིད་ལ་སྟེ་མེ་སྟེ་ཏྭ་མཱ་ནི་གཉིས་པ་ལའོ་ཞེས་པའི་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ལས་གཅིག་ཉིད་ལ་འཇུག་པའི་ཡུཥྨད་ཨསྨད་དག་གི་གནས་སུ་ཏྭན་མན་དག་གྲུབ་ལ། འདི་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་དབྱེ་ལ་མཐའ་དབྱིའོ་ཞེས་པས་ད་ཡིག་དབྱི་ཞིང༌། སི་ལ་རྣམ་དབྱེ་དང་བཅས་པ་དག་ནི་ཏྭཾ་དང་ཨ་ཧཾ་དག་གོ་ཞེས་པས་ཏྭཾ་དང་ཨ་ཧཾ་ཞེས་པ་འདི་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཏྭཾ། ཨ་ཧཾ། ཡུ་བ་ཨ་བ་དག་གཉིས་བརྗོད་པ་རྣམས་ལའོ་ཞེས་པས་ཡུཥྨད་དག་ནི་ཡུ་བ་དང་ཨཱ་བ་དག་ཏུ་འགྱུར་ལ། ཨམ་དང་ཨཽའང་ཨཱམ་དུ་འགྱུར་ཞིང༌། མཚུངས་པ་ལས་རིང་པོ་དང་རིང་པོ་ལས་ཕ་རོལ་དབྱི་སྟེ། ཡུ་ཝཱཾ། ཨཱ་ཝཱཾ། ཛས་ལ་ཡཱུ་ཡཾ་དང་བ་ཡཾའོ་ཞེས་པས་ཡཱུ་ཡཾ་དང་པཱ་ཡཾ་ཞེས་པ་འདི་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཡཱུ་ཡཾ། བ་ཡཾ། གཅིག་ཉིད་ལའོ། །ཏྭན་མན་དག་སྟེ། ཨམ་དང་ཨཱམ་འགྱུར་རོ། །ཏཱཾ། མཱཾ། སྔ་མ་བཞིན་དུ། ཡུ་བཱ་བཽ། ཡུ་བཱཾ། ཨ་བཱཾ། ཤས་ཀྱི་ཨཱན་ནོ་ཞེས་པས་ཤས་ཨཱན་དུ་འགྱུར་ཞིང༌། མཚུངས་པ་ལས་རིང་པོ་སྟེ་རིང་པོ་ལས་ཕ་རོལ་དབྱིའོ།

【汉语翻译】
对于没有的修饰，津和智的缘起，应当从基玛的种种差别结尾来成立，如：迦湿质（梵文天城体：कश्चित्，梵文罗马转写：kaścit，汉语字面意思：某人），迦湿亲（梵文天城体：कश्चिन्，梵文罗马转写：kaścin，汉语字面意思：某人），考津（梵文天城体：कौचिन्，梵文罗马转写：kaucina，汉语字面意思：某人），考津达（梵文天城体：कौचिन्त，梵文罗马转写：kaucinta，汉语字面意思：某人），给则达（梵文天城体：केचित्，梵文罗马转写：kecit，汉语字面意思：某些人），给津（梵文天城体：केचिन्，梵文罗马转写：kecin，汉语字面意思：某些人）等等。对于女性，迦质（梵文天城体：काचित्，梵文罗马转写：kācit，汉语字面意思：某女），迦亲（梵文天城体：काचिन्，梵文罗马转写：kācin，汉语字面意思：某女），给质（梵文天城体：केचित्，梵文罗马转写：kecit，汉语字面意思：某女），给亲（梵文天城体：केचिन्，梵文罗马转写：kecin，汉语字面意思：某女），迦湿质（梵文天城体：काश्चित्，梵文罗马转写：kāścit，汉语字面意思：某女），迦湿亲（梵文天城体：काश्चिन्，梵文罗马转写：kāścin，汉语字面意思：某女）。对于中性，金质（梵文天城体：किञ्चित्，梵文罗马转写：kiñcit，汉语字面意思：某物），金亲（梵文天城体：किञ्चिन्，梵文罗马转写：kiñcin，汉语字面意思：某物）等等。

二的语音，因为是明显表达二的意思，所以只变成二的词，在त्यादि（tyādi）等的अ（a）变成औ（au），说औ（au）字也变成औ（au），并且舍弃后面的。द्वौ（dvau），द्वौ（dvau）。अ（a）字有声长音，द्व्याम्（dvābhyām），द्व्याम्（dvābhyām），द्व्याम्（dvābhyām），द्वयोः（dvayoḥ），द्वयोः（dvayoḥ）。对于女性，在त्यादि（tyādi）等中अ（a）变成आ（ā）的缘起，说औ（au）变成ई（ī），所以得到औ（au）变成ई（ī），अ（a）的字母，इ（i）的字母变成ए（e）。द्वे（dve），द्वे（dve），द्व्याम्（dvābhyām），द्व्याम्（dvābhyām），द्व्याम्（dvābhyām）。在टा（ṭā），ओस्（os）等中变成ए（e），ए（e），अय（aya）。द्वयोः（dvayoḥ），द्वयोः（dvayoḥ）。对于中性，在त्यादि（tyādi）等中अ（a）变成आ（ā），说औ（au）变成ई（ī），所以得到औ（au）变成ई（ī），अ（a）的字母，इ（i）的字母变成ए（e）。द्वे（dve），द्वे（dve）。其余的与男性相同。अक（aka）即द्वकौ（dvakau）。对于女性，द्विके（dvike）。对于中性，द्वके（dvake）。

युष्मत्（yuṣmat），अस्मत्（asmat）等没有性，因此对于三种性别，形式也相同，说त्वत्（tvat），मत्（mat）等的一个本身，即मे（me），त्व（tva），मा（mā）是第二个，从知道的当中，在进入一个本身的युष्मद्（yuṣmad），अस्मद्（asmad）等的处所，成立त्वन्（tvan），मन्（man）等。对于这些的变格，因为结尾舍弃，所以舍弃द（da）字母，具有सि（si）变格等是त्वम्（tvam）和अहम्（aham）等，因此变成त्वम्（tvam）和अहम्（aham）这些。त्वम्（tvam），अहम्（aham）。因为युव（yuva），आव（āva）等是两个表达的那些，所以युष्मद्（yuṣmad）等变成युव（yuva）和आव（āva）等，अम्（am）和औ（au）也变成आम्（ām），从相同变成长音，并且从长音舍弃后面的。युवाम्（yuvām），आवाम्（āvām）。因为जस्（jas）是यूयम्（yūyam）和वयम्（vayam），所以变成यूयम्（yūyam）和पायम्（pāyam）这些。यूयम्（yūyam），वयम्（vayam）。对于一个本身，त्वन्（tvan），मन्（man）等，अम्（am）和आम्（ām）变化。ताम्（tām），माम्（mām）。如先前一样。युवा（yuvā），वौ（vau），युवाम्（yuvām），अवाम्（avām）。因为शस्（śas）是आन्（ān），所以शस्（śas）变成आन्（ān），从相同变成长音，并且从长音舍弃后面的。

【英语翻译】
For the absence of embellishment, the conditions of tsin and tsi should be established from the end of the distinctions of ki ma, such as: kaścit (Sanskrit Devanagari: कश्चित्, Sanskrit Roman transliteration: kaścit, literal Chinese meaning: someone), kaścin (Sanskrit Devanagari: कश्चिन्, Sanskrit Roman transliteration: kaścin, literal Chinese meaning: someone), kaucina (Sanskrit Devanagari: कौचिन्, Sanskrit Roman transliteration: kaucina, literal Chinese meaning: someone), kaucinta (Sanskrit Devanagari: कौचिन्त, Sanskrit Roman transliteration: kaucinta, literal Chinese meaning: someone), kecit (Sanskrit Devanagari: केचित्, Sanskrit Roman transliteration: kecit, literal Chinese meaning: some people), kecin (Sanskrit Devanagari: केचिन्, Sanskrit Roman transliteration: kecin, literal Chinese meaning: some people), and so on. For women: kācit (Sanskrit Devanagari: काचित्, Sanskrit Roman transliteration: kācit, literal Chinese meaning: some woman), kācin (Sanskrit Devanagari: काचिन्, Sanskrit Roman transliteration: kācin, literal Chinese meaning: some woman), kecit (Sanskrit Devanagari: केचित्, Sanskrit Roman transliteration: kecit, literal Chinese meaning: some woman), kecin (Sanskrit Devanagari: केचिन्, Sanskrit Roman transliteration: kecin, literal Chinese meaning: some woman), kāścit (Sanskrit Devanagari: काश्चित्, Sanskrit Roman transliteration: kāścit, literal Chinese meaning: some woman), kāścin (Sanskrit Devanagari: काश्चिन्, Sanskrit Roman transliteration: kāścin, literal Chinese meaning: some woman). For neuter: kiñcit (Sanskrit Devanagari: किञ्चित्, Sanskrit Roman transliteration: kiñcit, literal Chinese meaning: something), kiñcin (Sanskrit Devanagari: किञ्चिन्, Sanskrit Roman transliteration: kiñcin, literal Chinese meaning: something), and so on.

The sound of "dvi" is only transformed into a word of two because it explicitly expresses the meaning of two. In tyādi, etc., a becomes au, and it is said that the letter au also becomes au, and the following is discarded. dvau, dvau. The letter a has a long sound, dvābhyām, dvābhyām, dvābhyām, dvayoḥ, dvayoḥ. For women, in tyādi, etc., a becomes ā, and it is said that au becomes ī, so au becomes ī, and the letter a, the letter i becomes e. dve, dve, dvābhyām, dvābhyām, dvābhyām. In ṭā, os, etc., it becomes e, e, aya. dvayoḥ, dvayoḥ. For neuter, in tyādi, etc., a becomes ā, and it is said that au becomes ī, so au becomes ī, and the letter a, the letter i becomes e. dve, dve. The rest are the same as masculine. aka is dvakau. For women, dvike. For neuter, dvake.

yuṣmat, asmat, etc., have no gender, so the forms are the same for all three genders. It is said that tvat, mat, etc., are one itself, i.e., me, tva, mā is the second. From what is known, in the place of yuṣmad, asmad, etc., which enter into one itself, tvan, man, etc., are established. For the declensions of these, because the ending is discarded, the letter da is discarded. Those with si declensions, etc., are tvam and aham, etc., so they become tvam and aham. tvam, aham. Because yuva, āva, etc., are those expressing two, yuṣmad, etc., become yuva and āva, etc., and am and au also become ām. From the same, it becomes a long sound, and from the long sound, the following is discarded. yuvām, āvām. Because jas is yūyam and vayam, it becomes yūyam and pāyam. yūyam, vayam. For one itself, tvan, man, etc., am and ām change. tām, mām. As before. yuvā, vau, yuvām, avām. Because śas is ān, śas becomes ān. From the same, it becomes a long sound, and from the long sound, the following is discarded.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
 །ཡུཥྨཱན། ཨཱཥྨཱན། གཅིག་ཉིད་ལ་ཏཱན་མན་དག་སྟེ། མཐའ་དབྱི་ཞིང༌། མ་བསྒྱུར་བ་ལ་ཨེ་ཉིད་དོ་ཞེས་པས་ཨེ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ལ། ཨེ་ཨ་ཡའོ། །ཏྭ་ཡཱ། མ་ཡཱ། ཡུ་པ་ཨ་པ་དག་ནི་གཉིས་བརྗོད་པ་ལ། ཡུ་ཝ་ཨ་བ་དག་ཏུ་འགྱུར་ལ། གསལ་བྱེད་དང་པོ་ཅན་ལ་ཨཱ་ཉིད་དེ། ཡུ་བཱ་བྷྱཱཾ། ཨ་བཱ་བྷྱཱཾ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རིང་པོ་ཉིད་དེ། ཡུཥྨཱ་བྷིཿ། ཨསྨཱ་བྷིཿ། གཅིག་ཉིད་དག་ལ་ཏྭན་མན་དག་སྟེ། ངེ་ལ་ཏུ་བྷྱཱཾ་དང་མ་ཧྱཾའོ་ཞེས་པས་ཏྭན་དང་མན་ངག་ནི་ཏུ་བྷྱཱཾ་དང་མ་ཧྱཾ་ཞེས་པ་འདི་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཏུ་བྷྱཱཾ། མ་ཧྱཾ། ཡུ་བཱ་བྷྱཱཾ། ཨ་བཱ་བྷྱཱཾ། བྷྱས་
ནི་ཨ་བྷྱཾའོ་ཞེས་པས་བྷྱས་ནི་ཨ་བྷྱཾ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ཡུཥྨ་དྦྷྱཱཾ། ཨ་སྨདྦྷྱཱཾ། གཅིག་ཉིད་ལ་ཏྭཏ་མད་དག་སྟེ། ལྔ་པ་ནི་གཉིས་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལ་ཨཱཏའོ་ཞེས་པས་ང་སི་ཨཱཏ་དུ་འགྱུར་རོ། །ཏྭཏ། མཏ། ཡུ་བཱ་བྷྱཱཾ། ཨཱ་པཱ་བྷྱཱཾ། ལྔ་པ་ནི་གཉིས་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལ་ཨཏའོ་ཞེས་པས་བྷྱས་ནི་ཨཏ་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཡུཥྨད་ཨ་སྨད་གཅིག་ཉིད་ལ་ཏྭཏ་མད་དག་སྟེ་ངས་ལ་ཏ་བ་དང་མ་མའོ་ཞེས་པས་ཏྭཏ་མད་དག་རྣམ་དབྱེ་དང་བཅས་པ་ཏ་བ་དང་མ་མ་ཞེས་པ་འདི་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཏ་བ། མ་མ། ཡུ་ཝ་ཝཽ། མ་བསྒྱུར་བ་ལ་ཨེ་ཉིད་དོ་ཞེས་པས་ཨེ་ཉིད་དེ། ཨེ་ཨ་ཡའོ། ྄།ཡུ་བ་ཡོཿ། ཨ་བ་ཡོཿ། མཐའ་དབྱི་ཞིང༌། སུ་ཨཱ་ག་མ་སྟེ། སཱཾ་ནི་ཨ་ཀཾ་དུ་བསྒྱུར་རོ། །ཡུཥྨཱ་ཀཾ། ཨཥྨཱ་ཀཾ། གཅིག་ཉིད་ལ་ནི་ཏྭཏ་མད་དག་སྟེ། མཐའ་དབྱི་ཞིང༌། མ་བསྒྱུར་བ་ལ་ཨེ་ཉིད་དང་ཨེ་ཨཡའོ། །ཏྭ་ཡི། མ་ཡི། །ཡུ་བ་ཡོཿ། ཨཱ་བཱ་ཡོཿ། གསལ་བྱེད་དང་པོ་ཅན་ལ་ཨ་ཉིད་དོ་ཞེས་པས་ཨ་ཉིད་དེ། ཡུཥྨཱ་སུ། ཨ་སྨཱ་སུ།། །།རབ་ཏུ་གཞག་པ་རྣམས་ལས་གཞན་པའི་ཚིག་དོན་ལ་གཅིག་ནི་གཅིག་འཆད་པ་རྣམས་སོ། །ཏྭཱ་མ་ཏི་ཀྲཱནྟཿ། མཱ་མ་ཏི་ཀྲཱནྟཿ། ཨ་ཏི་ལ་སོགས་པ་དང་ཀྲཱནྟི་ལ་སོགས་པ་དོན་ལ་གཉིས་པའི་ཆེད་དུའོ་ཞེས་པས་ཚིག་སྡུད་དོ། །དེར་གནས་རྣམ་དབྱེ་རྣམས་དབྱི་བར་བྱའོ་ཞེས་པས་རྣམ་དབྱེ་དཀྱུས་སུ། དབྱིའོ། །གང་དང་གང་གི་རྟགས་སུ་གྱུར་པ་སྔ་མ་རྣམས་ཚིག་ཀྱང༌། ཚིག་སྡུད་ཅན། ནི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་དང་དེ་དག་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ནི་སིལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །མཐའ་དབྱི་ཞིང༌། སྔ་མ་ལྟར་ཏྭམ་ཨ་ཧམ་ཞེས་པ་འདི་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཨ་ཏི་ཏྭཾ། ཨ་ཏྱ་ཧཾ། ཚིག་སྡུད་ནི་ཚིག་དེ་རྣམས་གཅིག་ཉིད་དང་མང་པོ་ཉིད་ལ་སྟེ། ཡུཥྨད་ཨཥྨད་དག་ལ་ཚིག་སྡུད་འཇུག་པ་ན་གཉིས་ཉིད་ཀྱིས་ཡུ་བ་ཨཱ་བ་དག་དེའི་ཚེ་དེ་དག་ལའོ་ཞེས་མིང་ལེ་གསུམ་པར་འདི་རྣམས་ཀྱི་ར

【汉语翻译】
于什曼，阿什曼。一个是指单数，结尾去除，没有改变的是“诶”本身，所以变成“诶”本身。“诶阿亚”。“德亚”，“玛亚”，“玉巴”，“阿巴”这些是指两个，变成“玉瓦”，“阿瓦”。第一个辅音是“阿”本身。“玉瓦比亚姆”，“阿瓦比亚姆”。像之前一样是长音。“于什玛比”，“阿什玛比”。一个是指单数，“德”，“曼”这些，对于“我”来说是“德比亚姆”和“玛哈扬”，所以“德”和“曼”变成“德比亚姆”和“玛哈扬”。“德比亚姆”，“玛哈扬”，“玉瓦比亚姆”，“阿瓦比亚姆”。“比亚斯”是“阿比亚姆”，所以“比亚斯”变成“阿比亚姆”。“于什玛德比亚姆”，“阿什玛德比亚姆”。一个是指单数，“德”，“达”，“玛德”这些，第五个不是指两个，是“阿达”，所以“昂斯”变成“阿达”。“德”，“玛德”，“玉瓦比亚姆”，“阿巴比亚姆”。第五个不是指两个，是“阿达”，所以“比亚斯”变成“阿达”。“于什玛德”，“阿什玛德”，一个是指单数，“德”，“达”，“玛德”这些，对于“我”来说是“达瓦”和“玛玛”，所以“德”，“达”，“玛德”这些和格一起变成“达瓦”和“玛玛”。“达瓦”，“玛玛”，“玉瓦沃”，没有改变的是“诶”本身，所以是“诶”本身。“诶阿亚”。“玉瓦约”，“阿瓦约”。结尾去除，苏阿嘎玛，桑变成阿康。“于什玛康”，“阿什玛康”。一个是指单数，“德”，“达”，“玛德”这些，结尾去除，没有改变的是“诶”本身和“诶阿亚”。“德亚伊”，“玛亚伊”，“玉瓦约”，“阿瓦约”。第一个辅音是“阿”本身，所以是“阿”本身。“于什玛苏”，“阿什玛苏”。。从非常确定的那些之外的词义来说，一个解释一个。“德玛迪格让达”，“玛玛迪格让达”。“阿迪”等等和“格让迪”等等是为了两个意思，所以是词的集合。在那里存在的格应该去除，所以格是普通的，去除。哪个和哪个变成标志，之前的那些词，词的集合，是自性，给予那些的是悉等等。结尾去除，像之前一样变成“德昂”，“阿航”。“阿迪德昂”，“阿迪亚航”。词的集合是指那些词对于单数和复数来说，当“于什玛德”，“阿什玛德”这些词的集合加入时，因为两个是“玉瓦”，“阿瓦”，那时对于那些，在名字的第三个部分里这些的

【英语翻译】
Yushman, Ashman. One refers to the singular, the ending is removed, and what is unchanged is "Eh" itself, so it becomes "Eh" itself. "Eh Aya." "Tva," "Maya," "Yuba," "Aba" these refer to two, becoming "Yuva," "Ava." The first consonant is "A" itself. "Yuva Bhyam," "Ava Bhyam." Like before, it is a long vowel. "Yushma Bhih," "Asma Bhih." One refers to the singular, "Tva," "Man" these, for "I" it is "Tubhyam" and "Mahyam," so "Tva" and "Man" become "Tubhyam" and "Mahyam." "Tubhyam," "Mahyam," "Yuva Bhyam," "Ava Bhyam." "Bhyas" is "Abyam," so "Bhyas" becomes "Abyam." "Yushmad Bhyam," "Asmad Bhyam." One refers to the singular, "Tva," "Ta," "Mad" these, the fifth does not refer to two, it is "Ata," so "Angs" becomes "Ata." "Tva," "Mad," "Yuva Bhyam," "Aba Bhyam." The fifth does not refer to two, it is "Ata," so "Bhyas" becomes "Ata." "Yushmad," "Asmad," one refers to the singular, "Tva," "Ta," "Mad" these, for "I" it is "Tava" and "Mama," so "Tva," "Ta," "Mad" these with the case become "Tava" and "Mama." "Tava," "Mama," "Yuva Vau," what is unchanged is "Eh" itself, so it is "Eh" itself. "Eh Aya." "Yuva Yoh," "Ava Yoh." The ending is removed, Su Agama, Sam becomes Akam. "Yushmakam," "Ashmakam." One refers to the singular, "Tva," "Ta," "Mad" these, the ending is removed, and what is unchanged is "Eh" itself and "Eh Aya." "Tvayi," "Mayi," "Yuva Yoh," "Ava Yoh." The first consonant is "A" itself, so it is "A" itself. "Yushmasu," "Asmasu.". From the meaning of words other than those that are very certain, one explains one. "Tvam Atikrantah," "Mama Atikrantah." "Ati" etc. and "Kranti" etc. are for two meanings, so it is a collection of words. The cases that exist there should be removed, so the case is ordinary, remove. Which and which become signs, the previous words, the collection of words, is self-nature, giving to those is Si etc. The ending is removed, like before it becomes "Tvam," "Aham." "Atitvam," "Atyaham." The collection of words refers to those words for singular and plural, when the collection of words of "Yushmad," "Asmad" etc. is added, because two are "Yuva," "Ava," at that time for those, in the third part of the name these of

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་དབྱེ་ལ་མཐའ་དབྱིའོ་ཞེས་པས། སིལ་རྣམ་དབྱེ་དང་བཅས་པ། པ་དང༌། སྔར་བཞིན་དུ་ཨ་མ་དང་ཨཽའང་ཨཱམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཨ་ཏི་ཏྭཱཾ། ཨ་ཏི་མཱཾ། ཤས་ཀྱི་ཨཱ་ནའོ་ཞེས་པས། ཨ་ཏི་ཏྭཱན། ཨ་ཏི་མཱན། མ་བསྒྱུར་བ་ལ་ཨེ་ཉིད་དོ་ཞེས་པས་རྣམ་དབྱེ་ལ་ལ་མ་ཚང་ཡང་སྔར་བཤད་པས་ཤེས་སོ། །ཨ་སྲོག་དང་ཨེ་ཉིད་དོ། །ཨེ་ཨ་ཡ། ཨ་ཏི་ཏྭ་ཡཱ། ཨ་ཏི་མ་ཡཱ། ཏཱ། ནཱ་གསུམ། གསལ་
བྱེད་དང་པོ་ལ་ཨ་ཉིད་དོ་ཞེས་པས་ཨ་ཉིད་དོ། །ཨ་ཏི་ཏྭཱ་བྷྱཱམ། ཨ་ཏི་མཱ་བྷྱཱཾ། ཨ་ཏི་ཏྭཱ་བྷིཿ། ཨ་ཏི་མཱ་བྷིཿ། དེ་ལ་ཏུ་བྷྱཾ་མ་ཧྱ་མའོ་ཞེས་པས། ཨ་ཏི་ཏུ་བྷྱམ། ཨ་ཏི་མ་ཧྱམ། ཨ་ཏི་ཏྭཱ་བྷྱཱཾ། ཨ་ཏི་མཱ་བྷྱཱཾ། བྷྱས་ནི་ཨ་བྷྱ་མའོ། །ཨ་ཏི་ཏུ་བྷྱཱཾ། ཨ་ཏི་མ་བྷྱམ། གཉིས་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལ་ལྔ་པ་ནི་ཨད་དོ་ཞེས་པས་ཨང་དུ་འགྱུར་རོ། །ཨ་ཏི་ཏྭཏ། ཨ་ཏི་མཏ། ཨ་ཏི་ཏྭཱ་བྷྱཱཾ། ཨ་ཏི་མཱ་བྷྱཱཾ། སྔ་མ་བཞིན་དུ། ཨ་ཏི་ཏྭཏ། ཨ་ཏི་མ་ཏ། ངས་ལ་ཏ་བ་མ་མའོ། །ཨ་ཏི་ཏ་ཝ། ཨ་ཏི་མ་མ། མ་བསྒྱུར་བ་ལ་ཨེ་ཉིད་དོ་ཞེས་པས་ཨེ་ཉིད་དོ། །ཨ་ཏི་ཏྭ་ཡོཿ། ཨ་ཏི་མ་ཡོཿ། ཨ་ཏི་ཏྭཱ་སུ། ཨ་ཏི་མཱ་སུ།། །།བྷ་ཝནྟའི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། ཨནྟུ་དང་ཨས་མཐའི་ཡང་ཁམས་མ་གཉིས་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བཀག་པའི་ཕྱིར་གཉིས་ཚིག་ཨང་དུ་མ་གྱུར་ཀྱང་མང་ཚིག །ཡིན་པའི་སི་ལའོ་ཞེས་པས་རིང་པོ་ཉིད་དེ། སི་དབྱི་ཞིང༌། བརྩེགས་པའི་མཐའི་དབྱིའོ། །བྷ་ཝཱན། ཁྱེད། བྷ་ཝནྟཽ། ཁྱེད་དག །བྷ་ཝནྟཿ། ཁྱེད་རྣམས། བྷ་ཝཱནྟཾ། བྷ་ཝནྟཽ། ཨ་ནུ་ཥང་ཡང་ཀྲུཉྩ་དང་ཨིཏ་མ་ཡིན་པ་ལའོ་ཞེས་པས་ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་དབྱིའོ། །བྷ་ཝ་ཏཿ། བྷ་ཝ་ཏཱ། དྷུཊ་རྣམས་ཀྱི་གསུམ་པའོ་ཞེས་པས་ང་ཉིད་དེ། བྷ་ཝདྦྷྱཱཾ། བྷ་ཝདྦྷིཿ། བྷ་ཝ་ཏེ། བྷ་ཝདྦྷྱཱཾ། བྷ་ཝདྦྷྱཿ། བྷ་ཝ་ཏཿ། བྷ་ཝདྦྷྱཱཾ། བྷ་ཝདྦྷྱཿ། བྷ་ཝ་ཏཿ། བྷྱ་ཝ་ཏོཿ། བྷ་ཝ་ཏཱཾ། བྷ་ཝ་ཏི། བྷ་ཝ་ཏོཿ། བྷ་ཝདྶུ། ཀུན་ཏུ་བོད་པ་ལ་ནི། ཨམ་ཤས་དག་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པ་སྤྱིར་བཏང་ནས། བྷ་ཝ་ཏའི་ཝ་དང་པོའི་སམྦུདྡྷི་ལ་ཨུ་ཉིད་དོ་ཞེས་པས་ཨུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཧེ་བྷོཿ། ཧེ་བྷ་ཝཱ་ན། ཧེ་བྷ་ཝནྟཽ། ཧེ་བྷ་ཝནྟཿ། བུད་མེད་ལ་ཨཱིའི་རྐྱེན་ཏེ་ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་དབྱིའོ། །བྷ་ཝ་ཏཱི། བྷ་ཝ་དྱཽ། བྷ་ཝ་དྱཿ། མ་ནིང་ལ་ཨཏ་རུ་བསྒྱུར་བ་ལས་ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་དབྱིའོ། །བྷ་ཝཏ། བྷ་ཝ་ཏཱི། དྷུཊ་དང་དབྱངས་ཉིད་ལས་ཨན་གྱི་ཨ་དབྱི་བ་མེད་དེ། བྷ་ཝནྟི། སརྦ་ནཱ་མ་ལ་ཨ་ཉིད་དང་ཀྱེ་ཁྱོད། ཀྱེ་ཁྱོད། ཨ་ཀའོ། །བྷ་ཝ་ཀཱན། བུད་མེད་ལ། བྷ་ཝ་ཀ་ཏཱི། མ་ནིང་ལ། བྷ་ཝ་ཀཏ།། །།འདི་ལས་ཕྱི་མར་འཆད་པ་གང༌། །རྣམ་དབྱེའི་མིང་

【汉语翻译】
由于“变格词尾要区分”，因此，带有词尾的སིལ་，如同之前一样，ཨ་མ་和ཨཽ也变成ཨཱམ་，如：ཨ་ཏི་ཏྭཱཾ，ཨ་ཏི་མཱཾ。由于“部分的ཨཱ་ན”，因此：ཨ་ཏི་ཏྭཱན，ཨ་ཏི་མཱན。由于“未改变的即是ཨེ་”，因此，即使变格词尾不完整，也能通过之前所说的理解。ཨ་是元音，和ཨེ་相同。ཨེ་是ཨ་ཡ，ཨ་ཏི་ཏྭ་ཡཱ，ཨ་ཏི་མ་ཡཱ。ཏཱ，ནཱ这三个。由于“第一个辅音是ཨ་”，因此是ཨ་。ཨ་ཏི་ཏྭཱ་བྷྱཱམ，ཨ་ཏི་མཱ་བྷྱཱཾ，ཨ་ཏི་ཏྭཱ་བྷིཿ，ཨ་ཏི་མཱ་བྷིཿ。对于此，由于“ཏུ་བྷྱཾ་是མ་ཧྱ་མ་”，因此：ཨ་ཏི་ཏུ་བྷྱམ，ཨ་ཏི་མ་ཧྱམ，ཨ་ཏི་ཏྭཱ་བྷྱཱཾ，ཨ་ཏི་མཱ་བྷྱཱཾ。བྷྱས་是ཨ་བྷྱ་མ་。ཨ་ཏི་ཏུ་བྷྱཱཾ，ཨ་ཏི་མ་བྷྱམ。对于非二元性的，第五格是ཨད་，因此变成ཨང་。ཨ་ཏི་ཏྭཏ，ཨ་ཏི་མཏ，ཨ་ཏི་ཏྭཱ་བྷྱཱཾ，ཨ་ཏི་མཱ་བྷྱཱཾ。如同之前一样。ཨ་ཏི་ཏྭཏ，ཨ་ཏི་མ་ཏ。对于ངས་，是ཏ་བ་མ་མ་。ཨ་ཏི་ཏ་ཝ，ཨ་ཏི་མ་མ。由于“未改变的即是ཨེ་”，因此是ཨེ་。ཨ་ཏི་ཏྭ་ཡོཿ，ཨ་ཏི་མ་ཡོཿ，ཨ་ཏི་ཏྭཱ་སུ，ཨ་ཏི་མཱ་སུ。从བྷ་ཝནྟའི་的词语中，སི་等，由于禁止了“ཨནྟུ་和ཨས་结尾的词根不是二元性”，因此即使二元词没有变成ཨང་，也是复数。由于“是སི་”，因此很长。སི་是དབྱི་，重叠的词尾是དབྱིའོ。བྷ་ཝཱན，您。བྷ་ཝནྟཽ，你们。བྷ་ཝནྟཿ，你们大家。བྷ་ཝཱནྟཾ，བྷ་ཝནྟཽ。由于“ཨ་ནུ་ཥང་不是ཀྲུཉྩ་和ཨིཏ་”，因此ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་是དབྱིའོ。བྷ་ཝ་ཏཿ，བྷ་ཝ་ཏཱ。由于“དྷུཊ是第三个”，因此是ང་。བྷ་ཝདྦྷྱཱཾ，བྷ་ཝདྦྷིཿ，བྷ་ཝ་ཏེ，བྷ་ཝདྦྷྱཱཾ，བྷ་ཝདྦྷྱཿ，བྷ་ཝ་ཏཿ，བྷ་ཝདྦྷྱཱཾ，བྷ་ཝདྦྷྱཿ，བྷ་ཝ་ཏཿ，བྷྱ་ཝ་ཏོཿ，བྷ་ཝ་ཏཱཾ，བྷ་ཝ་ཏི，བྷ་ཝ་ཏོཿ，བྷ་ཝདྶུ。对于呼唤，通常来说，由于“ཨམ་部分也有ན”，因此，由于“བྷ་ཝ་ཏའི་的第一个ཝ་的སམྦུདྡྷི་是ཨུ་”，因此变成ཨུ་。ཧེ་བྷོཿ，ཧེ་བྷ་ཝཱ་ན，ཧེ་བྷ་ཝནྟཽ，ཧེ་བྷ་ཝནྟཿ。对于女性，词尾是ཨཱི，ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་是དབྱིའོ。བྷ་ཝ་ཏཱི，བྷ་ཝ་དྱཽ，བྷ་ཝ་དྱཿ。对于中性，由于ཨཏ་变成རུ་，因此ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་是དབྱིའོ。བྷ་ཝཏ，བྷ་ཝ་ཏཱི。由于དྷུཊ和元音的性质，ཨན་的ཨ་不会消失。བྷ་ཝནྟི。对于所有名字，ཨ་是相同的，以及“嘿，你。嘿，你。”，ཨ་ཀའོ。བྷ་ཝ་ཀཱན。对于女性。བྷ་ཝ་ཀ་ཏཱི。对于中性。བྷ་ཝ་ཀཏ。从这之后要解释什么呢？变格词的名称。

【英语翻译】
Because "case endings must be distinguished," therefore, སིལ་ with case endings, just like before, ཨ་མ་ and ཨཽ also become ཨཱམ་, such as: ཨ་ཏི་ཏྭཱཾ, ཨ་ཏི་མཱཾ. Because of "the part ཨཱ་ན," therefore: ཨ་ཏི་ཏྭཱན, ཨ་ཏི་མཱན. Because "what is unchanged is ཨེ་," therefore, even if the case ending is incomplete, it can be understood through what was said before. ཨ་ is a vowel, and is the same as ཨེ་. ཨེ་ is ཨ་ཡ, ཨ་ཏི་ཏྭ་ཡཱ, ཨ་ཏི་མ་ཡཱ. ཏཱ, ནཱ these three. Because "the first consonant is ཨ་," therefore it is ཨ་. ཨ་ཏི་ཏྭཱ་བྷྱཱམ, ཨ་ཏི་མཱ་བྷྱཱཾ, ཨ་ཏི་ཏྭཱ་བྷིཿ, ཨ་ཏི་མཱ་བྷིཿ. For this, because "ཏུ་བྷྱཾ་ is མ་ཧྱ་མ་," therefore: ཨ་ཏི་ཏུ་བྷྱམ, ཨ་ཏི་མ་ཧྱམ, ཨ་ཏི་ཏྭཱ་བྷྱཱཾ, ཨ་ཏི་མཱ་བྷྱཱཾ. བྷྱས་ is ཨ་བྷྱ་མ་. ཨ་ཏི་ཏུ་བྷྱཱཾ, ཨ་ཏི་མ་བྷྱམ. For non-duality, the fifth case is ཨད་, therefore it becomes ཨང་. ཨ་ཏི་ཏྭཏ, ཨ་ཏི་མཏ, ཨ་ཏི་ཏྭཱ་བྷྱཱཾ, ཨ་ཏི་མཱ་བྷྱཱཾ. Just like before. ཨ་ཏི་ཏྭཏ, ཨ་ཏི་མ་ཏ. For ངས་, it is ཏ་བ་མ་མ་. ཨ་ཏི་ཏ་ཝ, ཨ་ཏི་མ་མ. Because "what is unchanged is ཨེ་," therefore it is ཨེ་. ཨ་ཏི་ཏྭ་ཡོཿ, ཨ་ཏི་མ་ཡོཿ, ཨ་ཏི་ཏྭཱ་སུ, ཨ་ཏི་མཱ་སུ. From the words of བྷ་ཝནྟའི་, སི་ etc., because it is forbidden that "the root words ending in ཨནྟུ་ and ཨས་ are not dual," therefore even if the dual word does not become ཨང་, it is still plural. Because "it is སི་," therefore it is long. སི་ is དབྱི་, the overlapping ending is དབྱིའོ. བྷ་ཝཱན, you. བྷ་ཝནྟཽ, you (two). བྷ་ཝནྟཿ, you all. བྷ་ཝཱནྟཾ, བྷ་ཝནྟཽ. Because "ཨ་ནུ་ཥང་ is not ཀྲུཉྩ་ and ཨིཏ་," therefore ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་ is དབྱིའོ. བྷ་ཝ་ཏཿ, བྷ་ཝ་ཏཱ. Because "དྷུཊ is the third," therefore it is ང་. བྷ་ཝདྦྷྱཱཾ, བྷ་ཝདྦྷིཿ, བྷ་ཝ་ཏེ, བྷ་ཝདྦྷྱཱཾ, བྷ་ཝདྦྷྱཿ, བྷ་ཝ་ཏཿ, བྷ་ཝདྦྷྱཱཾ, བྷ་ཝདྦྷྱཿ, བྷ་ཝ་ཏཿ, བྷྱ་ཝ་ཏོཿ, བྷ་ཝ་ཏཱཾ, བྷ་ཝ་ཏི, བྷ་ཝ་ཏོཿ, བྷ་ཝདྶུ. For calling out, generally speaking, because "the ཨམ་ part also has ན," therefore, because "the སམྦུདྡྷི་ of the first ཝ་ of བྷ་ཝ་ཏའི་ is ཨུ་," therefore it becomes ཨུ་. ཧེ་བྷོཿ, ཧེ་བྷ་ཝཱ་ན, ཧེ་བྷ་ཝནྟཽ, ཧེ་བྷ་ཝནྟཿ. For feminine, the ending is ཨཱི, ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་ is དབྱིའོ. བྷ་ཝ་ཏཱི, བྷ་ཝ་དྱཽ, བྷ་ཝ་དྱཿ. For neuter, because ཨཏ་ becomes རུ་, therefore ཨ་ནུ་ཥཾ་ག་ is དབྱིའོ. བྷ་ཝཏ, བྷ་ཝ་ཏཱི. Because of the nature of དྷུཊ and vowels, the ཨ་ of ཨན་ will not disappear. བྷ་ཝནྟི. For all names, ཨ་ is the same, and "hey, you. hey, you.", ཨ་ཀའོ. བྷ་ཝ་ཀཱན. For feminine. བྷ་ཝ་ཀ་ཏཱི. For neuter. བྷ་ཝ་ཀཏ. What should be explained after this? The name of the case endings.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
དུ་ཤེས་བྱ་དེ། །དྭི་སོགས་མིན་པའི་སརྦའི་མིང༌། །བ་ཧུ་ལས་ཀྱང་ཕ་རོལ་བཤད། །ཅེས་པ་སྤྱིར་བཏང་ནས། ལྔ་པ་ལས་ཏསའོ་ཞེས་པས་རྣམ་དབྱེ་ལྔ་པའི་མཐའ་ལས་སརྦ་ནཱ་མི་ལ་དེ་ཕན་གྱི་རྐྱེན་ཏས་སོ། །བདུན་པ་ལ་ཏྲའོ་ཞེས་པས་བདུན་པའི་
མཐའ་ལས་ཏྲའི་རྐྱེན་ནོ། །དེར་གནས་རྣམ་དབྱེ་རྣམས་དབྱི་བར་བྱའོ་ཞེས་པས་རྣམ་དབྱེ་དབྱིའོ། །གང་དང་གང་གི་རྟགས་སུ་གྱུར་པ་སྔ་མ་རྣམས་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་དང་དེ་རྣམས་ཉིད་ལ། ཏྱད་སོགས་རྣམས་ཀྱི་རྣམས་དབྱེ་ལ་ཨའོ་ཞེས་པས་ཨ་ཉིད་དང༌། ཨ་ཡིག་ལ་དབྱིའོ། །རྟགས་ཀྱི་མིང་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་དབྱེ་དེ་རྣམས་མི་ཟད་པ་ལས་ཀྱང་དེ་ཞེས་པས་འཇིག་གོ །ཏ་ཏཿ། ཏ་ཏྲ། ཡ་ཏཿ། ཡ་ཏྲ། བུད་མེད་ལ། ཨཱི་དང་ཨཱ་ཡིག་བུད་མེད་དུ་བྱས་པ་དག་ལ་ལ་ལར་ཐུང་ངུ་དག་གོ་ཞེས་པ་འདིར་ལ་ལར་སྨོས་པ་ལས་ཐུང་ངུའོ། །ཏཏཿཤཱ་ཡཱཿ། ཏ་ཏྲ་ཤཱ་ལཱ་ཡཾ། དེ་རྣམས་ཉིད་ལ་ཏད་ཨ་ཡིག་ཏུ་འཐོབ་བོ། །ཨ་ཏཿ། ཨ་ཏྲ། ཨ་དས་ལ་མ་ཉིད་དང་ཨུ་ཉིད་དེ་ལས། དེ་ལ། གང་ལས། གང་དུ། དོ། །ཨ་མུ་ཏཿ། ཨ་མུ་ཏྲ། བདུན་པ་ལས་ཏྲའོ་ཞེས་པ་སྤྱིར་བཏང་ནས་ཨི་དམ་ལས་ཧའོ་ཞེས་པས་ཨི་དམ་ལས་ཧ་རུ་འགྱུར་ཞིང་དེ་ལ་ཨི་དམ་འི་ཨིའོ་ཞེས་པས་ཨི་དམ་འི་ཨི་རུ་འགྱུར་རོ། །ཨཱི་ཏཿ། ཨཱི་ཧ། ཀིམ་ལས་སོ་ཞེས་པ་སྤྱིར་བཏང་ནས་ཏེ་ཧ་དག་ལ་ཀུའོ་ཞེས་པས་ཀུ་རུ་འགྱུར་རོ། །ཀུ་ཏཿ། བདུན་པ་ལས་ཏྲའོ་ཞེས་པ་སྤྱིར་བཏང་ནས། ཀིམ་ལས་སོ་ཞེས་པས་ཧོ་རུ་འགྱུར་རོ། །ཧ་ཧོཿ། ཏ་ཧ་དག་ལ་ཀུའོ་ཞེས་པས་ཀུ་རུ་འགྱུར་ཏེ། ཀུ་ཧ། སྡེབ་སྦྱོར་ལའོ་ཞེས་པ་གཞན་པ་འདི་ལས། འདིར། སྟེ། ཨཏ་དང་ཀྭའང་ངོ་ཞེས་པས་ཨཏ་རུ་འགྱུར་ཞིང་ཀྭ་རུ་ཡང་བསྒྱུར་རོ། །ཀྭ། དེ་བཞིན་ཅི་ལས། དུ། སརྦ་ཏཿ། སརྦ་ཏྲ། ཏྲྀ་ཏཱི་ཡཱ་ཡཱཾ། རྣམ་པ་བརྗོད་པ་ལ་ནི་ཐཱའི་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་རོ། །སརྦ་ཐཱ། ཨ་ནྱ་ཐཱ། ཡ་ཐཱ། ཏ་ཐཱ། ཀ་ཐཱ། ཨི་དམ་དང་ཀི་མ་དག་ལས་ཐ་མུའི་རྐྱེན་འགྱུར་ཏེ། ཨི་དྠཾ། ཀ་ཐཾ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།། །།གྲངས་ཀྱི་སྒྲ་ལས་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་རྣམས་མང་པོའི་ཚིག་གི་མཐའ་ཅན་གྱི་ཡུལ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །ཏྲིའི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། ཨི་ཨེཏ་ཨུ་ཨོད་ཛས་ལའོ་ཞེས་པས་ཨི་ཨེཏ་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཨེ་ཨ་ཡའོ། །ཏྲ་ཡཿ། གསུམ་རྣམས། ཏྲིན། གསུམ་རྣམས་ལ། ཏྲི་བྷིཿ། གསུམ་རྣམས་ཀྱི། ཏྲི་བྷྱཿ། གསུམ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར། ཏྲི་བྷྱཿ། གསུམ་རྣམས་ལས། ཏྲིའི་ཏྲ་ཡ་འང་ངོ་ཞེས་པས་ཏྲ་ཡ་རུ་བསྒྱུར་བར་འགྱུར་ལ་ནུ་ཨཱ་ག་མའང་སྟེ། ཨ་ཡ

【汉语翻译】
彼当知，非二等一切之名，亦说胜过众多。如是总说。第五品中，由“ཏསའོ་”之语，第五格之边际，一切名中，彼之缘起为ཏས། 第七品中，由“ཏྲའོ་”之语，第七之边际，为ཏྲའི་之缘起。于彼处所之诸格，当分离，谓当分离诸格。何者与何者成为表相，先者皆为自性，于彼与彼等自身。ཏྱད་等之诸格中，由“ཨའོ་”之语，即是ཨ་，亦分离ཨ་字。具表相之名称者之诸格，彼等由不尽者，亦即由彼而坏灭。ཏ་ཏཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཏ་ཏྲ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཡ་ཏཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཡ་ཏྲ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。于女性，ཨཱི་与ཨཱ་字，于已作女性者，于某些成为短音，此处由说某些而为短音。ཏཏཿཤཱ་ཡཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཏ་ཏྲ་ཤཱ་ལཱ་ཡཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。彼等自身，ཏད་得ཨ་字。ཨ་ཏཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཨ་ཏྲ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཨ་དས་为མ་自身与ཨུ་自身，由此。于彼。于何者。于何处。དོ། །ཨ་མུ་ཏཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཨ་མུ་ཏྲ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。第七品中，由“ཏྲའོ་”之语，总说由“ཨི་དམ་”中，由“ཧའོ་”之语，“ཨི་དམ་”变为ཧ་，于彼“ཨི་དམ་”的“ཨིའོ་”，谓“ཨི་དམ་”变为“ཨི་”。ཨཱི་ཏཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཨཱི་ཧ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。由“ཀིམ་”中，如是总说，于ཏེ་ཧ་等中，由“ཀུའོ་”之语，变为ཀུ་。ཀུ་ཏཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。第七品中，由“ཏྲའོ་”之语，总说由“ཀིམ་”中，由“སོ་”变为ཧོ་。ཧ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。于ཏ་ཧ་等中，由“ཀུའོ་”之语，变为ཀུ་，即ཀུ་ཧ། 谓组合之语，由此之外，于此，谓སྟེ། 由“ཨཏ་”与“ཀྭའང་ངོ་”之语，变为ཨཏ་，亦转为ཀྭ། ཀྭ། 如是，由何者。于。སརྦ་ཏཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。སརྦ་ཏྲ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཏྲྀ་ཏཱི་ཡཱ་ཡཱཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。于表达方式，则变为ཐཱའི་之缘起。སརྦ་ཐཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཨ་ནྱ་ཐཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཡ་ཐཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཏ་ཐཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཀ་ཐཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。由“ཨི་དམ་”与“ཀི་མ་”等中，变为ཐ་མུའི་之缘起。ཨི་དྠཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཀ་ཐཾ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如是等等。从数字之语中，当说三等，此等是多数词之边际的境。由ཏྲིའི་之语中，སི་等是，由“ཨི་ཨེཏ་ཨུ་ཨོད་ཛས་ལའོ་”之语，变为ཨི་ཨེཏ་，即ཨེ་ཨ་ཡའོ། །ཏྲ་ཡཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。三者。ཏྲིན（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。于三者。ཏྲི་བྷིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。由三者。ཏྲི་བྷྱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。为三者之故。ཏྲི་བྷྱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。由三者中。ཏྲིའི་亦为ཏྲ་ཡ་，谓转为ཏྲ་ཡ་，亦有ནུ་ཨཱ་ག་མ，谓ཨ་ཡ

【英语翻译】
That should be known. The name of all that is not two, etc., is also said to be superior to many. This is a general statement. In the fifth chapter, the word "ཏསའོ་" indicates that the suffix of the fifth case in all nouns is ཏས. In the seventh chapter, the word "ཏྲའོ་" indicates that the suffix of the seventh case is ཏྲའི་. The cases that are in that place should be separated, meaning that the cases should be separated. Whatever becomes a symbol, the former is the nature, in those very things. In the cases of ཏྱད་, etc., the word "ཨའོ་" means that it is ཨ་ itself, and the letter ཨ་ is also separated. The cases of those with symbolic names are destroyed by the inexhaustible, that is, by that. ཏ་ཏཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). ཏ་ཏྲ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). ཡ་ཏཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). ཡ་ཏྲ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). In the feminine, ཨཱི་ and ཨཱ་ letters, in those made feminine, some are short, here it is short because some are mentioned. ཏཏཿཤཱ་ཡཱཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). ཏ་ཏྲ་ཤཱ་ལཱ་ཡཾ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). In those very things, ཏད་ obtains the letter ཨ་. ཨ་ཏཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). ཨ་ཏྲ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). ཨ་དས་ is མ་ itself and ཨུ་ itself, from this. In that. From what. Where. དོ། །ཨ་མུ་ཏཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). ཨ་མུ་ཏྲ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). In the seventh chapter, the word "ཏྲའོ་" generally says that from "ཨི་དམ་", the word "ཧའོ་" means that "ཨི་དམ་" becomes ཧ་, and in that, "ཨི་དམ་"'s "ཨིའོ་" means that "ཨི་དམ་" becomes "ཨི་". ཨཱི་ཏཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). ཨཱི་ཧ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). From "ཀིམ་", as a general statement, in ཏེ་ཧ་, etc., the word "ཀུའོ་" means it becomes ཀུ་. ཀུ་ཏཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). In the seventh chapter, the word "ཏྲའོ་" generally says that from "ཀིམ་", "སོ་" becomes ཧོ་. ཧ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). In ཏ་ཧ་, etc., the word "ཀུའོ་" means it becomes ཀུ་, that is, ཀུ་ཧ། The word for combination, apart from this, here, that is, སྟེ། The words "ཨཏ་" and "ཀྭའང་ངོ་" mean it becomes ཨཏ་, and also transforms into ཀྭ། ཀྭ། Likewise, from what. In. སརྦ་ཏཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). སརྦ་ཏྲ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). ཏྲྀ་ཏཱི་ཡཱ་ཡཱཾ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). In expressing the manner, it becomes the suffix of ཐཱའི་. སརྦ་ཐཱ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). ཨ་ནྱ་ཐཱ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). ཡ་ཐཱ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). ཏ་ཐཱ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). ཀ་ཐཱ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). From "ཨི་དམ་" and "ཀི་མ་", etc., it becomes the suffix of ཐ་མུའི་. ཨི་དྠཾ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). ཀ་ཐཾ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). And so on. From the word of number, three, etc., should be said, these are the realms of the ends of many words. From the word ཏྲིའི་, སི་, etc., are, from the word "ཨི་ཨེཏ་ཨུ་ཨོད་ཛས་ལའོ་", it becomes ཨི་ཨེཏ་, that is, ཨེ་ཨ་ཡའོ། །ཏྲ་ཡཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). Three. ཏྲིན (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). In three. ཏྲི་བྷིཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). By three. ཏྲི་བྷྱཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). For the sake of three. ཏྲི་བྷྱཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). From three. ཏྲིའི་ is also ཏྲ་ཡ་, meaning it transforms into ཏྲ་ཡ་, and there is also ནུ་ཨཱ་ག་མ, meaning ཨ་ཡ

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ིག་རིང་པོའོ། །ཏྲ་ཡཱ་ཎཱཾ། གསུམ་རྣམས་ཀྱི། ཏྲི་ཥུ། གསུམ་རྣམས་ལ།
བུད་མེད་ལ། ཏྲི་ཙཏྭཱར་དག་གི་བུད་མེད་ལ་ཏི་སྲྀ་ཙ་ཏ་སྲྀ་རྣམ་དབྱེ་ལའོ་ཞེས་པས་ཏི་སྲྀ་རུ་འགྱུར་ལ། རྟགས་སོ་སོ་པ་གང་གིས་བི་ནཱ་བུད་མེད་ཉིད་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་དབྱངས་ལ་རའོ་ཞེས་འཐོབ་པའོ། །ཏི་སྲཿ། ཏི་སྲཿ། ཏི་སྲྀ་བྷིཿ། ཏི་སྲྀ་བྷྱཿ། ཏི་སྲྀ་བྷྱཿ། ནུ་ཨཱ་ག་མ་བྱས་པ་ན། ནུ་དང་བཅས་པའི་ཨཱ་མ་ལ་རིང་པོའོ་ཞེས་པས་རིང་པོར་འཐོབ་པ་ལ། ནམ་ལ་རིང་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་བཀག་པའི་ཕྱིར་ཎ་ཉིད་དོ། །ཏི་སྲྀ་ཎཱཾ། ཏི་སྲྀ་ཥུ། མ་ནིང་ལ། ཏྲཱི་ཎི། ཏྲཱི་ཎི། ལྷག་མ་ནི་སྐྱེས་པ་དང་མཚུངས་སོ། །རབ་ཏུ་གཞག་པ་རྣམས་ལས་གཞན་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་ཡང་འཆད་དེ། ཏྲི་ཙྭ་ཏྭཱར་དག་གི་བུད་མེད་ལ་ཞེས་པ་ཏྲི་དང་ཙ་ཏྭཱར་དག་ཁོ་ནའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེས་ན་རྟག་ཏུ་ཚིག་སྡུད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་ནི་སྐྱེས་པ་དང་མ་ནིང་ལ་ཡང་འཇུག་གོ །གང་ཛིས། གི་ཤས། ཚེ་ཏྲི་དང་ཙ་ཏྭཱར་དག་བུད་མེད་ལ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། ཏི་སྲྀ་དང་ཙ་ཏ་སྲྀ་དག་ཏུ་འགྱུར་ལ། གང་གི་ཚེ་སླར་ཡང་ཏྲི་དང་ཙ་ཏྭཱར་དག་སྐྱེས་པ་དང་མ་ནིང་དག་ལ་འཇུག་པ་ཚིག་སྡུད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་ཡང་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དང་མ་ནིང་རྣམས་ལ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཏི་སྲྀ་དང་ཙ་ཏ་སྲྀ་དག་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ། །པྲི་ཡཱ་ཏི་སྲྀ་འདིའོ་ཞེས་པ་འབྲུ་མང་པོ་ཅན་ནོ། །དེར་གནས་རྣམ་དབྱེ་རྣམས་དབྱིའོ་ཞེས་པས་ཨཱ་དང་སི་ཕྱིས་པ་ན། པྲི་ཡ་ཏི་སྲྀ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ར་ཉིད་དེ། པྲི་ཡ་ཏི་སྲཽ། པྲི་ཡ་ཏི་སྲཿ། པྲི་ཡ་ཏི་སྲཾ། པྲི་ཡ་ཏ་སྲཽ། པྲི་ཡ་ཏི་སྲཿ། བྲི་ཡ་ཏི་སྲཱ། པྲི་ཡ་ཏི་སྲྀ་བྷྱཱཾ། པྲི་ཡ་ཏི་སྲྀ་བྷིཿ། པྲི་ཡ་ཏི་སྲེ། པྲི་ཡ་ཏི་སྲྀ་བྷྱཱཾ། པྲི་ཡ་ཏི་སྲྀ་བྷྱཿ། པྲི་ཡ་ཏི་སྲཿ། པྲི་ཡ་ཏི་སྲྀ་བྷྱཱཾ། པྲི་ཡ་ཏི་སྲྀ་བྷྱཿ། པྲི་ཡ་ཏི་སྲཿ། པྲི་ཡ་ཏི་སྲོཿ། དགའ་བ་གསུམ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རིང་པོ་བཀག་དགའ་བ་གསུམ་དག །དགའ་བ་གསུམ་རྣམས། པས། པྲི་ཡ་ཏི་སྲཱྀ་ཎཱཾ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ་རྀ་ཨར་དུ་འགྱུར་བས་རེ་ཕ་རྣམ་པར་གཅད་བྱའོ། །ཧེ་པྲི་ཡ་ཏི་སྲཿ། ཧེ་པྲི་ཡ་ཏི་སྲཽ། ཧེ་པྲི་ཡ་ཏི་སྲཿ། དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ལ་ཡང་ངོ༌། །མ་ནིང་ལ་ནི། ཕྱོགས་གཅིག་ལ་དེ་ལ་བརྗོད་པ་བཀག་པའི་ཕྱིར། པྲི་ཡ་ཏི་སྲྀ། པྲི་ཡ་ཏི་སྲྀ་ཎཱི། པྲི་ཡ་ཏི་སྲྀ་ཎི། གཉིས་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་སྐྱེས་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཏེ། བྲི་ཡ་ཏི་སྲཱ།

【汉语翻译】
长音啊。त्रयाणां (trayaṇāṃ，三的)。གསུམ་རྣམས་ཀྱི། त्रिशु (triṣu，在三中)。གསུམ་རྣམས་ལ།
对于女性来说。ത്രിചത്വാർ (tricatvār，三四)等的女性，因为说是तिसृचतसृ (tisṛcatasṛ，三四)是变格，所以变成तिसृ (tisṛ，三)。无论哪个单独的词性，都不会成为诸如vina（ बिना，没有）明确表示女性的词的缘由。那些词性会获得“在元音之后是ra”这样的规则。तिस्रः (tisraḥ，三)。तिस्रः (tisraḥ，三)。तिसृभिः (tisṛbhiḥ，通过三)。तिसृभ्यः (tisṛbhyaḥ，为了三)。तिसृभ्यः (tisṛbhyaḥ，为了三)。当进行nu āgama时，因为说是“在带有nu的āma之后是长音”，所以获得长音。因为说是“在nama之后不是长音”，所以被禁止，因此就是ṇa。तिसृणां (tisṛṇāṃ，三的)。तिसृषु (tisṛṣu，在三中)。对于中性词来说。त्रीणि (trīṇi，三)。त्रीणि (trīṇi，三)。剩余的与男性相同。也解释为与最上的那些不同的词义。“ത്രിചത്വാർ (tricatvār，三四)等的女性”是指仅仅是ത്രി (tri，三)和ചത്വാർ (catvār，四)的差别。因此，通常在复合词的性质上，也适用于男性和中性词。在何时。གི་ཤས། 当ത്രി (tri，三)和ചത്വാർ (catvār，四)是女性的时候。会变成तिसृ (tisṛ，三)和ചതസൃ (catasṛ，四)。在何时再次ത്രി (tri，三)和ചത്വാർ (catvār，四)适用于男性和中性词的时候，在复合词的性质上，也适用于男性、女性和中性词的时候，不会变成तिसृ (tisṛ，三)和ചതസൃ (catasṛ，四)。प्रियातिसृ (priyātisṛ，具有三个喜爱之物)这个词的意思是具有很多谷物。在那里，因为说是“存在变格”，所以去除ā和si之后。प्रियातिसृ (priyātisṛ，具有三个喜爱之物)。像之前一样，仍然是ra。प्रियातिस्रौ (priyātisrau，具有三个喜爱之物)。प्रियातिस्रः (priyātisraḥ，具有三个喜爱之物)。प्रियातिस्रम् (priyātisram，具有三个喜爱之物)。प्रियातस्रौ (priyātasrau，具有三个喜爱之物)。प्रियातिस्रः (priyātisraḥ，具有三个喜爱之物)。ब्रियातिस्रा (briyātisrā，具有三个喜爱之物)。प्रियातिसृभ्यां (priyātisṛbhyāṃ，通过两个具有三个喜爱之物)。प्रियातिसृभिः (priyātisṛbhiḥ，通过多个具有三个喜爱之物)。प्रियातिस्रे (priyātisre，为了具有三个喜爱之物)。प्रियातिसृभ्यां (priyātisṛbhyāṃ，为了两个具有三个喜爱之物)。प्रियातिसृभ्यः (priyātisṛbhyaḥ，为了多个具有三个喜爱之物)。प्रियातिस्रः (priyātisraḥ，具有三个喜爱之物)。प्रियातिसृभ्यां (priyātisṛbhyāṃ，为了两个具有三个喜爱之物)。प्रियातिसृभ्यः (priyātisṛbhyaḥ，为了多个具有三个喜爱之物)。प्रियातिस्रः (priyātisraḥ，具有三个喜爱之物)。प्रियातिस्रोः (priyātisroḥ，在两个具有三个喜爱之物中)。喜悦三。像之前一样，禁止长音，喜悦三喜悦。喜悦三们。通过。प्रियातिस्रीणां (priyātisrīṇāṃ，具有三个喜爱之物的)。等等。在呼唤一切时，因为ṛ变成ar，所以应该区分repha。हे प्रियातिस्रः (he priyātisraḥ，哦，具有三个喜爱之物)。हे प्रियातिस्रौ (he priyātisrau，哦，具有三个喜爱之物)。हे प्रियातिस्रः (he priyātisraḥ，哦，具有三个喜爱之物)。同样也适用于女性。对于中性词来说。因为禁止在一个方面称呼它。प्रियातिसृ (priyātisṛ，具有三个喜爱之物)。प्रियातिसृणी (priyātisṛṇī，具有三个喜爱之物)。प्रियातिसृणि (priyātisṛṇi，具有三个喜爱之物)。对于第二种情况也是如此。或者会变得像男性一样。ब्रियातिस्रा (briyātisrā，具有三个喜爱之物)。

【英语翻译】
Long vowel a. Trayāṇāṃ (त्रयाणां, of three). Of the three. Triṣu (त्रिषु, in three). In the three.
For women. Tricatvār (त्रिचत्वार्, three four) etc. for women, because it is said that tisṛcatasṛ (तिसृचतसृ, three four) is a declension, so it becomes tisṛ (तिसृ, three). No matter which individual gender, it will not become the cause of words such as vina (बिना, without) clearly expressing women. Those genders will obtain a rule like "after a vowel is ra". Tisraḥ (तिस्रः, three). Tisraḥ (तिस्रः, three). Tisṛbhiḥ (तिसृभिः, through three). Tisṛbhyaḥ (तिसृभ्यः, for three). Tisṛbhyaḥ (तिसृभ्यः, for three). When nu āgama is performed, because it is said that "after āma with nu is a long vowel", a long vowel is obtained. Because it is said that "after nama is not a long vowel", it is prohibited, so it is ṇa. Tisṛṇāṃ (तिसृणां, of three). Tisṛṣu (तिसृषु, in three). For neuter words. Trīṇi (त्रीणि, three). Trīṇi (त्रीणि, three). The rest is the same as masculine. It is also explained as a word meaning different from those at the top. "Tricatvār (त्रिचत्वार्, three four) etc. for women" refers to the difference between tri (त्रि, three) and catvār (चत्वार्, four) only. Therefore, usually in the nature of compound words, it also applies to masculine and neuter words. When. When tri (त्रि, three) and catvār (चत्वार्, four) are feminine. It will become tisṛ (तिसृ, three) and catasṛ (चतसृ, four). When tri (त्रि, three) and catvār (चत्वार्, four) apply to masculine and neuter words again, in the nature of compound words, it also applies to masculine, feminine, and neuter words, it will not become tisṛ (तिसृ, three) and catasṛ (चतसृ, four). Priyātisṛ (प्रियातिसृ, having three beloved things) means having many grains. There, because it is said that "there is a declension", after removing ā and si. Priyātisṛ (प्रियातिसृ, having three beloved things). Like before, it is still ra. Priyātisrau (प्रियातिस्रौ, having three beloved things). Priyātisraḥ (प्रियातिस्रः, having three beloved things). Priyātisram (प्रियातिस्रम्, having three beloved things). Priyātasrau (प्रियातस्रौ, having three beloved things). Priyātisraḥ (प्रियातिस्रः, having three beloved things). Briyātisrā (ब्रियातिस्रा, having three beloved things). Priyātisṛbhyāṃ (प्रियातिसृभ्यां, through two having three beloved things). Priyātisṛbhiḥ (प्रियातिसृभिः, through many having three beloved things). Priyātisre (प्रियातिस्रे, for having three beloved things). Priyātisṛbhyāṃ (प्रियातिसृभ्यां, for two having three beloved things). Priyātisṛbhyaḥ (प्रियातिसृभ्यः, for many having three beloved things). Priyātisraḥ (प्रियातिस्रः, having three beloved things). Priyātisṛbhyāṃ (प्रियातिसृभ्यां, for two having three beloved things). Priyātisṛbhyaḥ (प्रियातिसृभ्यः, for many having three beloved things). Priyātisraḥ (प्रियातिस्रः, having three beloved things). Priyātisroḥ (प्रियातिस्रोः, in two having three beloved things). Joy three. Like before, prohibiting long vowels, joy three joy. Joy three. Through. Priyātisrīṇāṃ (प्रियातिस्रीणां, of those having three beloved things). And so on. When calling everything, because ṛ becomes ar, repha should be distinguished. He priyātisraḥ (हे प्रियातिस्रः, oh, having three beloved things). He priyātisrau (हे प्रियातिस्रौ, oh, having three beloved things). He priyātisraḥ (हे प्रियातिस्रः, oh, having three beloved things). The same applies to women. For neuter words. Because it is forbidden to call it in one aspect. Priyātisṛ (प्रियातिसृ, having three beloved things). Priyātisṛṇī (प्रियातिसृणी, having three beloved things). Priyātisṛṇi (प्रियातिसृणि, having three beloved things). The same applies to the second case. Or it will become like masculine. Briyātisrā (ब्रियातिस्रा, having three beloved things).

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
 པྲི་ཡ་ཏི་སྲྀ་ཎ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ། དེ་ལ་བརྗོད་པ་བཀག་པས།
ཧེ་པྲི་ཡ་ཏི་སྲྀ། ཧེ་པྲི་ཡ་ཏྲྀ། ཧེ་བྲི་ཡ་ཏྲེ། ཧེ་པྲི་ཡ་ཏི་སྲྀ་ཎཱི། གང་གི་ཚེ་ཏྲིའི་སྒྲ་བུད་མེད་ཁོ་ན་ལ་མི་འཇུག་པར་ཚིག་སྡུད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དང་མ་ནིང་རྣམས་ལ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། ཤུ་ཙིའི་སྒྲ་དང་འདྲ་བར་དྲང་སྟེ། པྲི་ཡ་ཏྲིཿ། པྲི་ཡ་ཏཱི། བྲི་ཡ་ཏྲ་ཡཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲུག་པའི་མང་ཚིག་ལ་ནི། ཏྲིའི་ཏྲ་ཡ་འང་ངོ་ཞེས་བས་ནུ་ཨཱ་ག་མ་མེད་ཅིང༌། དེས་ན་ཏྲ་ཡར་བསྒྱུར་བ་ཡང་དེ་སྐད་གསུངས་པས་བཀག་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེའོ། །ཏྲི་ཡ་ཏྲཱི་ཎཱཾ། བུད་མེད་ལ་ནི། ཤས་དང་ཊཱའི་ཚིག་ལ། ཏྲི་ཡ་ཏྲཱིཿ། པྲི་ཡ་ཏྱ། མ་ནིང་ལ། ཏྲི་ཡ་ཏྲི། པྲི་ཡ་ཏི་སྲྀ་ཎཱི། བྲི་ཡ་ཏི་སྲཱྀ་ཎི། སླར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཊཱ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ན་སྐྱེས་པ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། པྲི་ཡ་ཏི་སྲྀ་ཎཱ། པྲི་ཡ་ཏི་སྲཱ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།། །།ཙ་ཏྲཱར་གྱི་སྒྲ་ལས་སི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཙ་ཏྭཱ་རཿ། གྷུཊ་མ་ཡིན་པའི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་དག་ལ། ཙ་ཏྭཱ་རའི་ཝཱ་སྒྲའི་ཨུ་ཉིད་དོ་ཞེས་པས་ཝཱ་སྒྲའི་ཨུ་ཉིད་དེ། ཙ་ཏུ་རཿ། ཙ་ཏུ་རྦྷིཿ། ཙ་ཏུརྦྷྱཿ། ཙ་ཏུརྦྷྱཿ། ནུ་ཨཱ་ག་མ་སྟེ་ནའི་ཎ་ཉིད་དོ། །ཙ་ཏུ་རྞྞཱཾ། ཙ་ཏུཪྵུ། བུད་མེད་ལ། ཏྲཱི་ཙ་ཏྭཱར་དག་གི་བུད་མེད་ལ་ཏི་སྲྀ་ཙ་ཏ་སྲྀ་རྣམ་དབྱེ་ལའོ། །བཞི་པོ་རྣམས། ཞེས་པས་ཙ་ཏ་སྲྀ་རུ་འགྱུར་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ། ཨཱའི་རྐྱེན་མེད་ཅིང༌། དེ་དག་དབྱངས་ལ་རའོ་ཞེས་པས་རྀའི་ར་ཉིད་དོ། །ཙ་ཏ་སྲཿ། ཙ་ཏ་སྲཿ། ཙ་ཏ་སྲྀ་བྷིཿ། ཙ་ཏ་སྲྀ་བྷྱཿ། ནུ་ཨཱ་ག་མ་སྟེ། ནཱ་མ་ལ་རིང་པོ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་བཀག་པའི་ཕྱིར། ཙ་ཏ་སྲྀ་ཎཱཾ། ཙ་ཏ་སྲྀ་ཥུ། མ་ནིང་ལ་ནི། ཙ་ཏཱ་རི། ཙ་ཏྲར། ཙ་ཏྭ་རི། ལྷག་མ་སྐྱེས་པ་དང་མཚུངས་སོ། །གཞན་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་གང་གི་ཚེ། ཙ་ཏི་སྲྀ་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། ངེས། བྲི་ཡ་ཏི་ཤས། སྲྀ་བཞིན་ཏེ། པྲི་ཡ་ཙ་ཏ་སཱ། པྲི་ཡ་ཙ་ཏ་སྲཽ། བྲི་ཡ་ཙ་ཏ་སྲཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ། ཧེ་པྲི་ཡ་ཙ་ཏ་སཿ། ཧེ་པྲི་ཡ་ཙད་ཛས། སྲཽ། ཧེ་པྲི་ཤས། ཡ་ཙ་ཏ་སྲཿ། དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ལ་མང་ཚིག་ཁོ་ན་ལས། ཡང་ངོ༌། །མ་ནིང་ལ་ནི། ནཱ་མའི་མཐའ་རྣམས་སྔར་བསྟན་པའི། ཀྱི་ཙ་ཏྭཱ་ར་ལ་ཡང་དགའ་བ་བཞི་བོ། ཕྱོགས་གཅིག་ལ་བརྗོད་པ་བཀག་པའི་ཕྱིར། པྲི་ཡ་ཙ་ཏ་སྲྀ། ཕྱོགས་གཅིག་ལ་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར་ཝཱ་རི་ཨར། སྒྲའི་ཨུ་ཉིད་དོ། །པྲི་ཡ་ཏ་ཏུཿ། པྲི་ཡ་ཙ་ཏ་སྲྀ་ཎ

【汉语翻译】
प्रियतिसृण。等等。普遍呼唤时，禁止那样说。
हे प्रियतिसृ。हे प्रियतृ。हे ब्रियत्रे。हे प्रियतिसृणी。当तृ这个词不只用于女性，而是词组的自性，用于男性、女性和中性时，就像शुचि这个词一样引导。प्रियत्रिः。प्रियती。ब्रियत्रयः。等等。第六个词的复数形式，因为说了तृ的त्रय也是，所以没有नुआगम。因此，转换为त्रय也被禁止了。त्रियतृणाम्。对于女性，在शस्和टा这两个词中，त्रित्रीः。प्रियत्य。对于中性，त्रियत्रि。प्रियतिसृणी。ब्रियतिसृणि。再次，在टा等等中，或者与男性相同，प्रियतिसृणा。प्रियतिस्रा。等等。
चत्रार्这个词的सि等等。चत्वारः。对于非घुठ的元音和辅音，चत्वार的वा词的उ本身，因为说了是वा词的उ本身。चतुरः。चतुरभिः।चतुरभ्यः。चतुरभ्यः。नुआगम，即न的ण本身。चतुरर्णां。चतुर्षु。对于女性，त्रीचत्वार्的女性在तिसृचतसृ విభాగ中。四个。因为说了会变成चतसृ，像之前一样，没有आ的缘，因为说了那些元音是र，所以ऋ的र本身。चतस्रः。चतस्रः।चतसृभिः。चतसृभ्यः。नुआगम，因为禁止了नाम不是长音。चतसृणां。चतसृषु。对于中性，चतारि。चत्रर्。चत्वरि。其余的与男性相同。对于其他词的意义，当चतिसृ变化时，确定。ब्रियतिशस्。像सृ一样。प्रियचतसा。प्रियचतस्त्रौ。ब्रियचतस्रः。等等。普遍呼唤时，हे प्रियचतसः。हे प्रियचद्जस्।स्त्रौ。हे प्रिशस्。यचतस्रः。同样，对于女性，只有复数形式。也是。对于中性，नाम的结尾，之前已经显示过了。对于चत्वार，也喜欢四个。因为禁止只说一个方向。प्रियचतसृ。因为只转换一个方向，所以वारिअर。词的उ本身。प्रियततुः。प्रियचतसृण

【英语翻译】
प्रियतिसृण। And so on. When calling universally, it is forbidden to say that.
हे प्रियतिसृ। हे प्रियतृ। हे ब्रियत्रे। हे प्रियतिसृणी। When the word तृ is not only used for women, but is the nature of the phrase, used for men, women and neuters, then it is guided like the word शुचि। प्रियत्रिः। प्रियती। ब्रियत्रयः। And so on. For the plural form of the sixth word, because it is said that त्रय of तृ is also, there is no नुआगम. Therefore, converting to त्रय is also prohibited. त्रियतृणाम्. For women, in the words शस् and टा, त्रित्रीः। प्रियत्य। For neuters, त्रियत्रि। प्रियतिसृणी। ब्रियतिसृणि। Again, in टा etc., or the same as men, प्रियतिसृणा। प्रियतिस्रा। And so on.
सि etc. of the word चत्रार्. चत्वारः. For non-घुठ vowels and consonants, the उ itself of the वा word of चत्वार, because it is said to be the उ itself of the वा word. चतुरः। चतुरभिः। चतुरभ्यः। चतुरभ्यः। नुआगम, that is, the ण itself of न. चतुरर्णां। चतुर्षु. For women, the women of त्रीचत्वार् are in the तिसृचतसृ విభాగ. Four. Because it is said that it will become चतसृ, like before, there is no आ edge, because it is said that those vowels are र, so the र itself of ऋ. चतस्रः। चतस्रः। चतसृभिः। चतसृभ्यः। नुआगम, because it is forbidden that नाम is not a long sound. चतसृणां। चतसृषु. For neuters, चतारि। चत्रर्। चत्वरि. The rest is the same as men. For the meaning of other words, when चतिसृ changes, it is certain. ब्रियतिशस्. Like सृ. प्रियचतसा। प्रियचतस्त्रौ। ब्रियचतस्रः. And so on. When calling universally, हे प्रियचतसः। हे प्रियचद्जस्। स्त्रौ। हे प्रिशस्। यचतस्रः. Similarly, for women, only in the plural form. Also. For neuters, the endings of नाम, which have been shown before. For चत्वार, I also like the four. Because it is forbidden to say only one direction. प्रियचतसृ. Because only one direction is converted, वारिअर. The उ itself of the word. प्रियततुः। प्रियचतसृण

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ཱི། ཨཽ་ཨཱི། པྲི་ཡ་ཙ་ཏ་སྲཱྀ་ཎི། ཛས་ཤི། གང་གི་ཚེ་ཙ་ཏ་སྲྀ་མི་
འགྱུར་པ་དེའི་ཚེ། པྲི་ཡ་ཙ་ཏྭཱ་ར། པྲི་ཡ་ཙ་ཏྭཱ་རཽ། པྲི་ཡ་ཙ་ཏྭཱ་རཿ། པྲི་ཡ་ཙ་ཏྭཱ་རཾ། པྲི་ཡ་ཙ་ཏྭཱ་རཽ། །ཝཱ་སྒྲའི་ཨུ་ཉིད་དོ། །བྲི་ཡ་ཙ་ཏུ་རཿ། པྲི་ཡ་ཙ་ཏུ་རཱ། པྲི་ཡ་ཙ་ཏུ་རྦྷྱཱཾ། པྲི་ཡ་ཙ་ཏུ་རྦྷིཿ། དྲུག་པའི་མང་ཚིག་ལ་ནུ་མེད་དེ། པྲི་ཡ་ཙ་ཏུ་རཱཾ། ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ་ནི། སཾ་བུདྡྷི་ལ་གཉི་ག་ཐུང་བའོ། །ཧེ་པྲི་ཡ་ཙ་ཏྭཱཿ། ཧེ་པྲི་ཡ་ཙ་ཏྭཱ་རཽ། ཧེ་པྲི་ཡ་ཙ་ཏྭཱ་རཿ། དེ་ཛས། བཞིན་དུ། བུད་མེད་ལ་ཡང་ངོ༌། །མ་ནིང་ལ་ནི། ཝཱ་སྒྲའི་ཨུ་ཉིད་དོ། །པྲི་ཡ་ཙ་ཏུཿ། པྲི་ཡ་ཙ་ཏུ་རཱི། པྲི་ཡ་ཙ་ཏྭཱ་རི། སླར་ཡང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཊཱ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐྱེས་པ་དང་མཚུངས་སོ། །ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ། ཧེ་པྲི་ཡ་ཙ་ཏུཿ། ཧེ་པྲི་ཡ་ཙ་ཏུ་རཱི། ཧེ་པྲི་ཡ་ཙ་ཏྭཱ་རི།། །།ཀ་ཏིའི་སྒྲའི་ནི། ཀ་ཏིལ་ཡང་ཛས་ཤས་དག་འཇིག་གོ །ཀ་ཏི། ཀ་ཏི། ཀ་ཏི་བྷིཿ། ཀ་ཏི་བྷྱཿ། ཀ་ཏི་བྷྱཿ། ཨཱ་མ་ལའང་ནུའོ་ཞེས་པས་ནུ་ཨཱ་ག་མ་སྟེ། ནུ་དང་བཅས་པའི་ཨཱ་མ་ལ་རིང་པོའོ་ཞེས་པས་རིང་པོ་ཉིད་དོ། །ཀ་ཏི་ནཱཾ། ཀ་ཏི་ཥ། དེ་བཞིན་དུ། །བུད་མེད་ལ་ཡང་ངོ༌། །མ་ནིང་ལ་ནི། ཀ་ཏི། ཀ་ཏི། གཟུགས་སོ་སོ་བ་དང་དབྱེ་བ་མེད་ཅིང༌། དྲུག་རྣམས། དྲུག་རྣམས་ལ། དྲུག་རྣམས་ཀྱིས། དྲུག་པའི་མང་ཚིག་ལ་ནཱ་མིན་ལས་དབྱངས་ལའོ་ཞེས་པས་ནུ་ཨཱ་ག་མའོ། །ཀཱི་ཏཱི་ནཱཾ།། །།པཉྩན་ལ་སོགས་པ་ན་ཡིག་གི་མཐའ་ཅན་རྣམས་ཀྱི། །གྲངས་ལས་ཥ་ཎའི་མཐའ་ལས་སོ་ཞེས་པ་སྤྱིར་བཏང་ནས། ཀ་ཏི་ལ་ཡང་ཛས་ཤས་དག་འཇིག་གོ །བུད་མེད་ལ་ཡང་བུད་མེད་ཉིད་ཁོ་ནའི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཨཱིའི་རྐྱེན་མེད་དེ། རྟགས་གསུམ་ཀ་རྣམས་ལ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །པཉྩ། པཉྩ། པཉྩ་བྷིཿ། པཉྩ་བྷྱཿ། པཉྩ་བྷྱཿ། གྲངས་ལས་ཥ་ཎའི་མཐའ་ལས་སོ་ཞེས་པས་ནུ་ཨཱ་ག་མ་དང༌། ན་མཐའི་འང་ཨུ་བ་དྷཱའི་འོ་ཞེས་པས་རིང་པོ་ཉིད་དང༌། རྟགས་མཐའི་ན་ཡིག་གིའོ་ཞེས་པས་ན་དབྱི་བའོ། །པཉྩ་ནཱཾ། པཉྩ་སུ།། །།ཥཥྚའི་སྒྲའི་ནི། ཧ་དང་ཤ་དང་ཥ་དང་ཛས། ཚ་ཤེས། མཐའ་དང་ཡ་ཛ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་ཌའོ་ཞེས་པས་ཌ་ཉིད་དེ། རྫོགས་པ་ལ་ཡང་ནའོ་ཞེས་པས་རྫོགས་པ་ལ་ཊ་ཡིག་གམ་ཌ་ཡིག་དག་གོ །ཥ་ཊ། དྲུག་རྣམས། ཥ་ཌ། དྲུག་རྣམས་ལ། སླར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཌ་ཉིད་དོ། །ཥ་ཌྦྷིཿ། ཥཌྦྷྱཿ། ཥཌྦྷྱཿ། གྲངས་ལས་ཥ་ཎའི་མཐའ་ལས་སོ་ཞེས་པས་ནུ་ཨཱ་ག་མ་བྱས་པ་ན་ཥ་ཡིག་གི་ཌ་ཡིག་
སྟེ། ཥ་ཌའི་ན་ལ་ཎའོ་ཞེས་པས་ཎ་ཉིད་དང༌། ཏ་སྡེའི་

【汉语翻译】
ཱི། ཨཽ་ཨཱི། པྲི་ཡ་ཙ་ཏ་སྲཱྀ་ཎི། ཛས་ཤི། 什么时候当ཙ་ཏ་སྲྀ不
变化的时候。པྲི་ཡ་ཙ་ཏྭཱ་ར། པྲི་ཡ་ཙ་ཏྭཱ་རཽ། པྲི་ཡ་ཙ་ཏྭཱ་རཿ། པྲི་ཡ་ཙ་ཏྭཱ་རཾ། པྲི་ཡ་ཙ་ཏྭཱ་རཽ། །是ཝཱ་词的ཨུ་。 །བྲི་ཡ་ཙ་ཏུ་རཿ། པྲི་ཡ་ཙ་ཏུ་རཱ། པྲི་ཡ་ཙ་ཏུ་རྦྷྱཱཾ། པྲི་ཡ་ཙ་ཏུ་རྦྷིཿ། 第六的多数没有ནུ，即པྲི་ཡ་ཙ་ཏུ་རཱཾ。 总的来说，呼唤的时候，在སཾ་བུདྡྷི་中两个都是短的。 །ཧེ་པྲི་ཡ་ཙ་ཏྭཱཿ། ཧེ་པྲི་ཡ་ཙ་ཏྭཱ་རཽ། ཧེ་པྲི་ཡ་ཙ་ཏྭཱ་རཿ། 那个ཛས。 同样地，对于女性也是。 对于中性来说，是ཝཱ་词的ཨུ་。 པྲི་ཡ་ཙ་ཏུཿ། པྲི་ཡ་ཙ་ཏུ་རཱི། པྲི་ཡ་ཙ་ཏྭཱ་རི། 再次，同样地，对于ཊཱ་等等来说和男性相同。 总的来说，呼唤的时候，ཧེ་པྲི་ཡ་ཙ་ཏུཿ། ཧེ་པྲི་ཡ་ཙ་ཏུ་རཱི། ཧེ་པྲི་ཡ་ཙ་ཏྭཱ་རི།། །།ཀ་ཏིའི་词的声音是，在ཀ་ཏིར་中也是，ཛས་ཤས་等等消失。 ཀ་ཏི། ཀ་ཏི། ཀ་ཏི་བྷིཿ། ཀ་ཏི་བྷྱཿ། ཀ་ཏི་བྷྱཿ། ཨཱ་མ་ལ་也是，因为说是ནུའོ་，所以是ནུ་ཨཱ་ག་མ་，因为说是具有ནུ་的ཨཱ་མ་ལ་是长的，所以本身就是长的。 །ཀ་ཏི་ནཱཾ། ཀ་ཏི་ཥ། 同样地。 对于女性也是。 对于中性来说是，ཀ་ཏི། ཀ་ཏི། 形象各自不同，没有区别。 六个们。 对于六个们。 通过六个们。 对于第六的多数，因为说是从ནཱ་མིན་到元音，所以是ནུ་ཨཱ་ག་མའོ。 །ཀཱི་ཏཱི་ནཱཾ།། །།对于པཉྩན་等等以ན་为结尾的那些。 从数字到ཥ་ཎའི་结尾，一般来说，对于ཀ་ཏི་来说，ཛས་ཤས་等等消失。 对于女性来说，对于不是女性本身的事物来说，没有ཨཱིའི་词尾，对于三种性别来说，都是相同的形象。 པཉྩ། པཉྩ། པཉྩ་བྷིཿ། པཉྩ་བྷྱཿ། པཉྩ་བྷྱཿ། 因为说是从数字到ཥ་ཎའི་结尾，所以是ནུ་ཨཱ་ག་མ་，并且因为说是ན་结尾的也是ཨུ་བ་དྷཱའི་འོ་，所以本身就是长的，并且因为说是性别的结尾是ན་的字母，所以是去除ན་。 །པཉྩ་ནཱཾ། པཉྩ་སུ།། །།ཥཥྚའི་词的声音是，ཧ་和ཤ་和ཥ་和ཛས。 ཚ་ཤེས། 因为说是结尾和ཡ་ཛ་等等的ཌའོ་，所以本身就是ཌ，并且因为说是完成也是ནའོ་，所以对于完成来说是ཊ་字母或者ཌ་字母。 །ཥ་ཊ། 六个们。 ཥ་ཌ། 对于六个们。 再次同样地。 像之前一样本身就是ཌ。 །ཥ་ཌྦྷིཿ། ཥཌྦྷྱཿ། ཥཌྦྷྱཿ། 因为说是从数字到ཥ་ཎའི་结尾，所以做了ནུ་ཨཱ་ག་མ་的时候，是ཥ་字母的ཌ་字母
即，因为说是ཥ་ཌའི་ན་是ཎའོ་，所以本身就是ཎ，并且ཏ་组的

【英语翻译】
ཱི། ཨཽ་ཨཱི། Priyacatasri. Jas Shi. When catasri does not
change. Priyacatvāra. Priyacatvārau. Priyacatvāraḥ. Priyacatvāram. Priyacatvārau. It is the u of the word vā. Briyacaturaḥ. Priyacaturā. Priyacaturābhyām. Priyacaturbhiḥ. The sixth plural does not have nu, namely Priyacaturām. In general, when calling, both are short in Sambuddhi. He Priyacatvāḥ. He Priyacatvārau. He Priyacatvāraḥ. That Jas. Similarly, for women as well. For neuter, it is the u of the word vā. Priyacatuḥ. Priyacaturī. Priyacatvāri. Again, similarly, for ṭa etc., it is the same as masculine. In general, when calling, He Priyacatuḥ. He Priyacaturī. He Priyacatvāri. The sound of the word Kati is, in Katir as well, Jas Shi etc. disappear. Kati. Kati. Katibhiḥ. Katibhyaḥ. Katibhyaḥ. Āma also, because it is said Nu'o, so it is Nu Āgama, because it is said that Āma with Nu is long, so it is long itself. Katinām. Katiṣa. Similarly. For women as well. For neuter, Kati. Kati. The forms are different and there is no distinction. Sixes. To the sixes. By the sixes. For the sixth plural, because it is said that from Nāmin to vowel is Nu Āgama. Kītīnām. For Pañcan etc., those ending in the letter na. Generally speaking, from number to the end of ṣaṇa, for Kati as well, Jas Shi etc. disappear. For women, for things that are not female themselves, there is no ī ending, for all three genders, the forms are the same. Pañca. Pañca. Pañcabhiḥ. Pañcabhyah. Pañcabhyah. Because it is said from number to the end of ṣaṇa, so it is Nu Āgama, and because it is said that the na ending is also Ubhādhāi'o, so it is long itself, and because it is said that the gender ending is the letter na, so it is the removal of na. Pañcānām. Pañcasu. The sound of the word Ṣaṣṭa is, ha and śa and ṣa and Jas. Tsaśes. Because it is said that the ending and ya ja etc. are ḍa'o, so it is ḍa itself, and because it is said that completion is also na'o, so for completion it is the letter ṭa or the letter ḍa. Ṣaṭ. Sixes. Ṣaḍ. To the sixes. Again, similarly. Like before, it is ḍa itself. Ṣaḍbhiḥ. Ṣaḍbhyaḥ. Ṣaḍbhyaḥ. Because it is said from number to the end of ṣaṇa, so when Nu Āgama is done, it is the letter ḍa of the letter ṣa
Namely, because it is said that the na of ṣaḍ is ṇa'o, so it is ṇa itself, and the ta group of

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ཙ་ཌའི་སྡེ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནའི་འང་ཎ་ཉིད་དེ། ཥཎྞཱཾ། ཌ་ཉིད་བྱས་པ་ན་སྒྲ་མེད་པ་ལ་དང་པོའོ། །ཥཊྶུ། པྲི་ཡ་ཥ་ཌ་འདིའོ་ཞེས་པ་འབྲུ་མང་པོ་པ་སྟེ། ཌ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བྲི་ཡ་ཥཊ། བྲི་ཡ་ཥཌ། བྲི་ཡ་ཥ་ཥྚཽ། བྲི་ཡ་ཥཥྚཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲུག་པའི་མང་ཚིག་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གྲངས་ལས་ཥ་ནའི་མཐའ་ལས་སོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་ནུ་མེད་པ་སྟེ། པྲི་ཡ་ཥཥྚཾ། དེ་མགུ་བ་དྲུག་པོ། བཞིན་དུ་བུད་མེད་ལ་ཡང་ངོ༌། །མ་ནིང་ལ། པྲི་ཡ་ཥཊ། པྲི་ཡ་ཥ་ཥི། པྲི་ཡ་ཥཾ་ཥི།། །།སཔྟ་ནའི་སྒྲ་ལ་ནི་མཚུངས་པའི་གཟུགས་ཏེ། སཔྟ། སཔྟ། སཔྟ་བྷིཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་བརྗོད་པ་རྣམས་ནི། སཔྟ་ན། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། ། །ཨཥྚནའི་སྒྲ་ཞེས་པ་འདིའི་ཐམས་ཅད་ལ་སྟེ་རྣམ་དབྱེ་རྣམས་ལའོ། །ཨཥྚ་ནའི་ཐམས་ཅད་ལའོ་ཞེས་པས་ཨཱ་ཉིད་དེ། དེ་ལས་ཛས་ཤས་དག་གི་ཛས། ཤས། ཨཽའོ་ཞེས་བ་དེ་ལས་སྨོས་པའི་ཕྱིར་འདིའི་ཨ་རྟག་ཏུ་བའི་དོན་ཏེ། དེས་ན་རྣམ་པར་བརྟག་པ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་གང་གི་ཚེ་ཨཱ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། དེ་ལས་ཛས་ཤས་དག་གི་ཨཽའོ་ཞེས་པས་ཛས་ཤས་དག་གནས་པ་ནི་ཨཽ་རུ་འགྱུར་བའོ། །ཨཥྚཽ། ཨཥྚཽ། ཨཥྚཱ་བྷིཿ། ཨཥྚཱ་བྷྱཿ། ཨཥྚཱ་བྷྱཿ། ཨཱ་ཉིད་བྱས་པ་ན། ཞེས་སྔར་གྱི་ཚིག་ལ་སྙོག་པ། གྲངས་ལས་ཥ་ནའི་མཐའ་ལས་སོ་ཞེས་པར་མཐའ་སྨོས་པའི་ཕྱིར། སྔ་མར་གྱུར་པའི་ན་མཐའ་རྣམས་ལ་ཡང་ནུ་ཨཱ་ག་མའོ། །ཨཥྚཱ་ནཱཾ། ཨཥྚཱ་སུ། གང་གི་ཚེ་ཨཱ་ཉིད་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་བ་ཉྩ་ན་བརྒྱད་རྣམས། བརྒྱད་རྣམས་ལ། བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས། བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར། བརྒྱད་རྣམས་ལ། གྱི་སྒྲ་དང་འདྲའོ། །ཨཥྚ། ཨཥྚ། གཞན་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཨཱ་ཉིད་དེ་ས་ནི་རྣམ་པར་གཅད་བྱའོ། །པྲི་ཡཱཥྚ། ཨོ་ཡིག་ལ་ཨཽ་སྟེ་ཨཽ་ཡིག་ལའང་ངོ་ཞེས་པས། པྲི་ཡཱཥྚཽ། སྔ་མའི་ཚིག་དོན་ལ། སྔར་བསྟན་པ། བྲི་ཡཱཥྚཽ། བརྒྱད་དགའ་བ་རྣམས། པྲི་ཡཱ་ཥྚཱཾ། པྲི་ཡཱ་ཥྚཽ། པྲི་ཡཱཥྚཽ། །པྲི་ཡཱཥྚཱ། པྲི་བརྒྱད་རྣམས། བརྒྱད་རྣམས་ལ། ཡཱཥྚ་བྷྱཱཾ། བྲི་ཡཱཥྚཱ་བྷིཿ། ཨེ་ཡིག་ལ་ཨཻ་སྟེ་ཨཻ་ཡིག་ལ་འང་ངོ་ཞེས་པས། པྲི་ཡཱཥྚཻ། པྲི་དགའ་བ་བརྒྱད། ཨཱཥྚཱ་བྷྱཱཾ། པྲི་ཡཱཥྚཱ་བྷྱཿ། པྲི་ཡཱཥྚཱཿ། པྲི་ཡཱཥྚཱ་བྲྱྒད་དགའ་བ་དག །ཛས་ཤས་ཨཽ། བྷྱཱཾ།
བྲི་ཡཥྚཱ་བྷྱཿ། པྲི་ཡཱཥྚཱཿ། པྲི་ཡཱཥྚཽ། སྔ་མ་དང་འདྲ་བའི་ནུ་མེད་དེ་གྲངས་དང་འབྲེལ་པ་ལ་འདི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྲི་ཡཱཥ

【汉语翻译】
ཙ་ཌའི་སྡེ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནའི་འང་ཎ་ཉིད་དེ། ཥཎྞཱཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，六） ཌ་ཉིད་བྱས་པ་ན་སྒྲ་མེད་པ་ལ་དང་པོའོ། །ཥཊྶུ། པྲི་ཡ་ཥ་ཌ་འདིའོ་ཞེས་པ་འབྲུ་མང་པོ་པ་སྟེ། ཌ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བྲི་ཡ་ཥཊ། བྲི་ཡ་ཥཌ། བྲི་ཡ་ཥ་ཥྚཽ། བྲི་ཡ་ཥཥྚཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དྲུག་པའི་མང་ཚིག་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གྲངས་ལས་ཥ་ནའི་མཐའ་ལས་སོ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་ནུ་མེད་པ་སྟེ། པྲི་ཡ་ཥཥྚཾ། དེ་མགུ་བ་དྲུག་པོ། བཞིན་དུ་བུད་མེད་ལ་ཡང་ངོ༌། །མ་ནིང་ལ། པྲི་ཡ་ཥཊ། པྲི་ཡ་ཥ་ཥི། པྲི་ཡ་ཥཾ་ཥི།། །།སཔྟ་ནའི་སྒྲ་ལ་ནི་མཚུངས་པའི་གཟུགས་ཏེ། སཔྟ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，七） སཔྟ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，七） སཔྟ་བྷིཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་བརྗོད་པ་རྣམས་ནི། སཔྟ་ན། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། ། །ཨཥྚནའི་སྒྲ་ཞེས་པ་འདིའི་ཐམས་ཅད་ལ་སྟེ་རྣམ་དབྱེ་རྣམས་ལའོ། །ཨཥྚ་ནའི་ཐམས་ཅད་ལའོ་ཞེས་པས་ཨཱ་ཉིད་དེ། དེ་ལས་ཛས་ཤས་དག་གི་ཛས། ཤས། ཨཽའོ་ཞེས་བ་དེ་ལས་སྨོས་པའི་ཕྱིར་འདིའི་ཨ་རྟག་ཏུ་བའི་དོན་ཏེ། དེས་ན་རྣམ་པར་བརྟག་པ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་གང་གི་ཚེ་ཨཱ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། དེ་ལས་ཛས་ཤས་དག་གི་ཨཽའོ་ཞེས་པས་ཛས་ཤས་དག་གནས་པ་ནི་ཨཽ་རུ་འགྱུར་བའོ། །ཨཥྚཽ། ཨཥྚཽ། ཨཥྚཱ་བྷིཿ། ཨཥྚཱ་བྷྱཿ། ཨཥྚཱ་བྷྱཿ། ཨཱ་ཉིད་བྱས་པ་ན། ཞེས་སྔར་གྱི་ཚིག་ལ་སྙོག་པ། གྲངས་ལས་ཥ་ནའི་མཐའ་ལས་སོ་ཞེས་པར་མཐའ་སྨོས་པའི་ཕྱིར། སྔ་མར་གྱུར་པའི་ན་མཐའ་རྣམས་ལ་ཡང་ནུ་ཨཱ་ག་མའོ། །ཨཥྚཱ་ནཱཾ། ཨཥྚཱ་སུ། གང་གི་ཚེ་ཨཱ་ཉིད་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་བ་ཉྩ་ན་བརྒྱད་རྣམས། བརྒྱད་རྣམས་ལ། བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས། བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར། བརྒྱད་རྣམས་ལ། གྱི་སྒྲ་དང་འདྲའོ། །ཨཥྚ། ཨཥྚ། གཞན་པའི་ཚིག་གི་དོན་ལ་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཨཱ་ཉིད་དེ་ས་ནི་རྣམ་པར་གཅད་བྱའོ། །པྲི་ཡཱཥྚ། ཨོ་ཡིག་ལ་ཨཽ་སྟེ་ཨཽ་ཡིག་ལའང་ངོ་ཞེས་པས། པྲི་ཡཱཥྚཽ། སྔ་མའི་ཚིག་དོན་ལ། སྔར་བསྟན་པ། བྲི་ཡཱཥྚཽ། བརྒྱད་དགའ་བ་རྣམས། པྲི་ཡཱ་ཥྚཱཾ། པྲི་ཡཱ་ཥྚཽ། པྲི་ཡཱཥྚཽ། །པྲི་ཡཱཥྚཱ། པྲི་བརྒྱད་རྣམས། བརྒྱད་རྣམས་ལ། ཡཱཥྚ་བྷྱཱཾ། བྲི་ཡཱཥྚཱ་བྷིཿ། ཨེ་ཡིག་ལ་ཨཻ་སྟེ་ཨཻ་ཡིག་ལ་འང་ངོ་ཞེས་པས། པྲི་ཡཱཥྚཻ། པྲི་དགའ་བ་བརྒྱད། ཨཱཥྚཱ་བྷྱཱཾ། པྲི་ཡཱཥྚཱ་བྷྱཿ། པྲི་ཡཱཥྚཱཿ། པྲི་ཡཱཥྚཱ་བྲྱྒད་དགའ་བ་དག །ཛས་ཤས་ཨཽ། བྷྱཱཾ།
བྲི་ཡཥྚཱ་བྷྱཿ། པྲི་ཡཱཥྚཱཿ། པྲི་ཡཱཥྚཽ། སྔ་མ་དང་འདྲ་བའི་ནུ་མེད་དེ་གྲངས་དང་འབྲེལ་པ་ལ་འདི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྲི་ཡཱཥ

【英语翻译】
Regarding the group of "tsa ḍa," the sound of "na" is indeed "ṇa." Ṣaṇṇāṃ. When it becomes "ḍa," it is the first for those without sound. Ṣaṭsu. "This is priya ṣa ḍa," meaning having many grains. Similar to the previous ones, with "ḍa" and so on. Vrī ya ṣaṭ. Vrī ya ṣaḍ. Vrī ya ṣa ṣṭau. Vrī ya ṣa ṣṭaḥ. And so on. For the plural of six, similar to the previous ones, the distinction is that there is no "nu" from the difference of "from the end of ṣa na from numbers." Priya ṣa ṣṭaṃ. Those six delights. Similarly, also for women. For neuter, priya ṣaṭ. Priya ṣa ṣi. Priya ṣaṃ ṣi. The sound of saptana is a similar form. Sapta. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Seven) Sapta. (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Seven) Sapta bhiḥ. And so on. The expressions for the meaning of other words are saptana and so on. The sound of aṣṭana refers to all of this, including the case endings. Because "all of aṣṭana" becomes "ā," and from that, jas śas, and au, it is mentioned from that, therefore, the "a" here always has the meaning of "ba," so the distinction does not change. When it is "ā," then from that, jas śas, and au, the presence of jas śas becomes "au." Aṣṭau. Aṣṭau. Aṣṭā bhiḥ. Aṣṭā bhyaḥ. Aṣṭā bhyaḥ. When it becomes "ā," it confuses the previous words. Because "end" is mentioned in "from the end of ṣa na from numbers," for the previous "na" endings, "nu" is also an āgama. Aṣṭānāṃ. Aṣṭāsu. When "ā" does not change, then the eight vañcana. To the eight. By the eight. For the eight. To the eight. Similar to the sound of "gyi." Aṣṭa. Aṣṭa. In the meaning of other words, in one aspect, it is "ā" as before, and "sa" is to be distinguished. Priyāṣṭa. "O" becomes "au," meaning also for the letter "au." Priyāṣṭau. In the meaning of the previous words, as previously shown. Vrīyāṣṭau. The eight delights. Priyāṣṭāṃ. Priyāṣṭau. Priyāṣṭau. Priyāṣṭā. Priya eight. To the eight. Yāṣṭa bhyāṃ. Vrīyāṣṭā bhiḥ. "E" becomes "ai," meaning also for the letter "ai." Priyāṣṭai. Priya delight eight. Āṣṭā bhyāṃ. Priyāṣṭā bhyaḥ. Priyāṣṭāḥ. Priyāṣṭā brgyad dga' ba dag. Jas śas au. Bhyāṃ.
Vrī yaṣṭā bhyaḥ. Priyāṣṭāḥ. Priyāṣṭau. It is similar to the previous one, without "nu," because it is explained that this is not related to numbers. Vrīyāṣ

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ྚཱཾ། ཨའི་ཡི་གེ་ཨིའི་ཡི་གེ་ལ་ཨེའོ། །པྲི་ཡཱཥྚེ། པྲི་ཡཱཥྚཽ། པྲི་ཡཱཥྚ་སུ། ཀུན་དུ་བོད་བ་ལ། ཧེ་པྲེ་ཡཱཥྚཱཿ། ཧེ་པྲི་ཡཱཥྚཽ། ཧེ་པྲི་ཡཱཥྚཽ། དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་ལ་ཡང་ངོ༌། །མ་ནིང་ལ་ནི་དེ་ལ་བརྗོད་པ་བཀག་པའི་ཕྱིར་ཨཱ་ཉིད་མེད་དེ། པྲི་ཡཱཥྚ། ཨཽ་དང་གསུམ་པ་རྣམས་ལ་ཨཱ་ཉིད་དོ། །ཨཽ་ཨཱིའོ། །པྲི་ཡཱཥྚེ། དྷུཊ་དང་དབྱངས་ལས་གྷུཊ་ལ་ནུའོ་ཞེས་པས་ནུ་ཨཱ་ག་མའོ། །པྲི་ཡཱཥྚྭ་ནི། སླར་ཡང་དེ་བཞིན་དེ་ཊཱ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ལ་སྐྱེས་པ་དང་མཚུངས་སོ། །ཀུན་དུ་བོད་པ་ལ། པྲི་ཡཱཥྚཱ། ཧེ་པྲི་ཡཱཥྚཱན། ཧེ་པྲི་ཡཱཥྚཽ། ཧེ་པྲི་ཡཱཥྚཱ་ནི། ན་མཐའི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་པ་ཉྩན་གྱི་སྒྲ་དང་འདྲའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ན་ཝན་དང༌། ད་ཤན་ནོ།། །།གཅིག་གིས་ལྷག་པ་ཅན་གྱི་བཅུ་ནི་ཨེ་ཀཱ་དག་ཤ་སྟ། ཉམས་པ་དང་བཅས་པའི་དོན་ལ་གསུངས་པ་མཐོང་ཤིང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བར་གྱི་ཚིག་ཕྱིས་པ་ཅན་གྱི་བསྡུ་བའོ། །གཅིག་དང་བཅུ་ཡང་ཡིན་ལ་ཡང་ན་ཟླས་དབྱེའི་བསྡུ་བ་སྟེ། ཐུང་ངུའི་རིང་པོ་ཉིད་དོ་ཞེས་པས་རིང་པོ་ཉིད་དོ། །ཨེ་ཀཱ་ད་ཤ །བཅུ་གཅིག །འགྲེལ་པར་གསུངས་པ། བརྒྱ་ནས་གསལ་ཚིག་འགའ་ཞིག །བར་གྲངས་རྣམས་ལ་ཚིག་སྡུད་དུ། འབྲུ་མང་པོ་པ་སྟེ། གཅིག་གི་ཡང་གསལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ། །དྭ་ད་ཤ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཏྲིའི་ཏྲ་ཡ་རུ་བསྒྱུར་ཏེ། ཤས་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་པས། ཏྲ་ཡོད་ཤ །རེ་ཕ་དང་ས་དག་གི་རྣམ་པར་གཅད་བྱའོ། །ཨ་དང་སྒྲ་ལྡན་དག་གི་འང་ངོ་ཞེས་པས་ཚིག་དྲག་ཨུ་ཉིད་དེ། ཨུའི་ཡི་གེ་ལ་ཨཽའོ། །ཏྲ་ཡ་རུ་བསྒྱུར་བ་ན། གསལ་བྱེད་མཐའི་གང་སུ་བྷ་དག་ལའོ་ཞེས་བསྟན་བཅུ་གཉིས། པ་ལས་སོ། །ཅ་ཏྭཱར་གྱི་ཝཱ་སྒྲའི་ཨུ་ཉིད་དེ། ཙ་ཏུར་ད་ཤ །ལྔ་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་བཅུ་ནི་པ་ཉྩ་ད་ཤའོ་ཞེས་ཡང་ནའི་ཚིག་སྡུད་བྱས་པ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ལས། རྟགས་མཐའི་ན་ཡིག་གི་གོ་ཞེས་པས་ན་དབྱིའོ། །པཉྩ་ད་ཤ །བཅོ་ལྔ། དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་ལྷག་པའི་བཅུ་ནི་ཥཊ་ད་ཤ་ཡང་སྟེ། ཡང་ནའི་ཚིག་སྡུད་ལ་ཥ་ཥ་ཡིག་གི་ཨུ་ཉིད་དང་ད་བཅུ་བཞི། ཤ་ན་གྱི་སྒྲའི་ད་ཡིག་ནི་ཌ་ཉིད་དོ། །ཥོ་ཌ་ཤ །བཅུ་དྲུག །བར་གྱི་ཚིག་ཕྱིས་པ་དང་ཡང་ན་སླབ་དབྱེ། གྲངས་རྣམས་ནི་འབྲུ་མང་པོ་ཅན་ནོ་ཞེས་པས་ཨཱ་
ཉིད་དོ། །ཨཥྚཱད་ཤ །ན་བིཾ་ཤ་ཏི་ཞེས་པ་ན་ཉ་བསྡུས་པ་སྟེ། གཅིག་གིས་མ་ཚང་བའི་ཉི་ཤུའོ་ཞེས་པ་གསུམ་པའི་ཚིག་སྡུད་དོ། །ཨེ་ཀའི་སྒྲ་ལ་ཏའི་ཡི་གེ་ཨཱ་ག་མའོ། །ན་ནི་འགའ་ཞིག་ཏུའོ་ཞེས་པ་འདིར། །འགའ་ཞིག་སྨོས་པ་ལས་ན་ཡིག་མི

【汉语翻译】
嗡。阿的字母对于伊的字母来说是埃。priyāṣṭe，priyāṣṭau，priyāṣṭa-su。普遍呼唤时。嘿，preyāṣṭāḥ！嘿，priyāṣṭau！嘿，priyāṣṭau！同样对于女性也是如此。对于中性，因为禁止对其进行陈述，所以没有阿。priyāṣṭa。对于au和第三个来说，是阿。au是ī。priyāṣṭe。因为dhuk和元音，ghuk有nuo，所以nu是阿含。priyāṣṭva-ni。再次，同样，对于ṭā等元音，与男性相同。普遍呼唤时。priyāṣṭā。嘿，priyāṣṭān！嘿，priyāṣṭau！嘿，priyāṣṭā-ni！对于na结尾的单数，与pañcan的声音相似。同样地。na-van和da-śan。十一，是ekādaśa。因为在具有减少的意义上被讲述，所以见到并展示了，是中间词被删除的集合。一和十也是，或者说是分离的集合。因为短的是长的，所以是长的。ekādaśa。十一。在注释中说，从一百开始的一些清晰的词语。对于中间的数字，在词语集合中，有很多音节。一个的清晰不是没有。dvādaśa也是如此。tri被转换为traya。因为在śa上也是，所以是trayodaśa。repha和sa应该被区分。因为a和有声音的也是，所以词语强烈的是u。对于u的字母是au。当traya被转换时，显示了辅音结尾的kaṁ-su-bha等。十二。从pa开始。catvār的vā声音是u。caturdaśa。五个超过十，是pañcadaśa。在做了或者的词语集合后，像之前一样显示了。因为标记结尾的na字母的意思是na-dyi。pañcadaśa。十五。六个超过十，是ṣaṭdaśa也是。在或者的词语集合中，ṣa-ṣa字母是u，并且是十四。śa-na的声音的da字母是ḍa。ṣoḍaśa。十六。中间的词语被删除，或者说是分离。数字有很多音节，因此是ā。aṣṭādaśa。nava-vimśati，na-nya被缩写。缺少一个的二十，是第三个词语集合。对于e的聲音，ta的字母是阿含。na在这里是一些。因为说了一些，所以na字母不

【英语翻译】
Om. The letter a for the letter i is e. priyāṣṭe, priyāṣṭau, priyāṣṭa-su. When calling universally. Hey, preyāṣṭāḥ! Hey, priyāṣṭau! Hey, priyāṣṭau! Likewise for women as well. For neuter, because it is forbidden to state it, there is no ā. priyāṣṭa. For au and the third, it is ā. au is ī. priyāṣṭe. Because dhuk and vowels, ghuk has nuo, so nu is āgama. priyāṣṭva-ni. Again, likewise, for vowels such as ṭā, it is the same as masculine. When calling universally. priyāṣṭā. Hey, priyāṣṭān! Hey, priyāṣṭau! Hey, priyāṣṭā-ni! For the singular ending in na, it is similar to the sound of pañcan. Similarly. na-van and da-śan. Eleven, which is ekādaśa. Because it is spoken in the sense of having a decrease, it is seen and shown, it is a collection with the middle word deleted. One and ten also, or it is a collection of separation. Because the short is long, it is long. ekādaśa. Eleven. It is said in the commentary, some clear words starting from a hundred. For the middle numbers, in the word collection, there are many syllables. The clarity of one is not without. dvādaśa is also the same. tri is converted to traya. Because it is also on śa, it is trayodaśa. repha and sa should be distinguished. Because a and the voiced are also, the word is strongly u. For the letter of u is au. When traya is converted, it is shown that the consonant endings kaṁ-su-bha etc. Twelve. Starting from pa. The vā sound of catvār is u. caturdaśa. Five more than ten, which is pañcadaśa. After doing the word collection of or, it is shown as before. Because the meaning of the marker ending na letter is na-dyi. pañcadaśa. Fifteen. Six more than ten, which is ṣaṭdaśa also. In the word collection of or, the ṣa-ṣa letter is u, and it is fourteen. The da letter of the śa-na sound is ḍa. ṣoḍaśa. Sixteen. The middle words are deleted, or it is separation. Numbers have many syllables, so it is ā. aṣṭādaśa. nava-vimśati, na-nya is abbreviated. Twenty lacking one, is the third word collection. For the sound of e, the letter of ta is āgama. na is some here. Because something is said, the na letter is not

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
་འཇིག་སྟེ། ལྔ་བ་ལ་ལྔ་པ་རྣམས་སུ་སྟེ་ཡང་ན་མ་ཡིན་པར་གསུམ་པ་རྣམས་སུའོ་ཞེས་པས་ཏ་ཡིག་གི་ད་ཡིག་བཅོ་བརྒྱད། གམ་ན་ཡིག་དག་གོ །ན་ཉ་འདི་ལས་ན་ལ་ནུའོ། །ཨེ་ཀཱནྣ་བིཾ་ཤ་ཏིཿ། ཨེ་ཀཱདྣ་བིཾ་ཤ་ཏིཿ། དེ་ནས་ཡང་ན་གཅིག་གིས་མ་ཚང་བའམ་ཡང་ན་གཅིག་མ་ཚང་བ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་དག་བིཾ་ཤ་ཏི་ལའང་ངོ་ཞེས་པས་ཨཱུ་ན་བིཾ་ཤ་ཏིཿ། འདི་དག་ལ་སོགས་པ་དགུའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་རྣམས་ཏེ། གཅིག་ཚིག་གི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྟགས་མཐའ་བརྗོད་ཅིང་བར་དུ་སྦྱོར་བ་རྣམས་སུ་བཅུ་དགུ། ཡང་གྲངས་བཅུ་དགུ། རྣམས་པ་གང་གི་ཚེ། བིཾ་ཤ་ཏིཿ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཞིན་དུ་ཚོགས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་འཆད་པ་དེའི་ཚེ། ཐམས་ཅད་ལ་བརྗོད་པར་བཅུ་དགུ། འགྱུར་ཏེ་བྷཱུ་མའི་སྒྲ་དང་འདྲ་བར་དྲང་ངོ༌། །ཉི་ཤུ་སྐྱེས་པ་དང་ཉི་ཤུ་བུད་མེད་དང༌། ཉི་ཤུ་མ་ནིང་དང༌། ཉི་ཤུ་སྐྱེས་པ་གང་གི་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། ཉི་ཤུ་བུད་མེད་གང་གི་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། ཉི་ཤུ་མ་ནིང་གང་གི་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། ཉི་ཤུ་ཐམ་པ། ཉི་ཤུ་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པ་དང༌། ཉི་ཤུ་བུད་མེད་མ་ཡིན་རྣམ་དབྱེ། པ་རྣམས་ཀྱིས་དང༌། ཉི་ཤུ་མ་ནིང་རྟགས་སོ་སོའི་སྐབས་སུ་སྔར་བུད་མེད་ལ་བསྟན་པ། མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཐུང་ངུའི་ཡང་ང་ལྡན་ལའོ་ཞེས་པས་ན་དཱི་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། ཉི་ཤུ་སྐྱེས་པའི་ཆེད་དང༌། ཉི་ཤུ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུའོ་ཞེས་པ་དང༌། ཡང་ན་ཉི་ཤུ་བུད་མེད་ཀྱི་ཆེད་དང༌། ཉི་ཤུ་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དང༌། ཉི་ཤུ་མ་ནིང་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་རྣམས་འདིར་བརྗོད་དོ། །གང་གི་ཚེ་ཉི་ཤུ་ཉིད་ལ་ཕྱེ་བ་དེའི་ཚེ། ཉི་ཤུ་དང༌། གཅིག་དང༌། སྔར་བུད་མེད་ལ་བསྟན་པ། གཉིས་དང༌། ཉི་ཤུ་ཞེས་པ་དང༌། བཞི་དང་ཉི་ཤུ་རྣམས་ལ་གཅིག་གིས་ལྷག་པའི་ཉི་ཤུའོ་ཞེས་སོགས་སྔར་བཞིན་དུ་བར་གྱི་ཚིག་ཕྱིས་པའི་བསྡུ་པའོ། །ཨེ་ཀཱ་བིཾ་ཤ་ཏི། གཉིས་པ་ལ་ཨཱ་ཉིད་ཏེ། དྭཱ་བིཾ་ཤ་ཏི། ཏྲ་ཡོ་བིཾ་ཤ་ཏི། ཙ་ཏུ་རྦིཾ་ཤ་ཏི། བཉྩ་བིཾ་ཤ་ཏི། གསལ་བྱེད་མཐའི་གང་སུ་བྷ་དག་ལའོ་ཞེས་བསྟན་པ་རྣམས་དང༌། ཧ་དང་ཤ་དང་ཥ་དང་ཚ་མཐའ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཌ་ཉིད་དོ། །ཥ་ཌ་བིཾ་ཤ་ཏི། ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག །སཔྟ་བིཾ་ཤ་ཏི། ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཨཱ་ཉིད་དེ། ཨཱཥྚཱ་བིཾ་ཤ་ཏི། ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད། སྔར་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག །འདྲ་བར་ཏྲིང་ཤད་ཅེས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས། པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གས

【汉语翻译】
འཇིག་སྟེ། ལྔ་བ་ལ་ལྔ་པ་རྣམས་སུ་སྟེ་ཡང་ན་མ་ཡིན་པར་གསུམ་པ་རྣམས་སུའོ་ཞེས་པས་ཏ་ཡིག་གི་ད་ཡིག་བཅོ་བརྒྱད། གམ་ན་ཡིག་དག་གོ །ན་ཉ་འདི་ལས་ན་ལ་ནུའོ། །ཨེ་ཀཱནྣ་བིཾ་ཤ་ཏིཿ (藏文，梵文天城体，ekannaviṃśatiḥ，梵文罗马拟音，二十少一)。 ཨེ་ཀཱདྣ་བིཾ་ཤ་ཏིཿ (藏文，梵文天城体，ekādnna viṃśatiḥ，梵文罗马拟音，二十少一)。 དེ་ནས་ཡང་ན་གཅིག་གིས་མ་ཚང་བའམ་ཡང་ན་གཅིག་མ་ཚང་བ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་དག་བིཾ་ཤ་ཏི་ལའང་ངོ་ཞེས་པས་ཨཱུ་ན་བིཾ་ཤ་ཏིཿ (藏文，梵文天城体，ūna viṃśatiḥ，梵文罗马拟音，二十少一)。 འདི་དག་ལ་སོགས་པ་དགུའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་རྣམས་ཏེ། གཅིག་ཚིག་གི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྟགས་མཐའ་བརྗོད་ཅིང་བར་དུ་སྦྱོར་བ་རྣམས་སུ་བཅུ་དགུ། ཡང་གྲངས་བཅུ་དགུ། རྣམས་པ་གང་གི་ཚེ། བིཾ་ཤ་ཏིཿ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཞིན་དུ་ཚོགས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་འཆད་པ་དེའི་ཚེ། ཐམས་ཅད་ལ་བརྗོད་པར་བཅུ་དགུ། འགྱུར་ཏེ་བྷཱུ་མའི་སྒྲ་དང་འདྲ་བར་དྲང་ངོ༌། །ཉི་ཤུ་སྐྱེས་པ་དང་ཉི་ཤུ་བུད་མེད་དང༌། ཉི་ཤུ་མ་ནིང་དང༌། ཉི་ཤུ་སྐྱེས་པ་གང་གི་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། ཉི་ཤུ་བུད་མེད་གང་གི་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། ཉི་ཤུ་མ་ནིང་གང་གི་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། ཉི་ཤུ་ཐམ་པ། ཉི་ཤུ་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པ་དང༌། ཉི་ཤུ་བུད་མེད་མ་ཡིན་རྣམ་དབྱེ། པ་རྣམས་ཀྱིས་དང༌། ཉི་ཤུ་མ་ནིང་རྟགས་སོ་སོའི་སྐབས་སུ་སྔར་བུད་མེད་ལ་བསྟན་པ། མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཐུང་ངུའི་ཡང་ང་ལྡན་ལའོ་ཞེས་པས་ན་དཱི་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། ཉི་ཤུ་སྐྱེས་པའི་ཆེད་དང༌། ཉི་ཤུ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུའོ་ཞེས་པ་དང༌། ཡང་ན་ཉི་ཤུ་བུད་མེད་ཀྱི་ཆེད་དང༌། ཉི་ཤུ་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དང༌། ཉི་ཤུ་མ་ནིང་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་རྣམས་འདིར་བརྗོད་དོ། །གང་གི་ཚེ་ཉི་ཤུ་ཉིད་ལ་ཕྱེ་བ་དེའི་ཚེ། ཉི་ཤུ་དང༌། གཅིག་དང༌། སྔར་བུད་མེད་ལ་བསྟན་པ། གཉིས་དང༌། ཉི་ཤུ་ཞེས་པ་དང༌། བཞི་དང་ཉི་ཤུ་རྣམས་ལ་གཅིག་གིས་ལྷག་པའི་ཉི་ཤུའོ་ཞེས་སོགས་སྔར་བཞིན་དུ་བར་གྱི་ཚིག་ཕྱིས་པའི་བསྡུ་པའོ། །ཨེ་ཀཱ་བིཾ་ཤ་ཏི (藏文，梵文天城体，ekā viṃśati，梵文罗马拟音，二十一)。 གཉིས་པ་ལ་ཨཱ་ཉིད་ཏེ། དྭཱ་བིཾ་ཤ་ཏི (藏文，梵文天城体，dvā viṃśati，梵文罗马拟音，二十二)。 ཏྲ་ཡོ་བིཾ་ཤ་ཏི (藏文，梵文天城体，trayo viṃśati，梵文罗马拟音，二十三)。 ཙ་ཏུ་རྦིཾ་ཤ་ཏི (藏文，梵文天城体，catur viṃśati，梵文罗马拟音，二十四)。 བཉྩ་བིཾ་ཤ་ཏི (藏文，梵文天城体，pañca viṃśati，梵文罗马拟音，二十五)。 གསལ་བྱེད་མཐའི་གང་སུ་བྷ་དག་ལའོ་ཞེས་བསྟན་པ་རྣམས་དང༌། ཧ་དང་ཤ་དང་ཥ་དང་ཚ་མཐའ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཌ་ཉིད་དོ། །ཥ་ཌ་བིཾ་ཤ་ཏི། (藏文，梵文天城体，ṣaḍa viṃśati，梵文罗马拟音，二十六) ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག །སཔྟ་བིཾ་ཤ་ཏི (藏文，梵文天城体，sapta viṃśati，梵文罗马拟音，二十七)。 ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཨཱ་ཉིད་དེ། ཨཱཥྚཱ་བིཾ་ཤ་ཏི (藏文，梵文天城体，āṣṭā viṃśati，梵文罗马拟音，二十八)。 ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད། སྔར་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག །འདྲ་བར་ཏྲིང་ཤད་ཅེས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས། པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གས


【英语翻译】
It disappears. In the fifth, in the fifth ones, or in the third ones that are not, the letter Da of the Ta letter is eighteen. Or it is a correct letter. From this Na Nya, it is Nu for Na. ekānnaviṃśatiḥ (藏文，梵文天城体，ekannaviṃśatiḥ，梵文罗马拟音，twenty minus one). ekādnna viṃśatiḥ (藏文，梵文天城体，ekādnna viṃśatiḥ，梵文罗马拟音，twenty minus one). Then, either not complete by one, or not complete by one, by those, these are also in viṃśati, so ūna viṃśatiḥ (藏文，梵文天城体，ūna viṃśatiḥ，梵文罗马拟音，twenty minus one). These and so on, the ultimate of the nine are the signs of the female. They are the objects of one word. Similarly, in those that express the end of the sign and combine in between, nineteen. Again, the number nineteen. When are the forms? When the groups are explained in the manner of viṃśatiḥ and so on. Nineteen is expressed to all. It transforms and is straight like the sound of bhūma. Twenty males and twenty females. Twenty neuters. And those that belong to twenty males. And those that belong to twenty females. And those that belong to twenty neuters. All twenty. Done by those who are not twenty males. Not twenty females. By those. In the case of each sign of twenty neuters, it was shown to the female before. By those who are not. It becomes like Nadī because it is said that it is also short and has a sound. For twenty males. And for the sake of twenty males. Or for the sake of twenty females. And for the sake of twenty females. And for the sake of twenty neuters, and so on, these various combinations are mentioned here. When twenty itself is divided, then twenty. And one. It was shown to the female before. Two. And twenty. And for four and twenty, twenty is more than one, and so on, as before, it is a collection of words that have been removed in between. ekā viṃśati (藏文，梵文天城体，ekā viṃśati，梵文罗马拟音，twenty-one). In the second, it is Ā itself. dvā viṃśati (藏文，梵文天城体，dvā viṃśati，梵文罗马拟音，twenty-two). trayo viṃśati (藏文，梵文天城体，trayo viṃśati，梵文罗马拟音，twenty-three). catur viṃśati (藏文，梵文天城体，catur viṃśati，梵文罗马拟音，twenty-four). pañca viṃśati (藏文，梵文天城体，pañca viṃśati，梵文罗马拟音，twenty-five). Those that show that whatever is at the end of the clarifier is for Su and Bha. Ha, Sha, Ṣa, and Tsa at the end, and so on, are Ḍa themselves. ṣaḍa viṃśati (藏文，梵文天城体，ṣaḍa viṃśati，梵文罗马拟音，twenty-six). Twenty-six. sapta viṃśati (藏文，梵文天城体，sapta viṃśati，梵文罗马拟音，twenty-seven). Twenty-seven. As before, it is Ā itself. āṣṭā viṃśati (藏文，梵文天城体，āṣṭā viṃśati，梵文罗马拟音，twenty-eight). Twenty-eight. Like before and twenty-one. It is similar to Tring Shad, which is twenty-two. Pa twenty-thre

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ུམ། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི། ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། ན་ཉའི་ཚིག་སྡུད་དེ་དེ་ལྟ་
བུའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ། ཨེ་ཀཱ་ན་ཏྲིཾ་ཤ་ཏ་དང༌། ཨེ་ཀཱནྣ་ཝ་ཏྲིཾ་ཤ་ཏ་དང༌། ཨེ་ཀོ་ན་ཏྲིཾ་ཤ་ཏ་དང༌། ཨཱུ་ན་ཏྲིཾ་ཤ་ཏ། ཏྲིཾ་ཤ་ཏ་ནི་བིདྷྱུད་ཀྱི་སྒྲ་དང་འདྲའོ། །ཨེ་ཀ་ཏྲིཾ་ཤ་ཏ། དྭཱ་ཏྲིཾ་ཤ་ཏ། ཏྲ་ཡ་ཏྲིཾ་ཤཏ། ཙ་ཏུ་སྟྲིཾ་ཤཏ། པཉྩ་ཏྲིཾ་ཤཏ། སཔྟ་ཏྲིཾ་ཤཏ། ཨཥྚ་ཏྲིཾ་ཤཏ། སྔ་མ་བཞིན་དུ། ཨེ་ཀ་ན་ཙ་ཏྭཱ་རིཾ་ཤ་ཏ་དང༌། ཨེ་ཀཱནྣ་ཙ་ཏྭཱ་རིཾ་ཤ་དང༌། ཨེ་ཀོ་ན་ཙ་ཏྭཱ་རིཾ་ཤ་ཏ་དང༌། སོ་དགུ། ཨཱུ་ན་ཙ་ཏྭཱ་རིཾ་ཤཏ། ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་།ཙ་ཏྭཱ་རིཾ་ཤཏ། ཉེར་དགུ། ཨེ་ཀ་ཙ་ཏྭཱ་རིཾ་ཤ་ཉེར་དགུ། ཏ། དྭཱི་ཙ་ཏྭཱ་ཉེར་དགུ། སུམ་ཅུ། སྔར་བུད་མེད་ལ་བསྟན་པ། རིཾ་ཤཏ། རྣམ་པར་སུམ་ཅུ་སོ་གཅིག །བརྟག་པས་གཉིས་པ་ལ་ཨཱ་ཉིད་དེ། དྭཱ་ཙ་ཏྭཱ་རིཾ་ཤ་ཏ། ཏྲི་ཙ་ཏྭཱ་རིཾ་ཤས་བརྒྱད། ཏ། རྣམ་པར་བརྟག་པས་ཏྲ་ཡ་སུམ་ཅུ་སོ་དགུ། རུ་བསྒྱུར་ན། ཏྲ་སོ་དགུ། ཡ་ཙ་ཏྭཱ་རིཾ་ཤཏ། ཙ་ཏུརྩ་ཏྭཱ་རིཾ་ཤཏ། པཉྩ་ཙ་ཏྭཱ་རིཾ་སོ་དགུ། ཤཏ། ཥཊ་ཙ་ཏྭཱ་བཞི་བཅུ། རིཾ་ཤཏ། སཔྟ་ཞེ་གཅིག །ཙཏྭཱ་རིཾ་ཤཏ། རྣམ་པར་བརྟག་པས་ཨཱ་ཉིད་དེ། ཞེ་གཉིས། ཨཥྚཱ་ཙ་ཏྭཱ་རིཾ་ཤཏ། སྔ་མ་བཞིན་དུ། ཨེ་ཀཱ་ན་པཉྩཱ་ཤཏ་དང༌། ཨེ་ཞི་གཉིས། ཀཱ་ནན་པ་ཉྩཱ་ཤཏ་དང༌། ཞེ་གསུམ། ཨེ་ཀོ་ན་པཉྩཱ་ཤཏ། ཨཱུ་ན་པཉྫཱ་ཤཏ། པཉྩ་ཤཏ། ཨེ་ཀ་པཉྟྰྯ་ཤཏ། ཞེ་གསུམ། ཡང་ན་ཨཱ་ཉིད་དོ། །ཞེ་བཞི། དྭཱི་པཉྩ་ཤཏ། དྭཱ་པ་ཉྩཱ་ཤཏ། ཞེ་ལྔ། ཏྲི་པཉྩཱ་ཤཏ། ཏྲ་ཡ་པཉྩཱ་ཞེ་དྲུག །ཤཏ། ཙ་ཏུཿ་པཉྩཱ་ཤ་ཞེ་བདུན། ཏ། པཉྩ་པཉྩཱ་ཤཏ། ཥཊ་པཉྩཱ་ཤཏ། སཔྟ་པཉྩཱ་ཤཏ། ཨཥྚཱ་ཞེ་བརྒྱད། པཉྩ་ཤཊ། ཨཥྚཱ་པཉྩ་ཤཏ། ཞེ་དགུ། ཨེ་ཀཱ་ཨཱི་ཥ་ཥྚི་དང༌། ཨེ་ཞེ་དགུ། ཀཱ་ན་ཥཥྚི་དང༌། ཨེ་ཀོ་ན་ཞེས་དགུ། ཥ་ཥྚི་དང༌། ཞེ་དགུ། ཨཱུ་ན་ལྔ་བཅུ་ཥཥྚི། ངག་གཅིག་ཥཥྚི། ཨེ་ཀ །ཥཥྚི། དྭི་ཥཥྚི། ཏི་ཥཥྚི། ཏྲ་ཡ་ཥཥྚི། ང་གཉིས། ཙ་ང་གཉིས། ཏུཿཥཥྚི། ང་གསུམ། པཉྩ་ཥཥྚི། ཥཊ་ཥཥྚི། སཔྟ་ཥཥྚི། ཨཥྚ་ང་བཞི། ཥཥྚི། ཨེཥྚཱ་ང་ལྔ། ཥཥྚི། ཨེ་ང་དྲུག །ཀཱ་ཨཱི་སཔྟ་ང་བདུན། ཏི་དང༌། ཨེ་ཀཱནྣ་ང་བརྒྱད། སཔྟ་ཏི་དང༌། ཨེ་ཀོ་ན་སཔྟ་ཏི། ཨཱུ་ན་ལྔ་བཅུ་ང་དགུ། སཔྟ་ཏི། སཔྟ་ཏི་ང་དགུ། ཨེ་ཀ་ས་པྟ་ཏི། ཏྭི་ད་དགུ། སཔྟ་ཏི། ཏྲི་སཔྟ་ཏི། ཙ་ཏུ། ང་ངུ༌། ས་པྟ་ཏི། དྲུག་ཅུ། པཉྩ་སཔྟ་ཏི། དྲུག་ཅུ་རེ་གཅིག །རེ་གཉིས། རེ་གསུམ། ཥཊི། སཔྟ་སཔྟ་ཏི། ཨཥྚ་སཔྟ་རེ་བཞི། ཏི། ཨཥྚ་སཔྟ་ར་ལྔ། ཏི། ཨེ་རེ་དྲུག །ཀཱ་ཨཱི་ར་བད

【汉语翻译】
嗡。二十四。二十五。那和雅的词的集合变成那样的自性等等。埃迦那trinshata（梵文天城体：एकानत्रिंशत，梵文罗马转写：ekānatriṃśata，三十一），埃迦纳瓦trinshata（梵文天城体：एकान्नवात्रिंशत，梵文罗马转写：ekānnavatriṃśata，二十九），埃郭那trinshata（梵文天城体：एकोनत्रिंशत，梵文罗马转写：ekonatrimshata，二十九），阿那trinshata（梵文天城体：ऊनत्रिंशत，梵文罗马转写：ūnatriṃśata，二十九）。Trinshata（梵文天城体：त्रिंशत，梵文罗马转写：triṃśata，三十）如同闪电的声音。埃迦trinshata（梵文天城体：एकत्रिंशत，梵文罗马转写：ekatriṃśata，三十一）。德瓦trinshata（梵文天城体：द्वात्रिंशत，梵文罗马转写：dvātriṃśata，三十二）。扎雅trinshata（梵文天城体：त्रयस्त्रिंशत，梵文罗马转写：trayastriṃśata，三十三）。扎图sttrinshata（梵文天城体：चतुस्त्रिंशत，梵文罗马转写：catustriṃśata，三十四）。班匝trinshata（梵文天城体：पञ्चत्रिंशत，梵文罗马转写：pañcatriṃśata，三十五）。萨普达trinshata（梵文天城体：सप्तत्रिंशत，梵文罗马转写：saptatriṃśata，三十七）。阿什达trinshata（梵文天城体：अष्टत्रिंशत，梵文罗马转写：aṣṭatriṃśata，三十八）。如前一样。埃迦那扎德瓦仁夏达（梵文天城体：एकानचत्वारिंशत，梵文罗马转写：ekānacatvāriṃśata，三十九），埃迦纳扎德瓦仁夏（梵文天城体：एकान्नचत्वारिंश，梵文罗马转写：ekānnacatvāriṃśa，三十九），埃郭那扎德瓦仁夏达（梵文天城体：एकोनचत्वारिंशत，梵文罗马转写：ekonacatvāriṃśata，三十九），三十九。阿那扎德瓦仁夏达（梵文天城体：ऊनचत्वारिंशत，梵文罗马转写：ūnacatvāriṃśata，三十九）。二十九。扎德瓦仁夏达（梵文天城体：चत्वारिंशत，梵文罗马转写：catvāriṃśata，四十）。二十九。埃迦扎德瓦仁夏二十九。达。德瓦扎德瓦二十九。三十。以前对妇女开示的。仁夏达。总共三十一。观察第二个，阿是。德瓦扎德瓦仁夏达。扎扎德瓦仁夏八。达。通过观察，扎雅三十九。如果转换成茹，扎三十九。雅扎德瓦仁夏达。扎图扎德瓦仁夏达。班匝扎德瓦仁三十九。夏达。夏扎德瓦四十。仁夏达。萨普达四十一。扎德瓦仁夏达。通过观察，阿是。四十二。阿什达扎德瓦仁夏达。如前一样。埃迦那班匝夏达（梵文天城体：एकानपञ्चाशत，梵文罗马转写：ekānapañcāśata，四十九），埃四十二。迦南班匝夏达（梵文天城体：काननपञ्चाशत，梵文罗马转写：kānanapañcāśata，五十的森林），四十三。埃郭那班匝夏达。阿那班匝夏达。班匝夏达。埃迦班匝夏达。四十三。或者阿是。四十四。德瓦班匝夏达。德瓦班匝夏达。四十五。扎班匝夏达。扎雅班匝四十六。夏达。扎图赫班匝夏四十七。达。班匝班匝夏达。夏达班匝夏达。萨普达班匝夏达。阿什达四十八。班匝夏达。阿什达班匝夏达。四十九。埃迦阿伊夏夏提（梵文天城体：एका ईष षष्टि，梵文罗马转写：ekā īṣa ṣaṣṭi，六十一），埃四十九。迦那夏提（梵文天城体：कान षष्टि，梵文罗马转写：kāna ṣaṣṭi，六十的森林），埃郭那说四十九。夏夏提。四十九。阿那五十夏夏提。语一夏夏提。埃迦。夏夏提。德瓦夏夏提。迪夏夏提。扎雅夏夏提。我二。扎我二。杜赫夏夏提。我三。班匝夏夏提。夏达夏夏提。萨普达夏夏提。阿什达我四。夏夏提。埃什达我五。夏夏提。埃我六。迦阿伊萨普达我七。迪。埃迦纳我八。萨普达迪。埃郭那萨普达迪。阿那五十我九。萨普达迪。萨普达迪我九。埃迦萨普达迪。德瓦达九。萨普达迪。扎萨普达迪。扎图。我五。萨普达迪。六十。班匝萨普达迪。六十一个。六十二。六十三。夏提。萨普达萨普达迪。阿什达萨普达六十四。迪。阿什达萨普达拉五。迪。埃六十六。迦阿伊拉七

【英语翻译】
Um. Twenty-four. Twenty-five. The collection of words "na" and "nya" becoming such a nature, and so on. Eka-na-trimshata (Sanskrit Devanagari: एकानत्रिंशत, Sanskrit Romanization: ekānatriṃśata, thirty-one), Eka-nna-va-trimshata (Sanskrit Devanagari: एकान्नवात्रिंशत, Sanskrit Romanization: ekānnavatriṃśata, twenty-nine), Eko-na-trimshata (Sanskrit Devanagari: एकोनत्रिंशत, Sanskrit Romanization: ekonatrimshata, twenty-nine), Una-trimshata (Sanskrit Devanagari: ऊनत्रिंशत, Sanskrit Romanization: ūnatriṃśata, twenty-nine). Trimshata (Sanskrit Devanagari: त्रिंशत, Sanskrit Romanization: triṃśata, thirty) is like the sound of lightning. Eka-trimshata (Sanskrit Devanagari: एकत्रिंशत, Sanskrit Romanization: ekatriṃśata, thirty-one). Dva-trimshata (Sanskrit Devanagari: द्वात्रिंशत, Sanskrit Romanization: dvātriṃśata, thirty-two). Traya-trimshata (Sanskrit Devanagari: त्रयस्त्रिंशत, Sanskrit Romanization: trayastriṃśata, thirty-three). Chatu-strimshata (Sanskrit Devanagari: चतुस्त्रिंशत, Sanskrit Romanization: catustriṃśata, thirty-four). Pancha-trimshata (Sanskrit Devanagari: पञ्चत्रिंशत, Sanskrit Romanization: pañcatriṃśata, thirty-five). Sapta-trimshata (Sanskrit Devanagari: सप्तत्रिंशत, Sanskrit Romanization: saptatriṃśata, thirty-seven). Ashta-trimshata (Sanskrit Devanagari: अष्टत्रिंशत, Sanskrit Romanization: aṣṭatriṃśata, thirty-eight). As before. Eka-na-chatvarimshata (Sanskrit Devanagari: एकानचत्वारिंशत, Sanskrit Romanization: ekānacatvāriṃśata, thirty-nine), Eka-nna-chatvarimsha (Sanskrit Devanagari: एकान्नचत्वारिंश, Sanskrit Romanization: ekānnacatvāriṃśa, thirty-nine), Eko-na-chatvarimshata (Sanskrit Devanagari: एकोनचत्वारिंशत, Sanskrit Romanization: ekonacatvāriṃśata, thirty-nine), thirty-nine. Una-chatvarimshata (Sanskrit Devanagari: ऊनचत्वारिंशत, Sanskrit Romanization: ūnacatvāriṃśata, thirty-nine). Twenty-nine. Chatvarimshata (Sanskrit Devanagari: चत्वारिंशत, Sanskrit Romanization: catvāriṃśata, forty). Twenty-nine. Eka-chatvarimsha twenty-nine. Da. Dvi-chatva twenty-nine. Thirty. Previously taught to women. Rimshata. Altogether thirty-one. Examining the second, A is. Dva-chatvarimshata. Tri-chatvarimsha eight. Da. By examining, Traya thirty-nine. If transformed into "ru", Tra thirty-nine. Ya-chatvarimshata. Chatur-chatvarimshata. Pancha-chatvarimsha thirty-nine. Shata. Shat-chatva forty. Rimshata. Sapta forty-one. Chatvarimshata. By examining, A is. Forty-two. Ashtau-chatvarimshata. As before. Eka-na-panchashata (Sanskrit Devanagari: एकानपञ्चाशत, Sanskrit Romanization: ekānapañcāśata, forty-nine), E forty-two. Ka-nana-panchashata (Sanskrit Devanagari: काननपञ्चाशत, Sanskrit Romanization: kānanapañcāśata, forest of fifty), forty-three. Eko-na-panchashata. Una-panjashata. Panchashata. Eka-panchashata. Forty-three. Or A is. Forty-four. Dvi-panchashata. Dva-panchashata. Forty-five. Tri-panchashata. Traya-pancha forty-six. Shata. Chatuḥ-panchasha forty-seven. Da. Pancha-panchashata. Shat-panchashata. Sapta-panchashata. Ashta forty-eight. Panchashat. Ashta-panchashata. Forty-nine. Eka-i-sha-shashti (Sanskrit Devanagari: एका ईष षष्टि, Sanskrit Romanization: ekā īṣa ṣaṣṭi, sixty-one), E forty-nine. Ka-na-shashti (Sanskrit Devanagari: कान षष्टि, Sanskrit Romanization: kāna ṣaṣṭi, forest of sixty), Eko-na says forty-nine. Shashti. Forty-nine. Una fifty-shashti. Speech one shashti. Eka. Shashti. Dvi-shashti. Ti-shashti. Traya-shashti. I two. Cha I two. Duḥ-shashti. I three. Pancha-shashti. Shat-shashti. Sapta-shashti. Ashta I four. Shashti. Eshta I five. Shashti. E I six. Ka-i-sapta I seven. Di. Eka-nna I eight. Sapta-ti. Eko-na-sapta-ti. Una fifty I nine. Sapta-ti. Sapta-ti I nine. Eka-sapta-ti. Dvi-da nine. Sapta-ti. Tri-sapta-ti. Chatu. I five. Sapta-ti. Sixty. Pancha-sapta-ti. Sixty-one. Sixty-two. Sixty-three. Shati. Sapta-sapta-ti. Ashta-sapta sixty-four. Ti. Ashta-sapta-ra five. Ti. E sixty-six. Ka-i-ra seven

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ུན། ཤཱི་ཏི་དང༌། རེ་བརྒྱད། ཨེ་ཀོནྣ་ཤཱི་ཏི་དང༌། ཨཱུ་ནཱ་ཤིའི་དྲུག་ཅུ་རེ་དགུ། ཏི། ཨ་ཤཱི་ཏི། ཨེ་ཀཱ་ཤཱིཏི། དྲུག་ཅུ་རེ་དགུ། གཉིས་པ་ལ་རེ་དགུ། ཨཱ་ཉིད་མི་རེ་དགུ། བདུན་ཅུ། འགྱུར་རོ། །བདུན་ཅུ་དོན་གཅིག །དོན་གཉིས། དོན་གསུམ། དྭྱ་ཤི་དོན་བཞི། ཏི། གྱ་གསུམ། ཏྲ་དོན་ལྔ། ཡཱ་ཤཱི་ཏི། གྱ་བཞི། ཙ་ཏུ་ར་ཤཱི་ཏི། དོན་དྲུག །གྱ་ལྔ། པཉྩཱ་དོན་བདུན། དོན་བརྒྱད་ཤཱི་ཏི། །ཥཏ་ཤཱི་ཏི། གྱ་དྲུག །སཔྟཱ་ཤི་ཏི། བྱ་བདུན། ཨ་ཉིད་བདུན་ཅུ་དོན་དགུ། རྣམ་པར་དོན་དགུ། བརྟག་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །དོན་དགུ། བརྒྱད་བཅུ། གྱ་གཅིག །ཨཥྚཱ་སཱི་ཏི། བྱ་བརྒྱད། ཨེ་ཀཱ་ཨི་ན་ཝ་ཏི་དང༌། གྱ་དགུ། ཨེ་ཀཱནྣ་ཝ་ཏི་དང༌། གྱད་གུ། ཨེ་ཀོ་ན་ཝ་ཏི་དང༌། གྱ་དགུ། ཨནྣུ་ན་ཝ་ཏི། གྱ་དགུ། གན་གཉིས།
ན་ཝ་ཏི། ཨེ་ཀ་ན་ཝ་ཏི། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཨཱ་ཉིད་དང༌། ཏྲ་ཡ་རུ་བསྒྱུར་བ་རྣམ་པར་བརྟག་པས་སོ། །དྭི་ན་ཝ་ཏི། དྭཱན་ཝ་ཏི། ཏྲི་ན་ཝ་ཏི། ཏྲ་ཡོ་ན་ཝ་ཏི། ཙ་ཏུ་རྣ་ཝ་ཏི། བནྩ་ན་ཝ་ཏི། ཥ་ཡིག་ནི་ཌ་ཉིད་དེ། ཏ་དང༌། ཌ་དང༌། ཎ་ཕ་རོལ་ལ་ནི་ཎ་ཡིག་གོ་ཞེས་པས་ནའི་ཎ་ཉིད་དང༌། ལྔ་པ་ལ་ལྔ་པ་རྣམས་སུ་སྟེ། ཡང་ན་མ་ཡིན་པར་གསུམ་པ་རྣམས་སུའོ་དགུ་བཅུ། དགུ་བཅུ་གོ་གཅིག །ཞེས་རྣམ་པར་གཞག་གསུམ་པ་ལ། པ་ལ་རྣམ་པར་བཤད་པས་རྟག་གོ་གཉིས། གོ་གསུམ། ཏུ་ལྔ་པའོ། །ཥཎྞཝ་ཏི། སཔྟ་ན་གོ་བཞི། ཝ་ཏི། གོ་ལྔ། ཨཥྚ་ན་ཝ་ཏི། ཨེ་ཀཱ་ཨཱི་ཤ་ཏཾ་དང༌། ཨེ་ཀཱནྣ་ཤ་ཏཾ་དང༌། ཨེ་ཀོནྣ་ཤ་ཏཾ་དང༌། ཨཱུ་ན་ཤ་ཏཾ། ཤ་ཏཾ་ལ་སོགས་པའང་ངོ་ཞེས་པས་མ་ནིང་ལ་ཁྱད་པར་བའི་རྟགས་སོ། ྄།གཅིག་ཚིག་གི་ཡུལ་ལ་ཡང༌། བྱེ་བ་ཡངས་པ་རྣམས་ཏེ། བྱེ་བའི་སྒྲ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་སོ། །བརྒྱ་ནི་སྐྱེས་པ་རྣམས་དང༌། བརྒྱ་ནི་བུད་མེད་རྣམས་དང་གོ་དྲུག །བརྒྱ་ནི་གོ་བདུན། མ་ནིང་རྣམས་སོ་གོ་བརྒྱད། ཞེས་པ་ལ་སོགས་གོ་དགུ། པའོ། །གོ་དགུ། བརྒྱ་ལ་གོ་དགུ། གོ་དགུ། བརྒྱ། སོགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཕྱེ་ན་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་དང༌། ཉིས་བརྒྱ་དང༌། བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོའོ་ཞེས་ཀོ་ཊི། པ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གཅིག་གི་ལྷག་པ་ཅན་ཞེས་སྔར་བཞིན་དུ་ཚིག་སྡུད་དེ། ཨེ་ཤ་ཏཾ། ཀ་ཤ་ཏཾ། གསལ་བར་བརྒྱ་ལ་སོགས་པ་ལ་དྭིའི་ཨཱ་ཉིད་དང་ཏྲི་ཏྲ་ཡ་རུ་བསྒྱུར་བ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །དྭི་ཤ་ཏཾ། ཏྲི་ཤ་ཏཾ། ཙ་ཏུཿཤ་ཏཾ། བཉྩ་ཤ་ཏཾ། ཥཊ་ཤ་ཏཾ། སཔྟ་ཤ་ཏཾ། ཨཥྚ་ཤ་ཏཾ། ན་ཝ་ཤ་ཏཾ། ད་ཤ་ཤ་ཏཾ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་ཕྲག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བརྒ

【汉语翻译】
等。八十八。ཨེ་ཀོནྣ་ཤཱི་ཏི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཨཱུ་ནཱ་ཤིའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）六十九。ཏི། ཨ་ཤཱི་ཏི། ཨེ་ཀཱ་ཤཱིཏི། 六十九。第二个是六十九。ཨཱ་ཉིད་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）不是六十九。七十。变化。七十一。七十二。七十三。དྭྱ་ཤི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）七十四。ཏི། 八十三。ཏྲ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）七十五。ཡཱ་ཤཱི་ཏི། 八十四。ཙ་ཏུ་ར་ཤཱི་ཏི། 七十六。八十五。པཉྩཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）七十七。七十八ཤཱི་ཏི། །ཥཏ་ཤཱི་ཏི། 八十六。སཔྟཱ་ཤི་ཏི། 七十七。ཨ་ཉིད་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）七十九。完全的七十九。在检查方面也是。七十九。八十。八十一。ཨཥྚཱ་སཱི་ཏི། 八十八。ཨེ་ཀཱ་ཨི་ན་ཝ་ཏི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和八十九。ཨེ་ཀཱནྣ་ཝ་ཏི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和八十九。ཨེ་ཀོ་ན་ཝ་ཏི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和八十九。ཨནྣུ་ན་ཝ་ཏི། 八十九。两个གན།
ན་ཝ་ཏི། ཨེ་ཀ་ན་ཝ་ཏི། 像以前一样，ཨཱ་ཉིད་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཏྲ་ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被转换为完全检查。དྭི་ན་ཝ་ཏི། དྭཱན་ཝ་ཏི། ཏྲི་ན་ཝ་ཏི། ཏྲ་ཡོ་ན་ཝ་ཏི། ཙ་ཏུ་རྣ་ཝ་ཏི། བནྩ་ན་ཝ་ཏི། ཥ་这个字母是ཌ་本身。ཏ་和ཌ་和ཎ་在对面是ཎ་这个字母，因此ནའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是ཎ་本身。第五个在第五个中。或者不是在第三个中，九十。九十一。这样，在第三个位置上进行区分。通过对位置的解释，总是九十二。九十三。到第五个。ཥཎྞཝ་ཏི། སཔྟ་ན་九十四。ཝ་ཏི། 九十五。ཨཥྚ་ན་ཝ་ཏི། ཨེ་ཀཱ་ཨཱི་ཤ་ཏཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཨེ་ཀཱནྣ་ཤ་ཏཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཨེ་ཀོནྣ་ཤ་ཏཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཨཱུ་ན་ཤ་ཏཾ། ཤ་ཏཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等等也是，因此，这是中性的特殊标志。྄。在一个词的领域中也是。广阔的类别。类别的声音是女性的标志。一百是男性，一百是女性和九十六。一百是九十七。中性的是九十八。等等九十九。是。九十九。一百有九十九。九十九。一百。等等，如果分开，则是一百个，两百个和许多个一百个，因此变为ཀོ་ཊི། 等等。一个以上的，像以前一样是复合词。ཨེ་ཤ་ཏཾ། ཀ་ཤ་ཏཾ། 清楚地，一百等等，将དྭིའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的ཨཱ་ཉིད་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཏྲི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）转换为ཏྲ་ཡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）也不会改变。དྭི་ཤ་ཏཾ། ཏྲི་ཤ་ཏཾ། ཙ་ཏུཿཤ་ཏཾ། བཉྩ་ཤ་ཏཾ། ཥཊ་ཤ་ཏཾ། སཔྟ་ཤ་ཏཾ། ཨཥྚ་ཤ་ཏཾ། ན་ཝ་ཤ་ཏཾ། ད་ཤ་ཤ་ཏཾ། 等等。同样，成千上万等等。

【英语翻译】
Etc. Eighty-eight. Ekonnashiti (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) and Unashi's sixty-nine. Ti. Ashiti. Ekashiti. Sixty-nine. The second is sixty-nine. Anyid (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is not sixty-nine. Seventy. Change. Seventy-one. Seventy-two. Seventy-three. Dyashi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) seventy-four. Ti. Eighty-three. Tra (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) seventy-five. Yashiti. Eighty-four. Chaturashiti. Seventy-six. Eighty-five. Pancha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) seventy-seven. Seventy-eight Shiti. Shata Shiti. Eighty-six. Saptashiti. Seventy-seven. Anyid (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) seventy-nine. Complete seventy-nine. Also in terms of checking. Seventy-nine. Eighty. Eighty-one. Ashtasiti. Eighty-eight. Eka Inavati (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) and eighty-nine. Ekannavati (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) and eighty-nine. Ekonavati (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) and eighty-nine. Annunavati. Eighty-nine. Two gan.
Navati. Eka Navati. As before, Anyid (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) and Traya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) are converted to complete inspection. Dvi Navati. Dvanvati. Tri Navati. Trayo Navati. Chatur Navati. Bancha Navati. The letter Sha is Da itself. Ta and Da and Na opposite are the letter Na, so Nai (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is Na itself. The fifth in the fifth. Or not in the third, ninety. Ninety-one. Thus, distinguish in the third position. By explaining the position, always ninety-two. Ninety-three. To the fifth. Shannavati. Sapta Na ninety-four. Vati. Ninety-five. Ashta Navati. Eka Ishatam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) and Ekannashatam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) and Ekonnashatam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) and Unashatam. Shatam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) etc. also, so this is a special sign of neuter. ྄. Also in the field of one word. Vast categories. The sound of the category is a sign of femininity. One hundred is male, one hundred is female and ninety-six. One hundred is ninety-seven. Neuter is ninety-eight. Etc. ninety-nine. Is. Ninety-nine. One hundred has ninety-nine. Ninety-nine. One hundred. Etc., if separated, it is one hundred, two hundred and many hundreds, so it becomes Koti. Etc. One more, like before is a compound word. Esha Tam. Ka Shatam. Clearly, one hundred etc., convert Dvi's (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) Anyid (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) and Tri (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) to Traya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) will not change. Dvi Shatam. Tri Shatam. Chatuh Shatam. Bancha Shatam. Shat Shatam. Sapta Shatam. Ashta Shatam. Nava Shatam. Dasha Shatam. Etc. Similarly, thousands etc.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ྱ། སྟོང༌། ཁྲི། འབུམ། ས་ཡ། དེ་བཞིན་དུ་བྱེ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དུང་ཕྱུར་ལ་སོགས་པ་རིམ་པས་བཅུ་འགྱུར་དུ་བརྒྱ་རྩ་གཅིག །བསྒྲེས་ཤིང་སྡོམ་པ་རྣམས་ཡིན་ནོ།། །།འདི་ནི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་མཱཾ་ཧི་ཀ་ཝིས་བཀོད་པ་སྟེ་སི་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་རྣམས་རྫོགས་སོ།། །།ཞེས་པ་མཁས་པའི་དབང་པོ་དཔལ་ལྡན་བློ་གྲོས་བསྟན་པའི་ལེགས་པར་བཤད་པ་དང༌། བླ་མ་ཤ་ཏཾ། ས་ཧ་སྦཾ། ཨ་ཡུ་ཏཾ། ལ་ཀྵཾ། ནི་ཡུ་ཏཾ། དམ་པ་ཆོས་ཀོ་ཊི། གྲགས་དཔལ་བཟང་ཨརྦུ་དཾ། པོའི་བཀའ་ལུང་དང༌། མཐུན་རྐྱེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲ་རིག་པའི་དགེ་སློང་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དང༌། བློ་གྲོས་དཔལ་བཟང་པོས་ལེགས་པར་བསྒྱུར་ཅིང་མཆན་བུས་ཀྱང་ཞུགས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།མཱཾ་ཧི་ཀ་ཝི་རྟགས་ལ་མཁས་སོ་ཞེས། །འཕགས་པའི་ཡུལ་གྱི་མཁས་རྣམས་སྒྲོགས་ཞེས་ཐོས། །དེ་སླད་འདི་ནི་འབད་ནས་ལེགས་པར་བསྒྱུར། །དགེ་བས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་གྱུར་ཅིག །
ཀ་ལཱ་པའི་མདོ་དང་འགྲེལ་པའི་སི་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་དབྱེའི་བྱ་བ། མཱཾ་ཧི་ཀ་ཝི།

【汉语翻译】
갸。千。万。亿。同样地，百亿等等次第十倍递增，共一百零一次。是累加和总和。

这是大学者曼希卡维所著，即斯等之作用全部完成。

如是，依仗智者吉祥慧教之善说，以及上师夏单（梵文天城体：śataṃ，梵文罗马拟音：śataṃ，汉语字面意思：百），萨哈桑（梵文天城体：sahasraṃ，梵文罗马拟音：sahasraṃ，汉语字面意思：千），阿育单（梵文天城体：ayutaṃ，梵文罗马拟音：ayutaṃ，汉语字面意思：万），拉香（梵文天城体：lakṣaṃ，梵文罗马拟音：lakṣaṃ，汉语字面意思：十万），尼玉单（梵文天城体：niyutaṃ，梵文罗马拟音：niyutaṃ，汉语字面意思：百万），圣法郭吉（梵文天城体：koṭi，梵文罗马拟音：koṭi，汉语字面意思：千万），扎巴桑阿布单（梵文天城体：arbudam，梵文罗马拟音：arbudam，汉语字面意思：亿）之教言，以及圆满的顺缘，语文学比丘译师洛哲坚赞和洛哲华桑波善妙翻译，并加入注释而最终确定。

曼希卡维精通符号，
听闻圣地学者皆宣扬。
因此努力对此作善译，
愿凭善根速得一切智。
愿利益一切教法与有情。

迦拉巴经和注释的斯等词类变化之作用。曼希卡维。

【英语翻译】
Gya. Thousand. Ten thousand. Million. Similarly, a hundred million, and so on, increasing tenfold in succession, a total of one hundred and one times. These are additions and sums.

This was composed by the great scholar Mamhikavi, thus completing all the functions of Si and others.

Thus, relying on the good teachings of the wise Palden Lodro Tendar, and the instructions of the Lama Shatam (śataṃ, hundred), Sahasam (sahasraṃ, thousand), Ayutam (ayutaṃ, ten thousand), Laksham (lakṣaṃ, hundred thousand), Niyutam (niyutaṃ, million), Holy Dharma Koti (koṭi, ten million), and Drakpa Sang Arbuda (arbudam, hundred million), as well as perfect favorable conditions, the grammar monk translator Lodro Gyaltsen and Lodro Palzangpo translated it well and finalized it with annotations.

Mamhikavi is skilled in signs,
It is heard that the scholars of the holy land all proclaim.
Therefore, I have strived to translate this well,
May all quickly attain omniscience through virtue.
May it benefit all teachings and sentient beings.

The functions of the inflections of Si and others in the Kalapa Sutra and its commentary. Mamhikavi.

============================================================

